КУКША – ПТИЦА ИЛИ КУВШИН?
Возможно, саам. кукксе 'кукса' < рус. диал. кукшин < кувшин (но это не точно).
Вспоминается также, что ув. «Князь Ярославский», продолжая тему вятичей, рассказал о святом Кукше – проповеднике в Вятичских землях.
Происхождение имени Кýкша дискуссионно.
Выдвигались следующие версии, определяющие его как прозвищное:
1) от кýкша 'птица из семейства воробьиных' (Н.А. Петровский, 1980);
2) от марийского кукшо 'сухой', кокша 'плешивый'. При этом отмечалось, что имя Кукша в списке монахов Киево-Печерской лавры отсутствует (А.В. Суперанская, 2005).
Однако, имя Кукша всё же встречается в наиболее раннем патерике в форме Купша. Поэтому А.Ю. Карпов предложил, что это форма имени Кипреян (Купреян).
Но форма Кукша не может быть выведена напрямую из Купша, а равно и наоборот.
Скорее всего, мы должны найти третью форму имени, которая могла дать обе формы (Купшу и Кукшу).
Похоже, что такой основой могла быть *kuwš- / *kuhš- (о разных способах адаптации [h], хотя и не на чисто славянском материале см.: Как лось стал деревом):
kupš- < *kuwš- / *kuhš- > kukš-
По-видимому, основа *kuwš- связана с кувшином (ср. также белорус. диал. кyўшын = *kuwšyn) и ковшом (ср. ковшик, ковшиц, ковшок).
Источник обоих слов видят в балтских языках (ср. литовское káušas 'половник, ковш').
При этом кувшин фиксируется в формах кукшин (XVI в.) (кувш- > кукш-) и кухшин.
Причем форма на кукш- отмечается в белорусском языке (кукшын) и русских народных говорах (кукшин). Более того, если вернуться к Обонежью, то данная форма стала источником для вепсского языка (вепс. kukšin 'глиняный кувшин'), а андомская деревня Кувшиново отмечается в ранних источниках как Кукшинова.
Таким образом, Кукша – скорее всего прозвище.
К названию птицы мы еще вернемся!
Возможно, саам. кукксе 'кукса' < рус. диал. кукшин < кувшин (но это не точно).
Вспоминается также, что ув. «Князь Ярославский», продолжая тему вятичей, рассказал о святом Кукше – проповеднике в Вятичских землях.
Происхождение имени Кýкша дискуссионно.
Выдвигались следующие версии, определяющие его как прозвищное:
1) от кýкша 'птица из семейства воробьиных' (Н.А. Петровский, 1980);
2) от марийского кукшо 'сухой', кокша 'плешивый'. При этом отмечалось, что имя Кукша в списке монахов Киево-Печерской лавры отсутствует (А.В. Суперанская, 2005).
Однако, имя Кукша всё же встречается в наиболее раннем патерике в форме Купша. Поэтому А.Ю. Карпов предложил, что это форма имени Кипреян (Купреян).
Но форма Кукша не может быть выведена напрямую из Купша, а равно и наоборот.
Скорее всего, мы должны найти третью форму имени, которая могла дать обе формы (Купшу и Кукшу).
Похоже, что такой основой могла быть *kuwš- / *kuhš- (о разных способах адаптации [h], хотя и не на чисто славянском материале см.: Как лось стал деревом):
kupš- < *kuwš- / *kuhš- > kukš-
По-видимому, основа *kuwš- связана с кувшином (ср. также белорус. диал. кyўшын = *kuwšyn) и ковшом (ср. ковшик, ковшиц, ковшок).
Источник обоих слов видят в балтских языках (ср. литовское káušas 'половник, ковш').
При этом кувшин фиксируется в формах кукшин (XVI в.) (кувш- > кукш-) и кухшин.
Причем форма на кукш- отмечается в белорусском языке (кукшын) и русских народных говорах (кукшин). Более того, если вернуться к Обонежью, то данная форма стала источником для вепсского языка (вепс. kukšin 'глиняный кувшин'), а андомская деревня Кувшиново отмечается в ранних источниках как Кукшинова.
Таким образом, Кукша – скорее всего прозвище.
К названию птицы мы еще вернемся!
❤15
«ЯНИНЕ» В ПАДЕЖАХ
Просклоняем Онежское озеро / Онего / Änine еще и на вепсском:
1) номинатив (именительный): Änine [янине]. Änine om suŕ, dai kalad om äi [янине ом сурь дай кáлад ом яй] 'Онего большое, да и рыбы много'
2) генетив (родительный): Änižen [янижен]. Ajada Änižen kaĺt [áяда янижен кáльт] 'ехать через Онего' (здесь применен послеслог kaĺt, требующий генетива)
3) аккузатив (винительный): jä katoi Änižen [я катой янижен] 'лёд покрыл Онего'. Падеж не обладает собственным формальным показателем падежа (на его месте выступает номинатив или генетив), поэтому он не всегда выделяется отдельно
4) партитив (частичный или разделительный): Äništ [яништ]. Ladoganjärv levedamb om Äništ [лáдоганъярв леведамб яништ] 'Ладога шире Онега'
5) транслатив (превратительный): Änižeks [янижекс]. Järved kuctas Änižeks [ярвед кýцтас янижекс] 'озеро называют Онегом'
6) абессив (лишительный или изъятельный): Änižeta [янижета]. Änižeta ei ole hüväd kalastust [янижета эй оле хювяд кáластуст] 'без Онега нет хорошей рыбалки'
7) эссив-инструктив
эссив (изобразительный): Änižen [янижен] < *Änižena [янижена]. Noid oli Änižen, sikš miše joi järven jänduseta [нойд óли янижен сикш мúше ёй ярвен яндусета] 'колдун был Онегом, потому что выпил озеро без остатка'. Эссив выражает пребывание в качестве кого-либо, чего-либо. Здесь говорится, что он был Онежским озером. Но если мы акцентируем, что он превратился в озеро, то это требует транслатива: noid kändihe Änižeks 'колдун превратился в Онего'
инструктив: Änižin [янижин]. Пример в отношении озера бессмысленен, так как падеж выражает значение «по скольку, по какому количеству»
8) инессив (падеж нахождения внутри): Änižes [янижес].Vezi Änižes om vauged [вéзи янижес ом вáугед] 'вода в Онеге прозрачная' (букв. «белая»)
9) элатив (падеж движения изнутри): Änižespäi [янижеспяй]. Sada verk Änižespäi [сáда верк янижеспяй] 'вытащить сеть из Онего'
10) иллатив (падеж движения внутрь): Änižehe [янижехе]. Šušt lankteb Änižehe [шушт лáнктеб янижехе] 'Ошта впадает в Онего' (букв. «падает»)
11) адессив (падеж нахождения на внешней стороне): Änižel [янижел]. Änižel rogod kazdas [янижел рóгод кáздас] 'на Онеге растёт тростник'
12) аблатив (исходный, падеж движения с внешней стороны): Äniželpäi [янижелпяй]. Vezi jokseb Äniželpäi Ladogaha [вéзи ёксеб янижелпяй лáдогаха] 'вода течёт («бежит») с Онега в Ладогу' (Ладога здесь и далее – Ладожское озеро)
13) аллатив (падеж движения на внешнюю сторону): Änižele [янижеле]. Mända Änižele ongitamha [мянда янижеле óнгитамха] 'пойти на Онего удить'
