ОХОТНИЧИЙ ПОСОХ: ОТ БАЛТИКИ ДО БАЙКАЛА
Нередко на старых фото или других иллюстрациях можно увидеть коми-охотника, держащего охотничий посох.
Один конец посоха имел лопаткообразное расширение, а на противоположном могли крепиться:
- металлическое остриё;
- засушенная или вырезанная лапка зверя (песца, лисы) для восстановления нарушенных следов
Посох был очень многофункционален. Он использовался в следующих целях:
✅ раскапывание снега при установке капканов и их маскировка (забрасывание снегом)
✅ раскапывание снега при поиске упавшей дичи (например, белки в глубоком снегу)
✅ раскапывание снега для обустройства ночлега в лесу
✅ опора при ходьбе по пересеченной местности
✅ поддержание равновесия при спусках и поднятиях по крутым склонам
✅ упор для огнестрельного оружия (сошка)
✅ вспугивание дичи (поскребывание по стволу дерева при белковании)
✅ замена копья
✅ замена лыжной палки
✅ пешня для пробивания тонкого льда
Различные разновидности посоха использовались также вепсскими и русскими охотниками Приуралья, Урала и Сибири.
Многофункциональный посох имел несколько названий на коми и русском языках
Начнем с коми языка:
кой:
‘охотничье копье, один конец которого с железным наконечником, а другой обтесан в виде лопатки’
‘маленькая узенькая лопатка, применяемая охотниками для упора при стрельбе, а также для разгребания снега’ (верхнесысольское)
‘маленькая узенькая лопатка, которая служит охотникам для разгребания снега’ (коми-язьвинское)
Основа кой / куй в пермских языках (то есть в коми, коми-пермяцком и удмуртском) может иметь и иное значение:
кой (нижневычегодское) ‘деревянная лопатка с длинной рукоятью и с лопастью в виде совка, желобка (для бросания в чан горячих углей при варке пива)’
куй (удмуртское) ‘лопата’
Само слово восходит еще к прауральскому (то есть общему и для финно-угров, и для самодийцев) слою лексики и реконструируется в форме kajэ, kojэ ‘ложка, лопата’
Встречающиеся коми обозначения охотничьего посоха можно перевести буквально следующим образом:
койбедь ‘палка-лопатка’ (бедь ‘палка’)
вöралан бедь ‘палка для охоты’
койшы ‘палка-копье’ (шы ‘копье’)
Первое из них – койбедь – наиболее частое обозначение при описании орудия в литературе и музейных коллекциях
Из коми языка слово попало в русские говоры Вятского края, Урала, Западной и Восточной Сибири и обозначает там как сам посох, так и его производные:
коёк ‘посох с железным наконечником на одном конце и с лопаткой на другом’ (вятское, пермское, уральское, тюменское, енисейское), ‘широкая охотничья лопата с длинным черенком, которой достают из норы зверя’ (пермское), ‘маленькая охотничья лопатка для разгребания снега’ (северноуральское)
коёк (пермское), каёк (иркутское), кайка (прибайкальское) ‘лыжная палка’
каёк ‘палка, используемая во время охоты на маралов и косуль’ (западноалтайское)
В русских говорах известны и другие обозначения охотничьего посоха (как исконные, так и заимствованные):
ангура ‘охотничий посох’, ‘у баргузинских промышленников – посох из берёзы, длиной около 2 метров, с железным крючком на конце’ (прибайкальское) < эвенкийское оҥуру ‘посох (используемый при езде на олене)’, в конечном счете восходящее к словам со значением ‘палка’, ‘кружок (на лыжной палке)’
костырь ‘посох зверолова (с кольцом на конце, как у лыжной палки)’ (енисейское), исконное (ср. костыль, в конечном счете – от кость)
кухтарь ‘лыжная палка с крюком в верхней части (при подъеме в гору им цепляются за деревья и кустарники)’ (енисейское), ‘посох’ (северноуральское), кухтырь ‘посох с железным наконечником для ходьбы на лыжах’ < кухта ‘иней’ (кухтарь использовали, чтобы вынуть убитую белку из инея, снега)
лыбка, лыпа ‘посох с лопаткой на одном конце и лыжным кольцом на другом’ (прибайкальское)
сажáнки ‘упор для огнестрельного оружия (сошка) из двух или трех палок с лыжными кольцами’ (забайкальское), исконное
⬇️
Нередко на старых фото или других иллюстрациях можно увидеть коми-охотника, держащего охотничий посох.
Один конец посоха имел лопаткообразное расширение, а на противоположном могли крепиться:
- металлическое остриё;
- засушенная или вырезанная лапка зверя (песца, лисы) для восстановления нарушенных следов
Посох был очень многофункционален. Он использовался в следующих целях:
✅ раскапывание снега при установке капканов и их маскировка (забрасывание снегом)
✅ раскапывание снега при поиске упавшей дичи (например, белки в глубоком снегу)
✅ раскапывание снега для обустройства ночлега в лесу
✅ опора при ходьбе по пересеченной местности
✅ поддержание равновесия при спусках и поднятиях по крутым склонам
✅ упор для огнестрельного оружия (сошка)
✅ вспугивание дичи (поскребывание по стволу дерева при белковании)
✅ замена копья
✅ замена лыжной палки
✅ пешня для пробивания тонкого льда
Различные разновидности посоха использовались также вепсскими и русскими охотниками Приуралья, Урала и Сибири.
