КОСАРЬ
Еще одним важным сельскохозяйственным орудием лесной зоны был косарь (вепс. karzim) – нож, которым срезали кустарник и сучья.
С его помощью очищали участки под сенокос, называемые по-русски чища, расчистка, росчить, а по-вепсски – čiš'š'a, seĺgitez [сельгитез], perg, puhtastez [см. И.И. Муллонен 1992].
Если кустарник рос вместе с деревьями, деревья валили топорами и пилами. Таким образом место становилось подсекой – kaśk [каськ].
Женщины на рубке подсеки.
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, д. Малые Подолы. 1926. РЭМ 4630-44. Фотография Н.С. Розова. Источник:
Королькова Л.В. Вепсы: фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея.
СПб., 2015.
Еще по теме:
➡️ Просекко и просека
Еще одним важным сельскохозяйственным орудием лесной зоны был косарь (вепс. karzim) – нож, которым срезали кустарник и сучья.
С его помощью очищали участки под сенокос, называемые по-русски чища, расчистка, росчить, а по-вепсски – čiš'š'a, seĺgitez [сельгитез], perg, puhtastez [см. И.И. Муллонен 1992].
Если кустарник рос вместе с деревьями, деревья валили топорами и пилами. Таким образом место становилось подсекой – kaśk [каськ].
Женщины на рубке подсеки.
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, д. Малые Подолы. 1926. РЭМ 4630-44. Фотография Н.С. Розова. Источник:
Королькова Л.В. Вепсы: фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея.
СПб., 2015.
Еще по теме:
➡️ Просекко и просека
👍17❤11
ТИСТО ТЭСТО
К славянским источникам восходят похожие венгерские слова:
tiszta [тúсто] 'чистый', от которого образован аналог «чищи» или «чисти» – венгерское tisztás [тúста:ш] 'поляна';
tészta [тэ:сто] 'тесто', 'лапша, макароны'.
Интересным славяно-тюркским гибридом является венгерский дуршлак – tésztaszűrő [тэ:стосю:рё:] («макаронное сито»), где szűrő < szűr 'отцеживать' восходит к тюркскому языку булгарского типа.
Иллюстрация:
Пал Синьеи-Мерше. Пикник в мае (1873)
Еще по теме:
➡️ Тáхтушка
➡️ Дежень
#hungaricum
К славянским источникам восходят похожие венгерские слова:
tiszta [тúсто] 'чистый', от которого образован аналог «чищи» или «чисти» – венгерское tisztás [тúста:ш] 'поляна';
tészta [тэ:сто] 'тесто', 'лапша, макароны'.
Интересным славяно-тюркским гибридом является венгерский дуршлак – tésztaszűrő [тэ:стосю:рё:] («макаронное сито»), где szűrő < szűr 'отцеживать' восходит к тюркскому языку булгарского типа.
Иллюстрация:
Пал Синьеи-Мерше. Пикник в мае (1873)
Еще по теме:
➡️ Тáхтушка
➡️ Дежень
#hungaricum
👍10✍6❤4
ХОМЯК И СТАРЫЙ ГРИЧ
Три похожих слова – древнерусское гричь 'пёс', 'пастушья собака', русское хрыч и сербохорватское hrčak 'хомяк' — слова звукоподражательного характера (ср. хрыкать 'хрюкать, кашлять')
Последнее из них стало источником для венгерского названия хомяка – hörcsög [хё:рчё:г].
В свою очередь финское hamsteri, английское hamster, немецкое Hamster, даже японское ハムスター [hamusutā] и корейское 햄스터 [haemseuteo] восходят к древнерусскому хомѣсторъ 'хомяк' (дальнейшая этимология неясна), откуда современное русское хомяк.
Иллюстрация:
Южнорусская овчарка. Из сети Интернет.