14) комитатив (совместный): Äniženke [яниженке]. Ladog da Äniženke oma lujas sured järved [лáдог да яниженке óма лýяс сýред ярвед] 'Ладога с Онегом – очень большие озёра'
15) терминатив I (ограничительный): Änižehesai [янижехесай]. Minun hebo tuli Änižehesai [мúнун хéбо тýли янижехесай] 'мой конь дошёл до Онега'
16) терминатив II: Äniželesai [янижелесай]. Libuin Süväridme Äniželesai venehel [лúбуйн сювяридме янижелесай вéнехел] 'я поднялся по Свири до Онега на лодке'
17) терминатив III: Änižesai [янижесай]. Пример в отношении озера бессмысленен, так как падеж выражает значение «с такого-то времени»
18) пролатив I (падеж движения по поверхности предмета): Äništme [яништме]. Jäsupalad mändas Äništme [ясупалад мяндас яништме] 'льдины плывут («идут») по Онегу'
19) пролатив II (ограничен главным образом употреблением с географическими объектами). В качестве примера можно создать «искусственную» фразу: laiv kävub Änižiči Vitegrišpäi Petroskoihe [лáйв кявуб вытегришпяй пéтроскойхе] 'судно идёт по Онегу из Вытегры в Петрозаводск'. Чтобы сделать фразу жизненной, здесь лучше заменить Änižiči на järviči 'по озеру'
20) аппроксиматив I (падеж нахождения около предмета): Äniženno [яниженно]. Äniženno om kanabrkangaz [яниженно ом канабркангаз] 'рядом с Онегом есть вересковый бор'
21) аппроксиматив II (падеж движения по направлению к предмету): Änižennoks [яниженнокс]. Mecnik töndui Änižennoks [мецник тёндуй яниженнокс] 'охотник отправился к Онегу'
⬇️
Просклоняем Онежское озеро / Онего / Änine еще и на вепсском:
1) номинатив (именительный): Änine [янине]. Änine om suŕ, dai kalad om äi [янине ом сурь дай кáлад ом яй] 'Онего большое, да и рыбы много'
2) генетив (родительный): Änižen [янижен]. Ajada Änižen kaĺt [áяда янижен кáльт] 'ехать через Онего' (здесь применен послеслог kaĺt, требующий генетива)
3) аккузатив (винительный): jä katoi Änižen [я катой янижен] 'лёд покрыл Онего'. Падеж не обладает собственным формальным показателем падежа (на его месте выступает номинатив или генетив), поэтому он не всегда выделяется отдельно
4) партитив (частичный или разделительный): Äništ [яништ]. Ladoganjärv levedamb om Äništ [лáдоганъярв леведамб яништ] 'Ладога шире Онега'
5) транслатив (превратительный): Änižeks [янижекс]. Järved kuctas Änižeks [ярвед кýцтас янижекс] 'озеро называют Онегом'
6) абессив (лишительный или изъятельный): Änižeta [янижета]. Änižeta ei ole hüväd kalastust [янижета эй оле хювяд кáластуст] 'без Онега нет хорошей рыбалки'
7) эссив-инструктив
эссив (изобразительный): Änižen [янижен] < *Änižena [янижена]. Noid oli Änižen, sikš miše joi järven jänduseta [нойд óли янижен сикш мúше ёй ярвен яндусета] 'колдун был Онегом, потому что выпил озеро без остатка'. Эссив выражает пребывание в качестве кого-либо, чего-либо. Здесь говорится, что он был Онежским озером. Но если мы акцентируем, что он превратился в озеро, то это требует транслатива: noid kändihe Änižeks 'колдун превратился в Онего'
инструктив: Änižin [янижин]. Пример в отношении озера бессмысленен, так как падеж выражает значение «по скольку, по какому количеству»
8) инессив (падеж нахождения внутри): Änižes [янижес].Vezi Änižes om vauged [вéзи янижес ом вáугед] 'вода в Онеге прозрачная' (букв. «белая»)
9) элатив (падеж движения изнутри): Änižespäi [янижеспяй]. Sada verk Änižespäi [сáда верк янижеспяй] 'вытащить сеть из Онего'
10) иллатив (падеж движения внутрь): Änižehe [янижехе]. Šušt lankteb Änižehe [шушт лáнктеб янижехе] 'Ошта впадает в Онего' (букв. «падает»)
11) адессив (падеж нахождения на внешней стороне): Änižel [янижел]. Änižel rogod kazdas [янижел рóгод кáздас] 'на Онеге растёт тростник'
12) аблатив (исходный, падеж движения с внешней стороны): Äniželpäi [янижелпяй]. Vezi jokseb Äniželpäi Ladogaha [вéзи ёксеб янижелпяй лáдогаха] 'вода течёт («бежит») с Онега в Ладогу' (Ладога здесь и далее – Ладожское озеро)
13) аллатив (падеж движения на внешнюю сторону): Änižele [янижеле]. Mända Änižele ongitamha [мянда янижеле óнгитамха] 'пойти на Онего удить'
14) комитатив (совместный): Äniženke [яниженке]. Ladog da Äniženke oma lujas sured järved [лáдог да яниженке óма лýяс сýред ярвед] 'Ладога с Онегом – очень большие озёра'
15) терминатив I (ограничительный): Änižehesai [янижехесай]. Minun hebo tuli Änižehesai [мúнун хéбо тýли янижехесай] 'мой конь дошёл до Онега'
16) терминатив II: Äniželesai [янижелесай]. Libuin Süväridme Äniželesai venehel [лúбуйн сювяридме янижелесай вéнехел] 'я поднялся по Свири до Онега на лодке'
17) терминатив III: Änižesai [янижесай]. Пример в отношении озера бессмысленен, так как падеж выражает значение «с такого-то времени»
18) пролатив I (падеж движения по поверхности предмета): Äništme [яништме]. Jäsupalad mändas Äništme [ясупалад мяндас яништме] 'льдины плывут («идут») по Онегу'
19) пролатив II (ограничен главным образом употреблением с географическими объектами). В качестве примера можно создать «искусственную» фразу: laiv kävub Änižiči Vitegrišpäi Petroskoihe [лáйв кявуб вытегришпяй пéтроскойхе] 'судно идёт по Онегу из Вытегры в Петрозаводск'. Чтобы сделать фразу жизненной, здесь лучше заменить Änižiči на järviči 'по озеру'
20) аппроксиматив I (падеж нахождения около предмета): Äniženno [яниженно]. Äniženno om kanabrkangaz [яниженно ом канабркангаз] 'рядом с Онегом есть вересковый бор'
21) аппроксиматив II (падеж движения по направлению к предмету): Änižennoks [яниженнокс]. Mecnik töndui Änižennoks [мецник тёндуй яниженнокс] 'охотник отправился к Онегу'
⬇️
🤯9🥰6👏5👍2❤1🏆1
⬆️
22) адитив I (направительный падеж): Änižehepäi [янижехепяй]. Kirjav lehm šišitab Änižehepäi [кúрьяв лехм шúшитаб янижехепяй] 'пёстрая корова плетётся по направлению к Онегу'
23) адитив II: Äniželepäi [янижелепяй]. Majeg ujub Süväridme Äniželepäi [маег уюб сювяридме янижелепяй] 'бобр плывёт по Свири по направлению к Онегу'
24) адитив III или эгрессив (отдалительный, падеж движения от предмета): Änižennopäi [яниженнопяй]. Kalanikad tuldas Änižennopäi [кáланикад тýлдас яниженнопяй] 'рыбаки возвращаются («прибывают») от Онега'
Сразу предупреждаю, что не являюсь грамматиком, поэтому мое видение может отличаться от принятых канонов вепсской грамматики.