Многофункциональный посох имел несколько названий на коми и русском языках
Начнем с коми языка:
кой:
‘охотничье копье, один конец которого с железным наконечником, а другой обтесан в виде лопатки’
‘маленькая узенькая лопатка, применяемая охотниками для упора при стрельбе, а также для разгребания снега’ (верхнесысольское)
‘маленькая узенькая лопатка, которая служит охотникам для разгребания снега’ (коми-язьвинское)
Основа кой / куй в пермских языках (то есть в коми, коми-пермяцком и удмуртском) может иметь и иное значение:
кой (нижневычегодское) ‘деревянная лопатка с длинной рукоятью и с лопастью в виде совка, желобка (для бросания в чан горячих углей при варке пива)’
куй (удмуртское) ‘лопата’
Само слово восходит еще к прауральскому (то есть общему и для финно-угров, и для самодийцев) слою лексики и реконструируется в форме kajэ, kojэ ‘ложка, лопата’
Встречающиеся коми обозначения охотничьего посоха можно перевести буквально следующим образом:
койбедь ‘палка-лопатка’ (бедь ‘палка’)
вöралан бедь ‘палка для охоты’
койшы ‘палка-копье’ (шы ‘копье’)
Первое из них – койбедь – наиболее частое обозначение при описании орудия в литературе и музейных коллекциях
Из коми языка слово попало в русские говоры Вятского края, Урала, Западной и Восточной Сибири и обозначает там как сам посох, так и его производные:
коёк ‘посох с железным наконечником на одном конце и с лопаткой на другом’ (вятское, пермское, уральское, тюменское, енисейское), ‘широкая охотничья лопата с длинным черенком, которой достают из норы зверя’ (пермское), ‘маленькая охотничья лопатка для разгребания снега’ (северноуральское)
коёк (пермское), каёк (иркутское), кайка (прибайкальское) ‘лыжная палка’
каёк ‘палка, используемая во время охоты на маралов и косуль’ (западноалтайское)
В русских говорах известны и другие обозначения охотничьего посоха (как исконные, так и заимствованные):
ангура ‘охотничий посох’, ‘у баргузинских промышленников – посох из берёзы, длиной около 2 метров, с железным крючком на конце’ (прибайкальское) < эвенкийское оҥуру ‘посох (используемый при езде на олене)’, в конечном счете восходящее к словам со значением ‘палка’, ‘кружок (на лыжной палке)’
костырь ‘посох зверолова (с кольцом на конце, как у лыжной палки)’ (енисейское), исконное (ср. костыль, в конечном счете – от кость)
кухтарь ‘лыжная палка с крюком в верхней части (при подъеме в гору им цепляются за деревья и кустарники)’ (енисейское), ‘посох’ (северноуральское), кухтырь ‘посох с железным наконечником для ходьбы на лыжах’ < кухта ‘иней’ (кухтарь использовали, чтобы вынуть убитую белку из инея, снега)
лыбка, лыпа ‘посох с лопаткой на одном конце и лыжным кольцом на другом’ (прибайкальское)
сажáнки ‘упор для огнестрельного оружия (сошка) из двух или трех палок с лыжными кольцами’ (забайкальское), исконное
⬇️
👍13✍3❤2❤🔥2
⬆️
таёк, таяк, туяк ‘лыжная палка в виде весла’ (сибирское), ‘палка с веслообразным концом длиной около двух метров’ (южное красноярское), ‘трость, посох’ (на реке Урал) < тюркское
шонба ‘лыжная палка с крюком в верхней части’ (верхнеленское) < карельское šomba ‘кольцо лыжной палки’ (в русские говоры, вероятно, попало еще в европейской части)
Подобный посох (с лопаткой с одной стороны и трехпалой лапой, которой после установки капкана имитировались следы зверей) использовался и вепсскими охотниками. Однако название его неизвестно. Этнограф В. В. Пименов приводил его в качестве одного из примеров коми-вепсских культурных параллелей
При этом в ливском языке (на побережье Рижского залива) есть схожее с коми кой слово kōj ‘ложка’
Литература:
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск, 2000.
Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965.
Русские промысловые посохи. URL: turgeo.ru/turizm/636...
Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akad. kiadó, 1986.
таёк, таяк, туяк ‘лыжная палка в виде весла’ (сибирское), ‘палка с веслообразным концом длиной около двух метров’ (южное красноярское), ‘трость, посох’ (на реке Урал) < тюркское
шонба ‘лыжная палка с крюком в верхней части’ (верхнеленское) < карельское šomba ‘кольцо лыжной палки’ (в русские говоры, вероятно, попало еще в европейской части)
Подобный посох (с лопаткой с одной стороны и трехпалой лапой, которой после установки капкана имитировались следы зверей) использовался и вепсскими охотниками. Однако название его неизвестно. Этнограф В. В. Пименов приводил его в качестве одного из примеров коми-вепсских культурных параллелей
При этом в ливском языке (на побережье Рижского залива) есть схожее с коми кой слово kōj ‘ложка’
Литература:
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск, 2000.
Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965.
Русские промысловые посохи. URL: turgeo.ru/turizm/636...
Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akad. kiadó, 1986.
👍14✍3❤🔥3❤1
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
"Зачем лыжнику весло", спросили меня сейчас про это фото вепса, сфотографированного в 1943 году. Мы такие "весла" тут как-то обсуждали.
Вспомните, как они зовутся и в чем их смысл?)
Вспомните, как они зовутся и в чем их смысл?)
👍15🔥4❤🔥2
КАРАЧУН
«В лѣто 6651. Стояше вся осенина дъждева, от Госпожина дни до Корочюна, тепло, дъжгь; и бы вода велика вельми въ Волхове и всюде»
Новгородская первая летопись (XII в.)
Karácsony [кóра:чёнь] – венгерское название Рождества.
Считается, что оно, как и молдавское крэчун, румынское crăciun 'Рождество' имеет славянский источник (ср.
карпатское украинское крачýн, карачун, словацкое kračun 'рождественские праздники (в целом)', 'рождественский сочельник, 24.12', 'день зимнего солнцеворота, Рождество', македонское kračun 'рождество').
Редкое др.-рус. корочоунъ ‘название дня зимнего солнцеворота’ также, вероятно, из южнославянских языков.
Что же касается источника слова в самих славянских языках, то его видят в албанском kёrcun (< *karcun) 'пень, чурбан, обрубок дерева’.
Такой древесный обрубок («святочное полено», сжигаемое на очаге) является или являлся важным обрядовым элементом праздника Рождества / зимнего солнцестояния у албанцев (buzmi), южных славян (сербохорватское бадняк), англичан (Yule log), греков, французов (cacho-fio), испанцев (tió de Nadal), ирландцев (Bloc na Nollag), итальянцев (ciocco), латышей (bluķis), литовцев (blukis), немцев (Christklotz), португальцев (Madeiros de Natal).
Что почитать:
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. Кто такой восточнославянский карачун? (слово, имя, персонаж) // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2. С. 193–246. URL: https://onomastics.ru/content/2023-t-20-№2-7?ysclid=mjlrh4hbch766159873
#hungaricum #albanicum
«В лѣто 6651. Стояше вся осенина дъждева, от Госпожина дни до Корочюна, тепло, дъжгь; и бы вода велика вельми въ Волхове и всюде»
Новгородская первая летопись (XII в.)