Еще по теме:
➡️ Выжла выжила
➡️ Хорт и огарь
#hungaricum
Три похожих слова – древнерусское гричь 'пёс', 'пастушья собака', русское хрыч и сербохорватское hrčak 'хомяк' — слова звукоподражательного характера (ср. хрыкать 'хрюкать, кашлять')
Последнее из них стало источником для венгерского названия хомяка – hörcsög [хё:рчё:г].
В свою очередь финское hamsteri, английское hamster, немецкое Hamster, даже японское ハムスター [hamusutā] и корейское 햄스터 [haemseuteo] восходят к древнерусскому хомѣсторъ 'хомяк' (дальнейшая этимология неясна), откуда современное русское хомяк.
Иллюстрация:
Южнорусская овчарка. Из сети Интернет.
Еще по теме:
➡️ Выжла выжила
➡️ Хорт и огарь
#hungaricum
🤯17❤4🥰2👀1
ПОЛЧОК
Ещё одна «мышь», а точнее соня-полчок, проскочила из славянских языков в немецкий и венгерский.
Праславянское *pьlxъ 'соня' > русское полчок, польское pilch, чешское plch, нижнелужицкое pjelch; праславянское > германское или западнославянское > немецкое Pilch, Bilch 'соня'.
Какой-то балтославянский источник имеет и венгерское pele 'соня' (ср. литовское pelė, древнепрусское pelē, латышское pele 'мышь').
Венгерское pocok [поцок] 'полёвка' также восходит к востославянскому источнику (ср. рус. пасюк, укр. пацюк, белорус. пацук 'крыса'). Например, водяная крыса по-венгерски – vízipocok [ви:зипоцок] «водяной пасюк», а по-вепсски – vezihiŕ [вéзихирь] «водяная мышь» или просто krot.
Еще по теме:
➡️ А Вас, Щёголев, я попрошу остаться!
#hungaricum
Ещё одна «мышь», а точнее соня-полчок, проскочила из славянских языков в немецкий и венгерский.
Праславянское *pьlxъ 'соня' > русское полчок, польское pilch, чешское plch, нижнелужицкое pjelch; праславянское > германское или западнославянское > немецкое Pilch, Bilch 'соня'.
Какой-то балтославянский источник имеет и венгерское pele 'соня' (ср. литовское pelė, древнепрусское pelē, латышское pele 'мышь').
Венгерское pocok [поцок] 'полёвка' также восходит к востославянскому источнику (ср. рус. пасюк, укр. пацюк, белорус. пацук 'крыса'). Например, водяная крыса по-венгерски – vízipocok [ви:зипоцок] «водяной пасюк», а по-вепсски – vezihiŕ [вéзихирь] «водяная мышь» или просто krot.
Еще по теме:
➡️ А Вас, Щёголев, я попрошу остаться!
#hungaricum
❤14👍6👀3
ЛИПНИЦКИЙ
После фамилии Штирлиц на ум приходит еще одна немецкая фамилия славянского происхождения – Лейбниц (Leibniz).
По-видимому, она происходит от названия австрийского городка Leibnitz в Штирии, известного также как Липница (Lipnizza, словенское Lipnica) или от аналогичных топонимов.
Славянской липе обязана своим названием и родина Готфрида Вильгельма Лейбница – Лейпциг (немецкое Leipzig) < лужицкое Lipsk.
Так что пробежавшая «мышь» (полчок) и пролетевшая птица (щегол) наряду с топонимами Саксонии и Штирии вполне указывают на наличие активного славяно-германского взаимодействия на этих территориях.
Иллюстрация:
Кристоф Бернхард Франке.
Портрет Готфрида Вильгельма Лейбница (ок. 1700)
После фамилии Штирлиц на ум приходит еще одна немецкая фамилия славянского происхождения – Лейбниц (Leibniz).
По-видимому, она происходит от названия австрийского городка Leibnitz в Штирии, известного также как Липница (Lipnizza, словенское Lipnica) или от аналогичных топонимов.
Славянской липе обязана своим названием и родина Готфрида Вильгельма Лейбница – Лейпциг (немецкое Leipzig) < лужицкое Lipsk.