Каждый из падежей заслуживает более подробного рассмотрения в последущем.
Еще по теме:
➡️ Начинаю движение к дому!
22) адитив I (направительный падеж): Änižehepäi [янижехепяй]. Kirjav lehm šišitab Änižehepäi [кúрьяв лехм шúшитаб янижехепяй] 'пёстрая корова плетётся по направлению к Онегу'
23) адитив II: Äniželepäi [янижелепяй]. Majeg ujub Süväridme Äniželepäi [маег уюб сювяридме янижелепяй] 'бобр плывёт по Свири по направлению к Онегу'
24) адитив III или эгрессив (отдалительный, падеж движения от предмета): Änižennopäi [яниженнопяй]. Kalanikad tuldas Änižennopäi [кáланикад тýлдас яниженнопяй] 'рыбаки возвращаются («прибывают») от Онега'
Сразу предупреждаю, что не являюсь грамматиком, поэтому мое видение может отличаться от принятых канонов вепсской грамматики.
Каждый из падежей заслуживает более подробного рассмотрения в последущем.
Еще по теме:
➡️ Начинаю движение к дому!
🤯9🥰7❤🔥1👍1🏆1
АНДОМА-ГОРА, АНДОМА-РЕКА И МУЧ-ОСТРОВ
Андома-гора, лежащая к югу от устья реки Андомы, в последнее время стала довольно известным туристическим объектом не только в масштабах Вологодской области, но и на всем Северо-Западе. Что означает ее имя?
Название реки Андомы долгое время объясняли из вепсского andom ‘подарок’ и поэтически переводили ее название как ‘река-кормилица’. Вместе с тем, хотя на реке Андоме наряду с русской речью ранее бытовала и вепсская, подобные названия для вепсской топонимии не характерны. Да и величина реки заставляет подумать о более ранних истоках топонима. Ведь известно, что чем больше именуемый объект, тем более древнее название он носит
Установлено, что в Обонежье до распространения прибалтийско-финских (вепсского и карельского) языков использовался утраченный ныне древний финно-угорский язык, аналоги в словарном запасе которого находят в современном саамском
Именно с его носителями встретились пришедшие сюда древние вепсы и переняли часть географических названий (в основном, самых крупных рек и озёр)
Фиксация названия реки Андомы как Яндома в писцовой книге 1583 года, по-видимому, не является опиской. В форме Яндома название реки фиксируется и на карте 1832 года
В свою очередь, названия впадающей в Онежское озеро с севера реки Яндомы (в Карелии) и ее истока Яндомозера также иногда фиксировались в форме Андома, Андомозеро
Похоже, что топооснова Анд- в названии реки Андомы и, соответственно, Андомской горы, восходит к довепсскому слову *än- [ян-], соотносимому с саамским ædne [яднэ]) ‘большой’ (к этому же слову восходит и название Онежского озера)
Именно такую этимологию для карельской реки Яндомы предлагает И.И. Муллонен. При этом Яндома впадает в Великую (т.е. большую!) губу Онежского озера
Но если Андома – большая, что было малым?
По представлению древних жителей края малым был соседний мыс – Муч-остров или Мусовский Нос, на котором в середине XIV века преподобный Лазарь, уроженец Рима, основал Муромский монастырь. Основа его названия восходит к вепсскому слову muču [мучу] ‘маленький’
По-видимому, мыс считался маленьким по сравнению с соседним Андомским (большим)
Андома-гора, лежащая к югу от устья реки Андомы, в последнее время стала довольно известным туристическим объектом не только в масштабах Вологодской области, но и на всем Северо-Западе. Что означает ее имя?
Название реки Андомы долгое время объясняли из вепсского andom ‘подарок’ и поэтически переводили ее название как ‘река-кормилица’. Вместе с тем, хотя на реке Андоме наряду с русской речью ранее бытовала и вепсская, подобные названия для вепсской топонимии не характерны. Да и величина реки заставляет подумать о более ранних истоках топонима. Ведь известно, что чем больше именуемый объект, тем более древнее название он носит
Установлено, что в Обонежье до распространения прибалтийско-финских (вепсского и карельского) языков использовался утраченный ныне древний финно-угорский язык, аналоги в словарном запасе которого находят в современном саамском
Именно с его носителями встретились пришедшие сюда древние вепсы и переняли часть географических названий (в основном, самых крупных рек и озёр)
Фиксация названия реки Андомы как Яндома в писцовой книге 1583 года, по-видимому, не является опиской. В форме Яндома название реки фиксируется и на карте 1832 года
В свою очередь, названия впадающей в Онежское озеро с севера реки Яндомы (в Карелии) и ее истока Яндомозера также иногда фиксировались в форме Андома, Андомозеро
Похоже, что топооснова Анд- в названии реки Андомы и, соответственно, Андомской горы, восходит к довепсскому слову *än- [ян-], соотносимому с саамским ædne [яднэ]) ‘большой’ (к этому же слову восходит и название Онежского озера)
Именно такую этимологию для карельской реки Яндомы предлагает И.И. Муллонен. При этом Яндома впадает в Великую (т.е. большую!) губу Онежского озера
Но если Андома – большая, что было малым?
По представлению древних жителей края малым был соседний мыс – Муч-остров или Мусовский Нос, на котором в середине XIV века преподобный Лазарь, уроженец Рима, основал Муромский монастырь. Основа его названия восходит к вепсскому слову muču [мучу] ‘маленький’
По-видимому, мыс считался маленьким по сравнению с соседним Андомским (большим)
🥰11❤3👀1
Муромский монастырь на Онежском озере. Андома-гора на Онежском озере. Источник иллюстрации: www.rgo.ru
🥰10❤3👀1
ВЫТЕГОРСКИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ В XIX ВЕКЕ: «КУНА МЯНАТ?»
«Специалист по людиковскому диалекту карельского языка А.П. Баранцев <...> в делах канцелярии олонецкого губернатора обнаружил <...> рукописный словарь небольшого объема, составленный вытегорским исправником Ларионовым, который назвал свою работу «Лексиконом корельского языка» [Баранцев 1975].