Karácsony [кóра:чёнь] – венгерское название Рождества.
Считается, что оно, как и молдавское крэчун, румынское crăciun 'Рождество' имеет славянский источник (ср.
карпатское украинское крачýн, карачун, словацкое kračun 'рождественские праздники (в целом)', 'рождественский сочельник, 24.12', 'день зимнего солнцеворота, Рождество', македонское kračun 'рождество').
Редкое др.-рус. корочоунъ ‘название дня зимнего солнцеворота’ также, вероятно, из южнославянских языков.
Что же касается источника слова в самих славянских языках, то его видят в албанском kёrcun (< *karcun) 'пень, чурбан, обрубок дерева’.
Такой древесный обрубок («святочное полено», сжигаемое на очаге) является или являлся важным обрядовым элементом праздника Рождества / зимнего солнцестояния у албанцев (buzmi), южных славян (сербохорватское бадняк), англичан (Yule log), греков, французов (cacho-fio), испанцев (tió de Nadal), ирландцев (Bloc na Nollag), итальянцев (ciocco), латышей (bluķis), литовцев (blukis), немцев (Christklotz), португальцев (Madeiros de Natal).
Что почитать:
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. Кто такой восточнославянский карачун? (слово, имя, персонаж) // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2. С. 193–246. URL: https://onomastics.ru/content/2023-t-20-№2-7?ysclid=mjlrh4hbch766159873
#hungaricum #albanicum
❤14🔥5❤🔥2
КОЛЛЕГИ ПО ТЕЛЕГЕ V
Лесостепняк. Поздравляю с продолжающимся ростом аудитории и благодарю за упоминание!
Пост:
Калакурник – рыбный пирог
Отклик:
Пока горит солнце
Пост:
Палеоевропейский субстрат в саамском: лексика оленеводства
Отклик:
Карельский контекст. Лапландские могилы.
Пост:
Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
Отклик:
Череповецкая губерния
Пост:
Пасомое животное
Отклик:
Череповецкая губерния. Дак вот ты какой, северный олень
Предыдущие отклики:
Часть I, часть II, часть III, часть IV
#коллегипотелеге
Лесостепняк. Поздравляю с продолжающимся ростом аудитории и благодарю за упоминание!
Пост:
Калакурник – рыбный пирог
Отклик:
Пока горит солнце
Пост:
Палеоевропейский субстрат в саамском: лексика оленеводства
Отклик:
Карельский контекст. Лапландские могилы.
Пост:
Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
Отклик:
Череповецкая губерния
Пост:
Пасомое животное
Отклик:
Череповецкая губерния. Дак вот ты какой, северный олень
Предыдущие отклики:
Часть I, часть II, часть III, часть IV
#коллегипотелеге
❤13✍3🔥2😢1🫡1
ЗАЯЦ ИЗ ЯНИШЕВО
Заяц – герой многих сказок и прибауток, частый объект охоты и источник гостинцев детям (заячьи гостинцы – это ‘привезенные обратно домой взятые в дорогу съестные припасы’).
Ареал распространения разных видов зайцев менялся: до XIX веке на Русском Севере обитал только заяц-беляк, а русак (исходно степной вид) распространился в XIX – XX веке (в начале XIX века северная граница ареала русака проходила по линии Ярославль – Петербург).
Бросающееся в глаза отличие беляка от русака – беляк зимой белый, а русак светлеет, но, в отличие от беляка, не становится белоснежным.
Поэтому логично, что на Севере прозвище Заяц (от которого происходит частая фамилия Зайцев) давалось человеку со светлым цветом волос. Об этом пишет, например, Василий Белов: «Отец в детстве был белый как зимний заяц. Придя в приходскую трехклассную школу, он подрастерялся и не назвал быстро свою фамилию: Петров. Записали его в шутку Беловым, а не Петровым и не Колыгиным. Итак, уличное прозвище отца было Заяц, в приходской школе его записали Беловым. Так и пошло дальше – Беловы ...».
На части территории Присвирья и Обонежья за фамилией Зайцев может стоять вепсское прозвище Jäniš [Яниш] или производная от него неофициальная фамилия. Например, в прионежском селе Шокша Зайцевы известны также под фамилией Dänišahńe [Дьянишахне] (d’äniš [дьяниш] ‘заяц’ в северных вепсских говорах).
К этому же прозвищу восходит название деревни Янишево в Бабаевском районе Вологодской области и починка Пянишовского, упомянутого в XVI веке в Вытегорском погосте-округе.
По-видимому, к прозвищу Jänis (только уже ижорскому) восходит и Jänissaari (saari ‘остров’) – старое финское название Заячьего острова в Санкт-Петербурге, где находится Петропавловская крепость.
Но не каждый «заячий» («янишевый») топоним связан с зайцем.
Так, если бабаевская дер. Янишево и вытегорское Янишево поле (Замошье) действительно восходят к вепсскому прозвищу Яниш (Заяц), то вытегорские дер. Янишево, речка Янсора, лодейнопольская река Янега, сортавальские озеро Янисъярви и река Янисйоки сохранили в своем названии более раннюю (довепсскую и докарельскую) основу *äne- [яне-] ‘большой’, соотносимую с саамским языковым материалом.
К указанной основе восходит и название Онежского озера. В свою очередь, буквально «онежскими» являются кондопожская д. Янишполе (вепс. *Änižpol’ или карел.
*Änižpuoli ‘онежская сторона’) и андомогорский ручей Янесский (от вепс. Äniž- ‘Онежский’)
Однако, довепсский и докарельский топонимы Янишозеро и Янисъярви в вепсском и карельском употреблении на основе народной этимологии, объясняющей неясные названия с помощью знакомых слов, связывались cо словом jäniš / janis ‘заяц’, что послужило основанием для появления переводных русских форм топонимов, таких как Заячье озерко (1551 г.), Заицкое (конец XVIII в.) для Троицкого озера (д. Янишево) и Заечье озеро (1500 г.) – для Янисъярви.
Что почитать подробнее:
Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2002. С. 271–283.
Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. С. 168–169.
Соболев А.И. Вепсское прошлое Юго-Восточного Обонежья по данным ономастики // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2015 / Институт лингвистических исследований Российской академии наук. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 454.
Соболев А.И. Калькирование в топонимии и апеллятивной лексике юго-восточного Обонежья как источник для реконструкции этнической истории // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 5. Вологда: ВоГУ, 2015 / гл. ред. доцент Е.А. Скупинова (Серия «Старинные города Вологодской области»). С. 191, 199–200.
Заяц – герой многих сказок и прибауток, частый объект охоты и источник гостинцев детям (заячьи гостинцы – это ‘привезенные обратно домой взятые в дорогу съестные припасы’).
Ареал распространения разных видов зайцев менялся: до XIX веке на Русском Севере обитал только заяц-беляк, а русак (исходно степной вид) распространился в XIX – XX веке (в начале XIX века северная граница ареала русака проходила по линии Ярославль – Петербург).
Бросающееся в глаза отличие беляка от русака – беляк зимой белый, а русак светлеет, но, в отличие от беляка, не становится белоснежным.
Поэтому логично, что на Севере прозвище Заяц (от которого происходит частая фамилия Зайцев) давалось человеку со светлым цветом волос. Об этом пишет, например, Василий Белов: «Отец в детстве был белый как зимний заяц. Придя в приходскую трехклассную школу, он подрастерялся и не назвал быстро свою фамилию: Петров. Записали его в шутку Беловым, а не Петровым и не Колыгиным. Итак, уличное прозвище отца было Заяц, в приходской школе его записали Беловым. Так и пошло дальше – Беловы ...».
На части территории Присвирья и Обонежья за фамилией Зайцев может стоять вепсское прозвище Jäniš [Яниш] или производная от него неофициальная фамилия. Например, в прионежском селе Шокша Зайцевы известны также под фамилией Dänišahńe [Дьянишахне] (d’äniš [дьяниш] ‘заяц’ в северных вепсских говорах).
К этому же прозвищу восходит название деревни Янишево в Бабаевском районе Вологодской области и починка Пянишовского, упомянутого в XVI веке в Вытегорском погосте-округе.
По-видимому, к прозвищу Jänis (только уже ижорскому) восходит и Jänissaari (saari ‘остров’) – старое финское название Заячьего острова в Санкт-Петербурге, где находится Петропавловская крепость.
Но не каждый «заячий» («янишевый») топоним связан с зайцем.
Так, если бабаевская дер. Янишево и вытегорское Янишево поле (Замошье) действительно восходят к вепсскому прозвищу Яниш (Заяц), то вытегорские дер. Янишево, речка Янсора, лодейнопольская река Янега, сортавальские озеро Янисъярви и река Янисйоки сохранили в своем названии более раннюю (довепсскую и докарельскую) основу *äne- [яне-] ‘большой’, соотносимую с саамским языковым материалом.
К указанной основе восходит и название Онежского озера. В свою очередь, буквально «онежскими» являются кондопожская д. Янишполе (вепс. *Änižpol’ или карел.
*Änižpuoli ‘онежская сторона’) и андомогорский ручей Янесский (от вепс. Äniž- ‘Онежский’)
Однако, довепсский и докарельский топонимы Янишозеро и Янисъярви в вепсском и карельском употреблении на основе народной этимологии, объясняющей неясные названия с помощью знакомых слов, связывались cо словом jäniš / janis ‘заяц’, что послужило основанием для появления переводных русских форм топонимов, таких как Заячье озерко (1551 г.), Заицкое (конец XVIII в.) для Троицкого озера (д. Янишево) и Заечье озеро (1500 г.) – для Янисъярви.
Что почитать подробнее:
Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2002. С. 271–283.
Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. С. 168–169.
Соболев А.И. Вепсское прошлое Юго-Восточного Обонежья по данным ономастики // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2015 / Институт лингвистических исследований Российской академии наук. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 454.
Соболев А.И. Калькирование в топонимии и апеллятивной лексике юго-восточного Обонежья как источник для реконструкции этнической истории // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 5. Вологда: ВоГУ, 2015 / гл. ред. доцент Е.А. Скупинова (Серия «Старинные города Вологодской области»). С. 191, 199–200.
❤20🔥5👀4🥰3
КАРТИННАЯ ГАЛДАРЕЯ
Кроме эстетической стороны, гандарейка 'балкон' имела практическое значение: карелы говорили, что galdari ei laske vettü oččuseinäle «балкон не пропускает воду на переднюю стену»
Вепсское gardalei 'балкон у чердачного окна, обычно с резьбой', ливвиковское galdari ‘балкон у чердачного окна (на фронтоне крестьянского дома)’, людиковское galdarei, gardali ‘балкон на наружной стороне здания’ восходят к русскому диалектному галдарея ‘балкон’ (галерея)
Итальянское galleria с исходным значением ‘церковная паперть’ посредством немецкого (Galerie) и голладского (galderij) попало в русский
Слово сначала ведет нас в Рим – к паперти Gallilea у одной из церквей, а затем в историческую область Галлилею
Перенос топонима на паперть скорее всего был мотивирован удаленностью Галлилеи
Вот такой путь проделало слово от гор Леванта до чудских лесов!
Иллюстрация:
Дом с гандарейкой.
Ленинградская губ., Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, д. Перхинская. 1926. РЭМ 4630-63. Фотография Н.С. Розова
Кроме эстетической стороны, гандарейка 'балкон' имела практическое значение: карелы говорили, что galdari ei laske vettü oččuseinäle «балкон не пропускает воду на переднюю стену»
Вепсское gardalei 'балкон у чердачного окна, обычно с резьбой', ливвиковское galdari ‘балкон у чердачного окна (на фронтоне крестьянского дома)’, людиковское galdarei, gardali ‘балкон на наружной стороне здания’ восходят к русскому диалектному галдарея ‘балкон’ (галерея)
Итальянское galleria с исходным значением ‘церковная паперть’ посредством немецкого (Galerie) и голладского (galderij) попало в русский
Слово сначала ведет нас в Рим – к паперти Gallilea у одной из церквей, а затем в историческую область Галлилею
Перенос топонима на паперть скорее всего был мотивирован удаленностью Галлилеи
Вот такой путь проделало слово от гор Леванта до чудских лесов!
Иллюстрация:
Дом с гандарейкой.
Ленинградская губ., Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, д. Перхинская. 1926. РЭМ 4630-63. Фотография Н.С. Розова
1👍19🥰4👀1
🎄 Дорогие подписчики канала!
🎄 Поздравляю вас с наступающим Новым годом!
🎄Благодарю за ценные комментарии, регулярное чтение и позитив!
Желаю счастья, благополучия и всего самого доброго в наступающем году! 🎉
С уважением,
«Встреча Руси и Чуди»
Иллюстрация:
Шильдер Андрей Николаевич.