Детальный анализ показал, что в нем представлен куштозерский говор вепсского языка.
Куштозерского говора теперь нет, поэтому данный материал весьма ценен для исторической диалектологии.
Кроме того, он является свидетельством желания чиновников понять вепсскую речь, которая в первой половине XIX века была, очевидно, достаточно распространена и требовала неких знаний в ее области» [Н.Г. Зайцева].
Иллюстрация:
Баранцев А. П. О рукописном русско-вепсском словаре середины прошлого (19) века // Ученые записки Тартуского государственного университета. 1975. № 344.
Еще по теме:
➡️ Вепсский язык в Куштозере
➡️ Рускед мяги, Майручей и другие вытегорские колхозы
«Специалист по людиковскому диалекту карельского языка А.П. Баранцев <...> в делах канцелярии олонецкого губернатора обнаружил <...> рукописный словарь небольшого объема, составленный вытегорским исправником Ларионовым, который назвал свою работу «Лексиконом корельского языка» [Баранцев 1975].
Детальный анализ показал, что в нем представлен куштозерский говор вепсского языка.
Куштозерского говора теперь нет, поэтому данный материал весьма ценен для исторической диалектологии.
Кроме того, он является свидетельством желания чиновников понять вепсскую речь, которая в первой половине XIX века была, очевидно, достаточно распространена и требовала неких знаний в ее области» [Н.Г. Зайцева].
Иллюстрация:
Баранцев А. П. О рукописном русско-вепсском словаре середины прошлого (19) века // Ученые записки Тартуского государственного университета. 1975. № 344.
Еще по теме:
➡️ Вепсский язык в Куштозере
➡️ Рускед мяги, Майручей и другие вытегорские колхозы
👍21❤3🥰2
СТУДЕНЬ ИЛИ ХОЛОДЕЦ? ПОРЕБРИК ИЛИ БОРДЮР?
Периодически поднимается тема о том, действительно ли на севере – студень, а на юге – холодец?
Лично я встречал в русских вытегорских говорах слово студень, а холодец воспринимал как общероссийское или торговое наименование. Решил взглянуть в словари. И вот, что получилось
О современной литературной норме
Интересно, что «Малый академический словарь русского языка» считает слово холодец разговорным. Кроме того, неожиданно, что слово холодец имеет два значения. В первом из них это – синоним студня, то есть ‘кушанье из сгустившегося при охлаждении мясного или рыбного отвара с мелкими кусочками мяса или рыбы’, а во втором – ‘род ботвиньи или окрошки – холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы’
О первых упоминаниях
По-видимому, более ранним наименованием блюда был студень, упоминаемый в XVI веке. Так, «Домострой» среди блюд (помимо журавлей под зваром с шафраном, почек заячьих верченых, зайцев в репе и прочих яств) упоминает студень рябий (из рябчиков или куропаток). Причем слово употреблялось и в женском роде (что нередко бывает с существительными на -ь): «студень крошеная птичья» (XVI в.)
О распространении в говорах
Словарь русского языка XI–XVII вв. фиксирует употребление слова стюдень в Хлынове (Киров): «двои ноги на стюдень купил» (1679 г.), а также значение ‘о частях туши, из которых варят студень’ в с. Корельском на р. Онеге (1685 г.)
Словарь Даля определяет студень, стюдень как тверское и тамбовское ‘застуженый говяжий или рыбий навар, холодное, дрожалка, желе’. При этом холодец он относит к орловским, воронежским и снова к тамбовским говорам. Здесь же находим холодец или холод для обозначения вологодской ботвиньи
На основе «Словаря русских народных говоров» можно выявить следующие ареалы:
студень (стюдень) – Владимирская, Воронежская, Дон, Калужская, Костромская, Курганская, Московская, Новгородская, Пензенская, Псковская, Смоленская, Тверская обл.; Прибалтика
холодец в значении ‘студень’ – Архангельская, Владимирская, Вологодская, Воронежская, Дон, Енисей, Забайкалье, Калужская, Краснодарский край, Курская, Московская, Орловская, Пензенская, Псковская, Смоленская, Тамбовская обл., Татарстан (курсивом отмечены области, где отмечается и студень, и холодец)
холодец в значении ‘заливное’ – Архангельская, Мурманская обл.; дельта Дуная (казаки-некрасовцы)
холодец в значении ‘холодная похлебка разных видов’ – Брянская, Вологодская, Псковская, Смоленская, Тамбовская, Тульская обл., Урал, Южный Урал; Каракалпакия
О заимствованиях и аналогах
В прибалтийско-финские языки из русского (то есть с севера) заимствовано именно слово студень: финское диалектное tytinä, tyttynä, tytinki, tytenä, эстонское tüdin, tüding, stüüding, ижорское stüüteniä, водское stüteni, карельское stuudenie, вепсское stuďn'
При этом, восточнославянский холодец (а не студень), попал и в польский язык (chołodeć). Если бы слово в польском было исконным, ожидалось бы chłódeć
В целом же в славянских языках отмечаются похожие на студень и холодец слова: украинское студенець, польское studeneć, studzienina («стуженина»), хорватское hladetina («холодятина»). Нельзя не упомянуть еще одно польское название холодца – zimne nóżki «зимние ножки»
Выводы
1. Похоже, что название студня более раннее, чем холодца
2. «Оплотом» студня в Европейской части России можно назвать Новгородскую, Костромскую и Тверскую области (здесь словари не отмечают слова холодец). Как мы знаем, это – область распространения севернорусских говоров. Из них слово попало и в прибалтийско-финские языки
3. Холодец начал движение с юга и стал распространяться на север. Он являлся основным названием блюда в южнорусских говорах Тамбовской и Орловской областей
4. Достаточно типично одновременное использование обоих слов в области распространения среднерусских говоров
5. Вместе с тем, необычно выглядит присутствие холодца, а не студня в Архангельской и Вологодской областях (точнее, в границах бывших губерний)
Периодически поднимается тема о том, действительно ли на севере – студень, а на юге – холодец?
Лично я встречал в русских вытегорских говорах слово студень, а холодец воспринимал как общероссийское или торговое наименование. Решил взглянуть в словари. И вот, что получилось
О современной литературной норме
Интересно, что «Малый академический словарь русского языка» считает слово холодец разговорным. Кроме того, неожиданно, что слово холодец имеет два значения. В первом из них это – синоним студня, то есть ‘кушанье из сгустившегося при охлаждении мясного или рыбного отвара с мелкими кусочками мяса или рыбы’, а во втором – ‘род ботвиньи или окрошки – холодное кушанье из кваса, вареной зелени и рыбы’
О первых упоминаниях
По-видимому, более ранним наименованием блюда был студень, упоминаемый в XVI веке. Так, «Домострой» среди блюд (помимо журавлей под зваром с шафраном, почек заячьих верченых, зайцев в репе и прочих яств) упоминает студень рябий (из рябчиков или куропаток). Причем слово употреблялось и в женском роде (что нередко бывает с существительными на -ь): «студень крошеная птичья» (XVI в.)