Зимнее солнце (1914)
🎄 Поздравляю вас с наступающим Новым годом!
🎄Благодарю за ценные комментарии, регулярное чтение и позитив!
Желаю счастья, благополучия и всего самого доброго в наступающем году! 🎉
С уважением,
«Встреча Руси и Чуди»
Иллюстрация:
Шильдер Андрей Николаевич.
Зимнее солнце (1914)
🎄27👍9❤🔥8❤5☃3🔥3
НА ЛУГУ ПАСУТСЯ ЛО
Считается, что венгерское ló [ло:] 'лошадь' восходит к праугорскому *low, откуда хантыйское ԓов и мансийское ло 'лошадь'.
Источник праугорского слова видят в индоевропейском языке, близком пратохарскому:
праиндоевропейское *l(ə)ua 'добыча' (откуда рус. лов, ловить) > пратохарское *ləwa 'добыча' > 'скот' > праугорское *low 'лошадь'.
К этому же праиндоевропейскому источнику восходит и тюркское *ulaγ 'вьючное животное, лошадь'.
Угорское слово, по-видимому, проявилось в русских диалектах и тайных языках Центральной России:
лáвак (костромское), лóва (кашинское тверское), ловак (владимирское офенское; галичское, нерехтское костромское; угличское, кашинское, калязинское, торопецкое тверское, самарское; рязанское; калужское; рязанское), ловака (брянское), лован, ловань (угличское), ловачиха 'кобыла' (калужское).
Что почитать:
Напольских В.В. Происхождение угорского названия лошади // Linguistica Uralica. T.32:2. Tallinn, 1996. С. 116–118.
Мызников С.А. Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М. ; СПб. : Нестор-История, 2019. 1076 с. URL: https://inslav.ru/sites/default/files/editions/2019myznikovrusdialslov.pdf
#hungaricum
Считается, что венгерское ló [ло:] 'лошадь' восходит к праугорскому *low, откуда хантыйское ԓов и мансийское ло 'лошадь'.
Источник праугорского слова видят в индоевропейском языке, близком пратохарскому:
праиндоевропейское *l(ə)ua 'добыча' (откуда рус. лов, ловить) > пратохарское *ləwa 'добыча' > 'скот' > праугорское *low 'лошадь'.
К этому же праиндоевропейскому источнику восходит и тюркское *ulaγ 'вьючное животное, лошадь'.
Угорское слово, по-видимому, проявилось в русских диалектах и тайных языках Центральной России:
лáвак (костромское), лóва (кашинское тверское), ловак (владимирское офенское; галичское, нерехтское костромское; угличское, кашинское, калязинское, торопецкое тверское, самарское; рязанское; калужское; рязанское), ловака (брянское), лован, ловань (угличское), ловачиха 'кобыла' (калужское).
Что почитать:
Напольских В.В. Происхождение угорского названия лошади // Linguistica Uralica. T.32:2. Tallinn, 1996. С. 116–118.
Мызников С.А. Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М. ; СПб. : Нестор-История, 2019. 1076 с. URL: https://inslav.ru/sites/default/files/editions/2019myznikovrusdialslov.pdf
#hungaricum
❤25🥰2
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Антон)
Группа крестьян. Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, д. Кукас. 1926. РЭМ 4630-95/2. Фотография Н.С. Розова.
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея.
СПб., 2015.
Автоматическая колоризация
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея.
СПб., 2015.
Автоматическая колоризация
❤24
ЭЛИАС ЛЁННРОТ В ВЫТЕГОРЬЕ (I)
На основе карельских и ижорских рун – эпических песен Элиас Лённрот (1802–1884) создал всемирно известный эпос «Калевала». Он стал источником вдохновения для многих поэтов, писателей, художников и композиторов.
В 1841–1842 гг. Лённрот побывал на территории современной Архангельской, Мурманской, Ленинградской областей и в Вытегорском районе Вологодской области. О своих путешествиях он оставил путевые записки и письма, обладающие высокой исторической ценностью.
В Вытегорский уезд Олонецкой губернии Лённрот прибыл в августе 1842 года, где на востоке уезда, в 25 км от границы с Архангельской областью у озера Анциферовского он обнаружил деревни, где наряду с русским говорили на вепсском языке (эту восточную группу вепсов он назвал исаевской). Важно, что он зафиксировал, как именно происходил постепенный переход с вепсского языка на русский, что актуально и для других территорий Обонежья, Присвирья и Белозерья.
Предоставим же слово самому Лённроту.
«Доктору Раббе
Станция Полкова, 3 августа 1842 г.
К Исаевской волости, по-вепсски Исарв относятся 12 маленьких деревень. Из них лишь в 5 наряду с русским говорят, и на вепсском, а в остальных этот язык уже вымер. А поскольку нынче в этих пяти деревнях даже дети разговаривают между собой по-русски, нетрудно предугадать, что через столетие вепсский язык перейдет в предание и в народе будут говорить, что в прежние времена их прадеды общались на каком-то другом, не русском языке. Даже теперь люди удивляются, что еще десять лет назад были живы старики, не знавшие иного языка, кроме вепсского, каково же было бы изумление самых стариков, если бы они встали из могил через сто лет и увидели бы, что уже третье-четвертое поколение их потомков не понимает ни одного слова на языке своих предков. Из тысяч форм забвения вряд ли найдется нечто более тяжело и угнетающе действующее на мои мысли, чем исчезновение, а подчас и полное забвение языка под воздействием другого. Подобное исчезновение языка — редкое явление, и тем ощутимее его значимость. Обычно происходит так, что язык малочисленной группы людей, территория которого со всех сторон окружена иноязычным народом, постепенно исчезает под воздействием языка последнего. Так же происходит на осеннем озере: его берега и мелкие заливы замерзают раньше, затем лед постепенно охватывает все большее пространство, а через некоторое время сковывает все озеро. И, наоборот, существуют примеры, показывающие, что язык меньшинства в окружении других языков может просуществовать длительное время, поскольку ни один из соседних языков не обладает достаточной силой, чтобы вытеснить его.
Кроме того, отсутствие письменности и официального использования языка ускоряет его гибель, подобно тому как отсутствие фундамента и угловых камней сказывается на прочности дома. Основу языка составляет литература, которая способствует его длительному сохранению, и если она не сумеет предотвратить исчезновения языка, то все же сохранит в себе его прекрасные приметы. Так обстоит дело с греческим, латынью, санскритом и другими древними языками, все еще живущими в литературе, хотя сами они уже давным-давно канули в Лету. О том, как литература упрямо стремится сберечь язык от поглощения его другими, наглядно свидетельствуют продолжительная борьба между латынью и итальянским языком, имевшая место в средневековье, а также нынешнее хитроумное правописание во французском и английском языках, которое представляет собой в основном не что иное, как своего рода консервативность литературы.
⬇️
На основе карельских и ижорских рун – эпических песен Элиас Лённрот (1802–1884) создал всемирно известный эпос «Калевала». Он стал источником вдохновения для многих поэтов, писателей, художников и композиторов.
В 1841–1842 гг. Лённрот побывал на территории современной Архангельской, Мурманской, Ленинградской областей и в Вытегорском районе Вологодской области. О своих путешествиях он оставил путевые записки и письма, обладающие высокой исторической ценностью.
В Вытегорский уезд Олонецкой губернии Лённрот прибыл в августе 1842 года, где на востоке уезда, в 25 км от границы с Архангельской областью у озера Анциферовского он обнаружил деревни, где наряду с русским говорили на вепсском языке (эту восточную группу вепсов он назвал исаевской). Важно, что он зафиксировал, как именно происходил постепенный переход с вепсского языка на русский, что актуально и для других территорий Обонежья, Присвирья и Белозерья.
Предоставим же слово самому Лённроту.
«Доктору Раббе
Станция Полкова, 3 августа 1842 г.
К Исаевской волости, по-вепсски Исарв относятся 12 маленьких деревень. Из них лишь в 5 наряду с русским говорят, и на вепсском, а в остальных этот язык уже вымер. А поскольку нынче в этих пяти деревнях даже дети разговаривают между собой по-русски, нетрудно предугадать, что через столетие вепсский язык перейдет в предание и в народе будут говорить, что в прежние времена их прадеды общались на каком-то другом, не русском языке. Даже теперь люди удивляются, что еще десять лет назад были живы старики, не знавшие иного языка, кроме вепсского, каково же было бы изумление самых стариков, если бы они встали из могил через сто лет и увидели бы, что уже третье-четвертое поколение их потомков не понимает ни одного слова на языке своих предков. Из тысяч форм забвения вряд ли найдется нечто более тяжело и угнетающе действующее на мои мысли, чем исчезновение, а подчас и полное забвение языка под воздействием другого. Подобное исчезновение языка — редкое явление, и тем ощутимее его значимость. Обычно происходит так, что язык малочисленной группы людей, территория которого со всех сторон окружена иноязычным народом, постепенно исчезает под воздействием языка последнего. Так же происходит на осеннем озере: его берега и мелкие заливы замерзают раньше, затем лед постепенно охватывает все большее пространство, а через некоторое время сковывает все озеро. И, наоборот, существуют примеры, показывающие, что язык меньшинства в окружении других языков может просуществовать длительное время, поскольку ни один из соседних языков не обладает достаточной силой, чтобы вытеснить его.
Кроме того, отсутствие письменности и официального использования языка ускоряет его гибель, подобно тому как отсутствие фундамента и угловых камней сказывается на прочности дома. Основу языка составляет литература, которая способствует его длительному сохранению, и если она не сумеет предотвратить исчезновения языка, то все же сохранит в себе его прекрасные приметы. Так обстоит дело с греческим, латынью, санскритом и другими древними языками, все еще живущими в литературе, хотя сами они уже давным-давно канули в Лету. О том, как литература упрямо стремится сберечь язык от поглощения его другими, наглядно свидетельствуют продолжительная борьба между латынью и итальянским языком, имевшая место в средневековье, а также нынешнее хитроумное правописание во французском и английском языках, которое представляет собой в основном не что иное, как своего рода консервативность литературы.
⬇️
❤16😢4🔥1🤯1
⬆️
Что же касается исчезновения вепсского языка в Исаево, то можно предположить, что это произошло следующим образом. Жители Исаево для поддержания торговых и прочих связей со своими соседями вынуждены были научиться их языку. Для объяснений с чиновниками, священниками, помещиками и их управляющими нужен был русский язык. Некоторые женились на русских крестьянках, а это способствовало обучению детей русскому языку — дети русской матери, естественно, говорят на ее языке, а там и соседи стремились к тому, чтобы и их дети как можно раньше научились разговаривать по-русски, поскольку поняли, что от него большая польза, а от вепсского — никакой. Где уж им догадаться, какие преимущества скрыты в возможности говорить на родном языке, который считается непреложным даром природы. Когда создано мнение, что чужой язык лучше родного, то тем самым уже подготовлена почва для его преобладания. Даже пожилые люди стараются выучить язык, по семь раз спрашивая у своих соседей, владеющих им, о произношении того или иного слова и столько же раз забывая его, но в конце концов оно все же занимает прочное место в их памяти. Примерно так в школе Природы происходит обучение иностранному языку».
Цитируется по: Путешествия Элиаса Лёнрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 годов. Петрозаводск: Карелия, 1985. С. 292–294.
Еще по теме:
➡️ Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
➡️ «Поп из Кархелы»: быт сельского священника в вепсском крае
Что же касается исчезновения вепсского языка в Исаево, то можно предположить, что это произошло следующим образом. Жители Исаево для поддержания торговых и прочих связей со своими соседями вынуждены были научиться их языку. Для объяснений с чиновниками, священниками, помещиками и их управляющими нужен был русский язык. Некоторые женились на русских крестьянках, а это способствовало обучению детей русскому языку — дети русской матери, естественно, говорят на ее языке, а там и соседи стремились к тому, чтобы и их дети как можно раньше научились разговаривать по-русски, поскольку поняли, что от него большая польза, а от вепсского — никакой. Где уж им догадаться, какие преимущества скрыты в возможности говорить на родном языке, который считается непреложным даром природы. Когда создано мнение, что чужой язык лучше родного, то тем самым уже подготовлена почва для его преобладания. Даже пожилые люди стараются выучить язык, по семь раз спрашивая у своих соседей, владеющих им, о произношении того или иного слова и столько же раз забывая его, но в конце концов оно все же занимает прочное место в их памяти. Примерно так в школе Природы происходит обучение иностранному языку».