О распространении в говорах
Словарь русского языка XI–XVII вв. фиксирует употребление слова стюдень в Хлынове (Киров): «двои ноги на стюдень купил» (1679 г.), а также значение ‘о частях туши, из которых варят студень’ в с. Корельском на р. Онеге (1685 г.)
Словарь Даля определяет студень, стюдень как тверское и тамбовское ‘застуженый говяжий или рыбий навар, холодное, дрожалка, желе’. При этом холодец он относит к орловским, воронежским и снова к тамбовским говорам. Здесь же находим холодец или холод для обозначения вологодской ботвиньи
На основе «Словаря русских народных говоров» можно выявить следующие ареалы:
студень (стюдень) – Владимирская, Воронежская, Дон, Калужская, Костромская, Курганская, Московская, Новгородская, Пензенская, Псковская, Смоленская, Тверская обл.; Прибалтика
холодец в значении ‘студень’ – Архангельская, Владимирская, Вологодская, Воронежская, Дон, Енисей, Забайкалье, Калужская, Краснодарский край, Курская, Московская, Орловская, Пензенская, Псковская, Смоленская, Тамбовская обл., Татарстан (курсивом отмечены области, где отмечается и студень, и холодец)
холодец в значении ‘заливное’ – Архангельская, Мурманская обл.; дельта Дуная (казаки-некрасовцы)
холодец в значении ‘холодная похлебка разных видов’ – Брянская, Вологодская, Псковская, Смоленская, Тамбовская, Тульская обл., Урал, Южный Урал; Каракалпакия
О заимствованиях и аналогах
В прибалтийско-финские языки из русского (то есть с севера) заимствовано именно слово студень: финское диалектное tytinä, tyttynä, tytinki, tytenä, эстонское tüdin, tüding, stüüding, ижорское stüüteniä, водское stüteni, карельское stuudenie, вепсское stuďn'
При этом, восточнославянский холодец (а не студень), попал и в польский язык (chołodeć). Если бы слово в польском было исконным, ожидалось бы chłódeć
В целом же в славянских языках отмечаются похожие на студень и холодец слова: украинское студенець, польское studeneć, studzienina («стуженина»), хорватское hladetina («холодятина»). Нельзя не упомянуть еще одно польское название холодца – zimne nóżki «зимние ножки»
Выводы
1. Похоже, что название студня более раннее, чем холодца
2. «Оплотом» студня в Европейской части России можно назвать Новгородскую, Костромскую и Тверскую области (здесь словари не отмечают слова холодец). Как мы знаем, это – область распространения севернорусских говоров. Из них слово попало и в прибалтийско-финские языки
3. Холодец начал движение с юга и стал распространяться на север. Он являлся основным названием блюда в южнорусских говорах Тамбовской и Орловской областей
4. Достаточно типично одновременное использование обоих слов в области распространения среднерусских говоров
5. Вместе с тем, необычно выглядит присутствие холодца, а не студня в Архангельской и Вологодской областях (точнее, в границах бывших губерний)
👍15❤1
ОСТУД И СТЫЖА
В праславянском имелись слова *studъ и *stydъ 'то, что заставляет сжиматься, цепенеть, коченеть', давшие значения 'холод' (стужа, студёный) и 'стыд'.
Поэтому закономерно наличие древнерусского студъ, чешского и словацкого stud 'стыд', ostudný 'стыдный', русского диалектного остýда – не только 'простуда', 'похолодание', но и 'охлаждение в отношениях', 'размолвка', 'ссора', 'неприятность', 'стыд, позор', 'отказ'.
Последнее слово попало в вепсский язык, где ostud 'стыд, позор', 'неприятность, расстройство'.
Зная эту особенность, понятнее становится фамилия Бестужев < Бестуж, бестужой = 'бестыжий'.
Есть и зеркальные примеры:
стыд(а), стыдь, стыжа, стыжесть 'холод, стужа', стыжий 'холодный (о свежей погоде)', стыжина 'очень холодная погода'.
В праславянском имелись слова *studъ и *stydъ 'то, что заставляет сжиматься, цепенеть, коченеть', давшие значения 'холод' (стужа, студёный) и 'стыд'.
Поэтому закономерно наличие древнерусского студъ, чешского и словацкого stud 'стыд', ostudný 'стыдный', русского диалектного остýда – не только 'простуда', 'похолодание', но и 'охлаждение в отношениях', 'размолвка', 'ссора', 'неприятность', 'стыд, позор', 'отказ'.
Последнее слово попало в вепсский язык, где ostud 'стыд, позор', 'неприятность, расстройство'.
Зная эту особенность, понятнее становится фамилия Бестужев < Бестуж, бестужой = 'бестыжий'.
Есть и зеркальные примеры:
стыд(а), стыдь, стыжа, стыжесть 'холод, стужа', стыжий 'холодный (о свежей погоде)', стыжина 'очень холодная погода'.
🔥12❤🔥3❤1
ОХОТНИЧИЙ ПОСОХ: ОТ БАЛТИКИ ДО БАЙКАЛА
Нередко на старых фото или других иллюстрациях можно увидеть коми-охотника, держащего охотничий посох.
Один конец посоха имел лопаткообразное расширение, а на противоположном могли крепиться:
- металлическое остриё;
- засушенная или вырезанная лапка зверя (песца, лисы) для восстановления нарушенных следов
Посох был очень многофункционален. Он использовался в следующих целях:
✅ раскапывание снега при установке капканов и их маскировка (забрасывание снегом)
✅ раскапывание снега при поиске упавшей дичи (например, белки в глубоком снегу)
✅ раскапывание снега для обустройства ночлега в лесу
✅ опора при ходьбе по пересеченной местности
✅ поддержание равновесия при спусках и поднятиях по крутым склонам
✅ упор для огнестрельного оружия (сошка)
✅ вспугивание дичи (поскребывание по стволу дерева при белковании)
✅ замена копья
✅ замена лыжной палки
✅ пешня для пробивания тонкого льда
Различные разновидности посоха использовались также вепсскими и русскими охотниками Приуралья, Урала и Сибири.