Цитируется по: Путешествия Элиаса Лёнрота. Путевые заметки, дневники, письма 1828-1842 годов. Петрозаводск: Карелия, 1985. С. 292–294.
Еще по теме:
➡️ Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
➡️ «Поп из Кархелы»: быт сельского священника в вепсском крае
❤20😢4🔥1
КНЯЗЬ УДОРСКИЙ И ОБДОРСКИЙ
В титулатуре русских царей и императоров всероссийских среди прочих упоминаются титулы князь Удорский и князь Обдорский.
На гербах этих княжеств, входивших в Большой герб Российской империи, изображались лисицы. Цвет лисиц, по-видимому, был определен позже: удорская лисица – серебристая, обдорская – чёрная.
Княжества были похожи не только гербами, но и названиями. Оба названия содержат коми послеслог дор 'место возле, около чего-либо':
Удора < коми Вудор «Повашье» (местность по Вашке, левому притоку Мезени) – от Ву 'Вашка', то есть просто река (коми ву 'река');
Обдорск (Обдорский острог) < коми Обдор «Приобье», «Приобск».
Иллюстрация:
Титулярник (1672)
В титулатуре русских царей и императоров всероссийских среди прочих упоминаются титулы князь Удорский и князь Обдорский.
На гербах этих княжеств, входивших в Большой герб Российской империи, изображались лисицы. Цвет лисиц, по-видимому, был определен позже: удорская лисица – серебристая, обдорская – чёрная.
Княжества были похожи не только гербами, но и названиями. Оба названия содержат коми послеслог дор 'место возле, около чего-либо':
Удора < коми Вудор «Повашье» (местность по Вашке, левому притоку Мезени) – от Ву 'Вашка', то есть просто река (коми ву 'река');
Обдорск (Обдорский острог) < коми Обдор «Приобье», «Приобск».
Иллюстрация:
Титулярник (1672)
❤16🔥6👍3👀1
ПАРАДНЫЕ СЕКИРЫ
VI–V вв. до н. э.
Архангельская губ., берег р. Пинеги. Длина – 34; 34,5 см
Парадные секиры отличаются великолепным качеством бронзового литья и замечательными художественными достоинствами. Втулки секир завершают реалистичные изображения головы хищной птицы, а обушки оформлены в виде головы волка с оскаленной пастью. Хищная птица в древности символизировала «верхний мир» и небесную сферу, а волк у многих народов олицетворял воинскую доблесть. Высокая степень стандартизации секир и заложенный в изображениях глубокий сакральный смысл позволяют считать эти предметы символами власти, принадлежавшими вождям и использовавшимися исключительно в ритуальных целях. Таких секир на обширной территории ананьинской культуры в Среднем
Поволжье, Прикамье и Северо-Востоке Европы известно всего шесть. Они являются ярким свидетельством не только уровня социального развития общества, но и формирования в этом регионе высокотехнологичного и передового для своего времени бронзолитейного дела.
Источник: ГИМ
VI–V вв. до н. э.
Архангельская губ., берег р. Пинеги. Длина – 34; 34,5 см
Парадные секиры отличаются великолепным качеством бронзового литья и замечательными художественными достоинствами. Втулки секир завершают реалистичные изображения головы хищной птицы, а обушки оформлены в виде головы волка с оскаленной пастью. Хищная птица в древности символизировала «верхний мир» и небесную сферу, а волк у многих народов олицетворял воинскую доблесть. Высокая степень стандартизации секир и заложенный в изображениях глубокий сакральный смысл позволяют считать эти предметы символами власти, принадлежавшими вождям и использовавшимися исключительно в ритуальных целях. Таких секир на обширной территории ананьинской культуры в Среднем
Поволжье, Прикамье и Северо-Востоке Европы известно всего шесть. Они являются ярким свидетельством не только уровня социального развития общества, но и формирования в этом регионе высокотехнологичного и передового для своего времени бронзолитейного дела.
Источник: ГИМ
❤13👍10🤔4🔥2
ПИНЕЖСКИЕ ПЕРМЯНЕ
Вычегодско-Вымская летопись свидетельствует о приходе пермян (предков коми) на Пинегу в 1384 году:
«Лета 6892 приде Стефан от Москвы благословением митрополита и жалованием князя великого Дмитрия Ивановича и бояр его почал строити святые церкви и монастыри ... Разъярился владыко Стефан на кумирници пермскии ... А непохотел кто к святей вере быти, отиде теи на Удору и на Пинегу с жоны и детьми свои».
Она же указывает о походе пинежских пермян на Яренск в 1389 году:
«Лета 6897 пришедшу с Удоры и с Пинеги пермяни идолопоклонницы на Еренский городок, монастырское Пречистые Богородицы пожгли, пограбили, людей монастырских посекли».
В 1484 / 1485 годах в жалованной грамоте Ивана III пермякам говорится о «перемеках» на «на Пенеге в станех Перемскии и Сура Поганая» и что «они присуду Двинские земли, Кергольские», то есть Кеврольские.
Показательно название Перемского стана (будущей дер. Труфаново с окрестными деревнями) где, как и в Суре произошла встреча двигавшегося с Присвирья на восток раннего прибалтийско-финского (древнего вепсского) и пермского (двигавшегося с Прикамья на север) населения.
Как известно, этноним пермяне, пермь восходит к раннему вепсскому peräma [перяма] ‘задняя земля’. Термин аналогичен новгородскому понятию Заволочье и Биармия в скандинавских сагах. По мере освоения территории понятие Пермь смещалось далее на восток.
Позже на Пинеге известны деревни Пермянская и Другая Пермянская, а от коми прозвищ образованы названия следующих населенных пунктов:
Майбуровская, околок Покшеньги < прозвище Майбыр 'счастливый, счастливчик';
Кизъюровская < прозвище Кызъюр ‘толстоголовый’.
Показательно, что именно бывших пермских станах – на Суре и в Труфаново есть деревни, восходящие к обозначению князя в коми языке – öксы:
Оксовица, деревня (Сура);
Оксовская, Оксовское печище (Труфаново).
К этой же основе восходит названия «жиры» Оксино на Печоре, перенесенное коми на мурманский Поной (см.: «Княжеское житие в Заполярье»).
В Суре сохранилась и фамилия коми происхождения:
Кычев < кöч ‘заяц’
В топонимии Пинежья встречаются географические термины, типичные для коми топонимии:
керöс ‘возвышенность, гора’:
Высокий Керас, два урочища на р. Пинеге у ручья (!) Крежистого (Кучкас) и в районе истоков;
вис (виск-) ‘протока (соединяющая озеро с рекой)’:
Солвиска, Пирквиска, Нюхвиска, несколько просто Висок (Виска, текущая с Шотогорских озёр и Виска в Шуйге);
-вей ‘ручей’:
Вырвей (6 ручьев) и Вервей. Их тёзка – Вырвей течёт на западе Коми.
Фёдор Абрамов, уроженец пинежской Верколы, в повести «Мамониха» отметил, что «за Антохиной раскопкой Вырвей, лесной ручей песни распевает...». Действительно, в переводе с коми Вырвей (Вервей) – ‘лесной ручей’ (вöр ‘лес’, вей ‘ручей’) (см.: «Журчат ручьи»).
нюр ‘болото’:
Сывнюр, болото (верхнее течение Ёжуги), у границы с Республикой Коми < сыв- - от сывны ‘таять’ (вероятно, на болоте есть родники, незамерзающие зимой).
Вычегодско-Вымская летопись свидетельствует о приходе пермян (предков коми) на Пинегу в 1384 году:
«Лета 6892 приде Стефан от Москвы благословением митрополита и жалованием князя великого Дмитрия Ивановича и бояр его почал строити святые церкви и монастыри ... Разъярился владыко Стефан на кумирници пермскии ... А непохотел кто к святей вере быти, отиде теи на Удору и на Пинегу с жоны и детьми свои».
Она же указывает о походе пинежских пермян на Яренск в 1389 году:
«Лета 6897 пришедшу с Удоры и с Пинеги пермяни идолопоклонницы на Еренский городок, монастырское Пречистые Богородицы пожгли, пограбили, людей монастырских посекли».
В 1484 / 1485 годах в жалованной грамоте Ивана III пермякам говорится о «перемеках» на «на Пенеге в станех Перемскии и Сура Поганая» и что «они присуду Двинские земли, Кергольские», то есть Кеврольские.
Показательно название Перемского стана (будущей дер. Труфаново с окрестными деревнями) где, как и в Суре произошла встреча двигавшегося с Присвирья на восток раннего прибалтийско-финского (древнего вепсского) и пермского (двигавшегося с Прикамья на север) населения.
Как известно, этноним пермяне, пермь восходит к раннему вепсскому peräma [перяма] ‘задняя земля’. Термин аналогичен новгородскому понятию Заволочье и Биармия в скандинавских сагах. По мере освоения территории понятие Пермь смещалось далее на восток.
Позже на Пинеге известны деревни Пермянская и Другая Пермянская, а от коми прозвищ образованы названия следующих населенных пунктов:
Майбуровская, околок Покшеньги < прозвище Майбыр 'счастливый, счастливчик';
Кизъюровская < прозвище Кызъюр ‘толстоголовый’.
Показательно, что именно бывших пермских станах – на Суре и в Труфаново есть деревни, восходящие к обозначению князя в коми языке – öксы:
Оксовица, деревня (Сура);
Оксовская, Оксовское печище (Труфаново).
К этой же основе восходит названия «жиры» Оксино на Печоре, перенесенное коми на мурманский Поной (см.: «Княжеское житие в Заполярье»).
В Суре сохранилась и фамилия коми происхождения:
Кычев < кöч ‘заяц’
В топонимии Пинежья встречаются географические термины, типичные для коми топонимии:
керöс ‘возвышенность, гора’:
Высокий Керас, два урочища на р. Пинеге у ручья (!) Крежистого (Кучкас) и в районе истоков;
вис (виск-) ‘протока (соединяющая озеро с рекой)’:
Солвиска, Пирквиска, Нюхвиска, несколько просто Висок (Виска, текущая с Шотогорских озёр и Виска в Шуйге);
-вей ‘ручей’:
Вырвей (6 ручьев) и Вервей. Их тёзка – Вырвей течёт на западе Коми.
Фёдор Абрамов, уроженец пинежской Верколы, в повести «Мамониха» отметил, что «за Антохиной раскопкой Вырвей, лесной ручей песни распевает...». Действительно, в переводе с коми Вырвей (Вервей) – ‘лесной ручей’ (вöр ‘лес’, вей ‘ручей’) (см.: «Журчат ручьи»).
нюр ‘болото’:
Сывнюр, болото (верхнее течение Ёжуги), у границы с Республикой Коми < сыв- - от сывны ‘таять’ (вероятно, на болоте есть родники, незамерзающие зимой).
❤19👀3
АРХАНГЕЛЬСКАЯ ОБЛАСТЬ КАК СЕРДЦЕ ПЕРМИ
Кинокартина «Сердце Пармы» открыла для зрителя полиэтничный и многоязычный мир становления Русского государства во времена Ивана III
Собственно, о полиэтничном характере Древнерусского государства свидетельствует и Повесть временных лет, описывающая становление государства как конфедерацию восточнославянских, прибалтийско-финских и волжско-финских племен
Об участии в формировании современного русского населения как славянских, так и финно-угорских элементов свидетельствуют и современные генетические исследования (см., например). Поэтому отношение к финно-угорскому наследию как к «чужому», не относящемуся напрямую к истории Руси, представляется продолжением кабинетных построений ученых XIX века, не учитывающих данных современной лингвистики, генетики и этнографии.
Упрощением является также рассмотрение финно-угорских (уральских) племен Средневековья как однородных в плане культуры и языка
Иллюстрация:
С.А. Добряков. Коми охотник (1972)
⬇️
Кинокартина «Сердце Пармы» открыла для зрителя полиэтничный и многоязычный мир становления Русского государства во времена Ивана III
Собственно, о полиэтничном характере Древнерусского государства свидетельствует и Повесть временных лет, описывающая становление государства как конфедерацию восточнославянских, прибалтийско-финских и волжско-финских племен
Об участии в формировании современного русского населения как славянских, так и финно-угорских элементов свидетельствуют и современные генетические исследования (см., например). Поэтому отношение к финно-угорскому наследию как к «чужому», не относящемуся напрямую к истории Руси, представляется продолжением кабинетных построений ученых XIX века, не учитывающих данных современной лингвистики, генетики и этнографии.
Упрощением является также рассмотрение финно-угорских (уральских) племен Средневековья как однородных в плане культуры и языка
Иллюстрация:
С.А. Добряков. Коми охотник (1972)
⬇️
❤20🔥6