Многофункциональный посох имел несколько названий на коми и русском языках
Начнем с коми языка:
кой:
‘охотничье копье, один конец которого с железным наконечником, а другой обтесан в виде лопатки’
‘маленькая узенькая лопатка, применяемая охотниками для упора при стрельбе, а также для разгребания снега’ (верхнесысольское)
‘маленькая узенькая лопатка, которая служит охотникам для разгребания снега’ (коми-язьвинское)
Основа кой / куй в пермских языках (то есть в коми, коми-пермяцком и удмуртском) может иметь и иное значение:
кой (нижневычегодское) ‘деревянная лопатка с длинной рукоятью и с лопастью в виде совка, желобка (для бросания в чан горячих углей при варке пива)’
куй (удмуртское) ‘лопата’
Само слово восходит еще к прауральскому (то есть общему и для финно-угров, и для самодийцев) слою лексики и реконструируется в форме kajэ, kojэ ‘ложка, лопата’
Встречающиеся коми обозначения охотничьего посоха можно перевести буквально следующим образом:
койбедь ‘палка-лопатка’ (бедь ‘палка’)
вöралан бедь ‘палка для охоты’
койшы ‘палка-копье’ (шы ‘копье’)
Первое из них – койбедь – наиболее частое обозначение при описании орудия в литературе и музейных коллекциях
Из коми языка слово попало в русские говоры Вятского края, Урала, Западной и Восточной Сибири и обозначает там как сам посох, так и его производные:
коёк ‘посох с железным наконечником на одном конце и с лопаткой на другом’ (вятское, пермское, уральское, тюменское, енисейское), ‘широкая охотничья лопата с длинным черенком, которой достают из норы зверя’ (пермское), ‘маленькая охотничья лопатка для разгребания снега’ (северноуральское)
коёк (пермское), каёк (иркутское), кайка (прибайкальское) ‘лыжная палка’
каёк ‘палка, используемая во время охоты на маралов и косуль’ (западноалтайское)
В русских говорах известны и другие обозначения охотничьего посоха (как исконные, так и заимствованные):
ангура ‘охотничий посох’, ‘у баргузинских промышленников – посох из берёзы, длиной около 2 метров, с железным крючком на конце’ (прибайкальское) < эвенкийское оҥуру ‘посох (используемый при езде на олене)’, в конечном счете восходящее к словам со значением ‘палка’, ‘кружок (на лыжной палке)’
костырь ‘посох зверолова (с кольцом на конце, как у лыжной палки)’ (енисейское), исконное (ср. костыль, в конечном счете – от кость)
кухтарь ‘лыжная палка с крюком в верхней части (при подъеме в гору им цепляются за деревья и кустарники)’ (енисейское), ‘посох’ (северноуральское), кухтырь ‘посох с железным наконечником для ходьбы на лыжах’ < кухта ‘иней’ (кухтарь использовали, чтобы вынуть убитую белку из инея, снега)
лыбка, лыпа ‘посох с лопаткой на одном конце и лыжным кольцом на другом’ (прибайкальское)
сажáнки ‘упор для огнестрельного оружия (сошка) из двух или трех палок с лыжными кольцами’ (забайкальское), исконное
⬇️
Нередко на старых фото или других иллюстрациях можно увидеть коми-охотника, держащего охотничий посох.
Один конец посоха имел лопаткообразное расширение, а на противоположном могли крепиться:
- металлическое остриё;
- засушенная или вырезанная лапка зверя (песца, лисы) для восстановления нарушенных следов
Посох был очень многофункционален. Он использовался в следующих целях:
✅ раскапывание снега при установке капканов и их маскировка (забрасывание снегом)
✅ раскапывание снега при поиске упавшей дичи (например, белки в глубоком снегу)
✅ раскапывание снега для обустройства ночлега в лесу
✅ опора при ходьбе по пересеченной местности
✅ поддержание равновесия при спусках и поднятиях по крутым склонам
✅ упор для огнестрельного оружия (сошка)
✅ вспугивание дичи (поскребывание по стволу дерева при белковании)
✅ замена копья
✅ замена лыжной палки
✅ пешня для пробивания тонкого льда
Различные разновидности посоха использовались также вепсскими и русскими охотниками Приуралья, Урала и Сибири.
Многофункциональный посох имел несколько названий на коми и русском языках
Начнем с коми языка:
кой:
‘охотничье копье, один конец которого с железным наконечником, а другой обтесан в виде лопатки’
‘маленькая узенькая лопатка, применяемая охотниками для упора при стрельбе, а также для разгребания снега’ (верхнесысольское)
‘маленькая узенькая лопатка, которая служит охотникам для разгребания снега’ (коми-язьвинское)
Основа кой / куй в пермских языках (то есть в коми, коми-пермяцком и удмуртском) может иметь и иное значение:
кой (нижневычегодское) ‘деревянная лопатка с длинной рукоятью и с лопастью в виде совка, желобка (для бросания в чан горячих углей при варке пива)’
куй (удмуртское) ‘лопата’
Само слово восходит еще к прауральскому (то есть общему и для финно-угров, и для самодийцев) слою лексики и реконструируется в форме kajэ, kojэ ‘ложка, лопата’
Встречающиеся коми обозначения охотничьего посоха можно перевести буквально следующим образом:
койбедь ‘палка-лопатка’ (бедь ‘палка’)
вöралан бедь ‘палка для охоты’
койшы ‘палка-копье’ (шы ‘копье’)
Первое из них – койбедь – наиболее частое обозначение при описании орудия в литературе и музейных коллекциях
Из коми языка слово попало в русские говоры Вятского края, Урала, Западной и Восточной Сибири и обозначает там как сам посох, так и его производные:
коёк ‘посох с железным наконечником на одном конце и с лопаткой на другом’ (вятское, пермское, уральское, тюменское, енисейское), ‘широкая охотничья лопата с длинным черенком, которой достают из норы зверя’ (пермское), ‘маленькая охотничья лопатка для разгребания снега’ (северноуральское)
коёк (пермское), каёк (иркутское), кайка (прибайкальское) ‘лыжная палка’
каёк ‘палка, используемая во время охоты на маралов и косуль’ (западноалтайское)
В русских говорах известны и другие обозначения охотничьего посоха (как исконные, так и заимствованные):
ангура ‘охотничий посох’, ‘у баргузинских промышленников – посох из берёзы, длиной около 2 метров, с железным крючком на конце’ (прибайкальское) < эвенкийское оҥуру ‘посох (используемый при езде на олене)’, в конечном счете восходящее к словам со значением ‘палка’, ‘кружок (на лыжной палке)’
костырь ‘посох зверолова (с кольцом на конце, как у лыжной палки)’ (енисейское), исконное (ср. костыль, в конечном счете – от кость)
кухтарь ‘лыжная палка с крюком в верхней части (при подъеме в гору им цепляются за деревья и кустарники)’ (енисейское), ‘посох’ (северноуральское), кухтырь ‘посох с железным наконечником для ходьбы на лыжах’ < кухта ‘иней’ (кухтарь использовали, чтобы вынуть убитую белку из инея, снега)
лыбка, лыпа ‘посох с лопаткой на одном конце и лыжным кольцом на другом’ (прибайкальское)
сажáнки ‘упор для огнестрельного оружия (сошка) из двух или трех палок с лыжными кольцами’ (забайкальское), исконное
⬇️
👍12✍3❤2❤🔥2
⬆️
таёк, таяк, туяк ‘лыжная палка в виде весла’ (сибирское), ‘палка с веслообразным концом длиной около двух метров’ (южное красноярское), ‘трость, посох’ (на реке Урал) < тюркское
шонба ‘лыжная палка с крюком в верхней части’ (верхнеленское) < карельское šomba ‘кольцо лыжной палки’ (в русские говоры, вероятно, попало еще в европейской части)
Подобный посох (с лопаткой с одной стороны и трехпалой лапой, которой после установки капкана имитировались следы зверей) использовался и вепсскими охотниками. Однако название его неизвестно. Этнограф В. В. Пименов приводил его в качестве одного из примеров коми-вепсских культурных параллелей
При этом в ливском языке (на побережье Рижского залива) есть схожее с коми кой слово kōj ‘ложка’
Литература:
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск, 2000.
Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965.
Русские промысловые посохи. URL: turgeo.ru/turizm/636...
Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akad. kiadó, 1986.
таёк, таяк, туяк ‘лыжная палка в виде весла’ (сибирское), ‘палка с веслообразным концом длиной около двух метров’ (южное красноярское), ‘трость, посох’ (на реке Урал) < тюркское
шонба ‘лыжная палка с крюком в верхней части’ (верхнеленское) < карельское šomba ‘кольцо лыжной палки’ (в русские говоры, вероятно, попало еще в европейской части)
Подобный посох (с лопаткой с одной стороны и трехпалой лапой, которой после установки капкана имитировались следы зверей) использовался и вепсскими охотниками. Однако название его неизвестно. Этнограф В. В. Пименов приводил его в качестве одного из примеров коми-вепсских культурных параллелей
При этом в ливском языке (на побережье Рижского залива) есть схожее с коми кой слово kōj ‘ложка’
Литература:
Аникин А. Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков. М.; Новосибирск, 2000.
Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965.
Русские промысловые посохи. URL: turgeo.ru/turizm/636...
Rédei K. Uralisches etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akad. kiadó, 1986.
👍14✍3❤🔥3❤1
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
"Зачем лыжнику весло", спросили меня сейчас про это фото вепса, сфотографированного в 1943 году. Мы такие "весла" тут как-то обсуждали.
Вспомните, как они зовутся и в чем их смысл?)
Вспомните, как они зовутся и в чем их смысл?)
👍15🔥4❤🔥2
КАРАЧУН
«В лѣто 6651. Стояше вся осенина дъждева, от Госпожина дни до Корочюна, тепло, дъжгь; и бы вода велика вельми въ Волхове и всюде»
Новгородская первая летопись (XII в.)
Karácsony [кóра:чёнь] – венгерское название Рождества.
Считается, что оно, как и молдавское крэчун, румынское crăciun 'Рождество' имеет славянский источник (ср.
карпатское украинское крачýн, карачун, словацкое kračun 'рождественские праздники (в целом)', 'рождественский сочельник, 24.12', 'день зимнего солнцеворота, Рождество', македонское kračun 'рождество').
Редкое др.-рус. корочоунъ ‘название дня зимнего солнцеворота’ также, вероятно, из южнославянских языков.
Что же касается источника слова в самих славянских языках, то его видят в албанском kёrcun (< *karcun) 'пень, чурбан, обрубок дерева’.
Такой древесный обрубок («святочное полено», сжигаемое на очаге) является или являлся важным обрядовым элементом праздника Рождества / зимнего солнцестояния у албанцев (buzmi), южных славян (сербохорватское бадняк), англичан (Yule log), греков, французов (cacho-fio), испанцев (tió de Nadal), ирландцев (Bloc na Nollag), итальянцев (ciocco), латышей (bluķis), литовцев (blukis), немцев (Christklotz), португальцев (Madeiros de Natal).
Что почитать:
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. Кто такой восточнославянский карачун? (слово, имя, персонаж) // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2. С. 193–246. URL: https://onomastics.ru/content/2023-t-20-№2-7?ysclid=mjlrh4hbch766159873
#hungaricum #albanicum
«В лѣто 6651. Стояше вся осенина дъждева, от Госпожина дни до Корочюна, тепло, дъжгь; и бы вода велика вельми въ Волхове и всюде»
Новгородская первая летопись (XII в.)
Karácsony [кóра:чёнь] – венгерское название Рождества.
Считается, что оно, как и молдавское крэчун, румынское crăciun 'Рождество' имеет славянский источник (ср.
карпатское украинское крачýн, карачун, словацкое kračun 'рождественские праздники (в целом)', 'рождественский сочельник, 24.12', 'день зимнего солнцеворота, Рождество', македонское kračun 'рождество').
Редкое др.-рус. корочоунъ ‘название дня зимнего солнцеворота’ также, вероятно, из южнославянских языков.
Что же касается источника слова в самих славянских языках, то его видят в албанском kёrcun (< *karcun) 'пень, чурбан, обрубок дерева’.
Такой древесный обрубок («святочное полено», сжигаемое на очаге) является или являлся важным обрядовым элементом праздника Рождества / зимнего солнцестояния у албанцев (buzmi), южных славян (сербохорватское бадняк), англичан (Yule log), греков, французов (cacho-fio), испанцев (tió de Nadal), ирландцев (Bloc na Nollag), итальянцев (ciocco), латышей (bluķis), литовцев (blukis), немцев (Christklotz), португальцев (Madeiros de Natal).
Что почитать:
Березович Е.Л., Сурикова О.Д. Кто такой восточнославянский карачун? (слово, имя, персонаж) // Вопросы ономастики. 2023. Т. 20. № 2. С. 193–246. URL: https://onomastics.ru/content/2023-t-20-№2-7?ysclid=mjlrh4hbch766159873
#hungaricum #albanicum
❤13🔥5❤🔥2
КОЛЛЕГИ ПО ТЕЛЕГЕ V
Лесостепняк. Поздравляю с продолжающимся ростом аудитории и благодарю за упоминание!
Пост:
Калакурник – рыбный пирог
Отклик:
Пока горит солнце
Пост:
Палеоевропейский субстрат в саамском: лексика оленеводства
Отклик:
Карельский контекст. Лапландские могилы.
Пост:
Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
Отклик:
Череповецкая губерния
Пост:
Пасомое животное
Отклик:
Череповецкая губерния. Дак вот ты какой, северный олень
Предыдущие отклики:
Часть I, часть II, часть III, часть IV
#коллегипотелеге
Лесостепняк. Поздравляю с продолжающимся ростом аудитории и благодарю за упоминание!
Пост:
Калакурник – рыбный пирог
Отклик:
Пока горит солнце
Пост:
Палеоевропейский субстрат в саамском: лексика оленеводства
Отклик:
Карельский контекст. Лапландские могилы.
Пост:
Все исаевцы – кайбаны. О глубине памяти
Отклик:
Череповецкая губерния
Пост:
Пасомое животное
Отклик:
Череповецкая губерния. Дак вот ты какой, северный олень
Предыдущие отклики:
Часть I, часть II, часть III, часть IV
#коллегипотелеге
❤13✍3🔥2😢1🫡1
ЗАЯЦ ИЗ ЯНИШЕВО
Заяц – герой многих сказок и прибауток, частый объект охоты и источник гостинцев детям (заячьи гостинцы – это ‘привезенные обратно домой взятые в дорогу съестные припасы’).
Ареал распространения разных видов зайцев менялся: до XIX веке на Русском Севере обитал только заяц-беляк, а русак (исходно степной вид) распространился в XIX – XX веке (в начале XIX века северная граница ареала русака проходила по линии Ярославль – Петербург).
Бросающееся в глаза отличие беляка от русака – беляк зимой белый, а русак светлеет, но, в отличие от беляка, не становится белоснежным.
Поэтому логично, что на Севере прозвище Заяц (от которого происходит частая фамилия Зайцев) давалось человеку со светлым цветом волос. Об этом пишет, например, Василий Белов: «Отец в детстве был белый как зимний заяц. Придя в приходскую трехклассную школу, он подрастерялся и не назвал быстро свою фамилию: Петров. Записали его в шутку Беловым, а не Петровым и не Колыгиным. Итак, уличное прозвище отца было Заяц, в приходской школе его записали Беловым. Так и пошло дальше – Беловы ...».
На части территории Присвирья и Обонежья за фамилией Зайцев может стоять вепсское прозвище Jäniš [Яниш] или производная от него неофициальная фамилия. Например, в прионежском селе Шокша Зайцевы известны также под фамилией Dänišahńe [Дьянишахне] (d’äniš [дьяниш] ‘заяц’ в северных вепсских говорах).
К этому же прозвищу восходит название деревни Янишево в Бабаевском районе Вологодской области и починка Пянишовского, упомянутого в XVI веке в Вытегорском погосте-округе.
По-видимому, к прозвищу Jänis (только уже ижорскому) восходит и Jänissaari (saari ‘остров’) – старое финское название Заячьего острова в Санкт-Петербурге, где находится Петропавловская крепость.
Но не каждый «заячий» («янишевый») топоним связан с зайцем.
Так, если бабаевская дер. Янишево и вытегорское Янишево поле (Замошье) действительно восходят к вепсскому прозвищу Яниш (Заяц), то вытегорские дер. Янишево, речка Янсора, лодейнопольская река Янега, сортавальские озеро Янисъярви и река Янисйоки сохранили в своем названии более раннюю (довепсскую и докарельскую) основу *äne- [яне-] ‘большой’, соотносимую с саамским языковым материалом.
К указанной основе восходит и название Онежского озера. В свою очередь, буквально «онежскими» являются кондопожская д. Янишполе (вепс. *Änižpol’ или карел.
*Änižpuoli ‘онежская сторона’) и андомогорский ручей Янесский (от вепс. Äniž- ‘Онежский’)
Однако, довепсский и докарельский топонимы Янишозеро и Янисъярви в вепсском и карельском употреблении на основе народной этимологии, объясняющей неясные названия с помощью знакомых слов, связывались cо словом jäniš / janis ‘заяц’, что послужило основанием для появления переводных русских форм топонимов, таких как Заячье озерко (1551 г.), Заицкое (конец XVIII в.) для Троицкого озера (д. Янишево) и Заечье озеро (1500 г.) – для Янисъярви.
Что почитать подробнее:
Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2002. С. 271–283.
Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. С. 168–169.
Соболев А.И. Вепсское прошлое Юго-Восточного Обонежья по данным ономастики // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2015 / Институт лингвистических исследований Российской академии наук. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 454.
Соболев А.И. Калькирование в топонимии и апеллятивной лексике юго-восточного Обонежья как источник для реконструкции этнической истории // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 5. Вологда: ВоГУ, 2015 / гл. ред. доцент Е.А. Скупинова (Серия «Старинные города Вологодской области»). С. 191, 199–200.
Заяц – герой многих сказок и прибауток, частый объект охоты и источник гостинцев детям (заячьи гостинцы – это ‘привезенные обратно домой взятые в дорогу съестные припасы’).
Ареал распространения разных видов зайцев менялся: до XIX веке на Русском Севере обитал только заяц-беляк, а русак (исходно степной вид) распространился в XIX – XX веке (в начале XIX века северная граница ареала русака проходила по линии Ярославль – Петербург).
Бросающееся в глаза отличие беляка от русака – беляк зимой белый, а русак светлеет, но, в отличие от беляка, не становится белоснежным.
Поэтому логично, что на Севере прозвище Заяц (от которого происходит частая фамилия Зайцев) давалось человеку со светлым цветом волос. Об этом пишет, например, Василий Белов: «Отец в детстве был белый как зимний заяц. Придя в приходскую трехклассную школу, он подрастерялся и не назвал быстро свою фамилию: Петров. Записали его в шутку Беловым, а не Петровым и не Колыгиным. Итак, уличное прозвище отца было Заяц, в приходской школе его записали Беловым. Так и пошло дальше – Беловы ...».
На части территории Присвирья и Обонежья за фамилией Зайцев может стоять вепсское прозвище Jäniš [Яниш] или производная от него неофициальная фамилия. Например, в прионежском селе Шокша Зайцевы известны также под фамилией Dänišahńe [Дьянишахне] (d’äniš [дьяниш] ‘заяц’ в северных вепсских говорах).
К этому же прозвищу восходит название деревни Янишево в Бабаевском районе Вологодской области и починка Пянишовского, упомянутого в XVI веке в Вытегорском погосте-округе.
По-видимому, к прозвищу Jänis (только уже ижорскому) восходит и Jänissaari (saari ‘остров’) – старое финское название Заячьего острова в Санкт-Петербурге, где находится Петропавловская крепость.
Но не каждый «заячий» («янишевый») топоним связан с зайцем.
Так, если бабаевская дер. Янишево и вытегорское Янишево поле (Замошье) действительно восходят к вепсскому прозвищу Яниш (Заяц), то вытегорские дер. Янишево, речка Янсора, лодейнопольская река Янега, сортавальские озеро Янисъярви и река Янисйоки сохранили в своем названии более раннюю (довепсскую и докарельскую) основу *äne- [яне-] ‘большой’, соотносимую с саамским языковым материалом.
К указанной основе восходит и название Онежского озера. В свою очередь, буквально «онежскими» являются кондопожская д. Янишполе (вепс. *Änižpol’ или карел.
*Änižpuoli ‘онежская сторона’) и андомогорский ручей Янесский (от вепс. Äniž- ‘Онежский’)
Однако, довепсский и докарельский топонимы Янишозеро и Янисъярви в вепсском и карельском употреблении на основе народной этимологии, объясняющей неясные названия с помощью знакомых слов, связывались cо словом jäniš / janis ‘заяц’, что послужило основанием для появления переводных русских форм топонимов, таких как Заячье озерко (1551 г.), Заицкое (конец XVIII в.) для Троицкого озера (д. Янишево) и Заечье озеро (1500 г.) – для Янисъярви.
Что почитать подробнее:
Муллонен И.И. Топонимия Присвирья: проблемы этноязыкового контактирования. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 2002. С. 271–283.
Муллонен И.И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. С. 168–169.
Соболев А.И. Вепсское прошлое Юго-Восточного Обонежья по данным ономастики // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2015 / Институт лингвистических исследований Российской академии наук. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 454.
Соболев А.И. Калькирование в топонимии и апеллятивной лексике юго-восточного Обонежья как источник для реконструкции этнической истории // Вытегра: Краеведческий альманах. Вып. 5. Вологда: ВоГУ, 2015 / гл. ред. доцент Е.А. Скупинова (Серия «Старинные города Вологодской области»). С. 191, 199–200.
❤15👀4🔥3🥰2