Так что пробежавшая «мышь» (полчок) и пролетевшая птица (щегол) наряду с топонимами Саксонии и Штирии вполне указывают на наличие активного славяно-германского взаимодействия на этих территориях.
Иллюстрация:
Кристоф Бернхард Франке.
Портрет Готфрида Вильгельма Лейбница (ок. 1700)
👍19❤2🥰2
КАЛАКУРНИК – РЫБНЫЙ ПИРОГ
Курник – закрытый рыбный пирог в русских олонецких говорах. Известен он и в карельском как kurnikka, kurnikko, kurnikke. В этом же значении слово курник отмечается и в коми удорском.
В русских говорах курник имеет значение не только 'пирог с курицей', но и 'пирог с начинкой'. Это может быть пирог с гусятиной (новосибирское), с мясом (красноярское), с луком (рязанское), с брюквой (олонецкое) и так далее.
Как полагают, изначально курник 'дымящийся пирог', от курить 'дымиться' (пирог, по центру которого есть отверстие, через которое выходит пар). Однако, не всякий курник имеет такое отверстие.
Возможно, дело не в начинке, а во внешнем виде. Курник широко известен как свадебный пирог. Он нередко украшался куриной символикой как символом плодовитости:
'свадебная булка с изображением петуха' (смоленское)
'лепешка, украшенная в середине птицами из теста (в свадебном обряде)' (рязанское)
'свадебное изделие в форме курицы' (томское).
При этом русская народная этимология влияла на вепсские названия пирога.
Во-первых, вепсский kurnik 'пирог с мясной или рыбной начинкой' имел также форму kornik, увязываясь с русским корка, то есть как будто бы 'закрытый пирог'.
Во-вторых, чтобы исключить связь с курицей, которая вводит в заблуждение, появились слова kalakurnik 'рыбный пирог' (kala 'рыба') и lihakurnik 'мясной пирог' (liha 'мясо').
Курник – закрытый рыбный пирог в русских олонецких говорах. Известен он и в карельском как kurnikka, kurnikko, kurnikke. В этом же значении слово курник отмечается и в коми удорском.
В русских говорах курник имеет значение не только 'пирог с курицей', но и 'пирог с начинкой'. Это может быть пирог с гусятиной (новосибирское), с мясом (красноярское), с луком (рязанское), с брюквой (олонецкое) и так далее.
Как полагают, изначально курник 'дымящийся пирог', от курить 'дымиться' (пирог, по центру которого есть отверстие, через которое выходит пар). Однако, не всякий курник имеет такое отверстие.
Возможно, дело не в начинке, а во внешнем виде. Курник широко известен как свадебный пирог. Он нередко украшался куриной символикой как символом плодовитости:
'свадебная булка с изображением петуха' (смоленское)
'лепешка, украшенная в середине птицами из теста (в свадебном обряде)' (рязанское)
'свадебное изделие в форме курицы' (томское).
При этом русская народная этимология влияла на вепсские названия пирога.
Во-первых, вепсский kurnik 'пирог с мясной или рыбной начинкой' имел также форму kornik, увязываясь с русским корка, то есть как будто бы 'закрытый пирог'.
Во-вторых, чтобы исключить связь с курицей, которая вводит в заблуждение, появились слова kalakurnik 'рыбный пирог' (kala 'рыба') и lihakurnik 'мясной пирог' (liha 'мясо').
❤19🔥7👍5
— Да кулебяку сделай на четыре угла, — говорил он с присасыванием и забирая к себе дух. — В один угол положи ты мне щеки осетра да вязиги, в другой гречневой кашицы, да грибочков с лучком, да молок сладких, да мозгов, да еще чего знаешь там этакого, какого-нибудь там того… Да чтобы она с одного боку, понимаешь, подрумянилась бы, с другого пусти ее полегче. Да исподку-то, пропеки ее так, чтобы всю ее прососало, проняло бы так, чтобы она вся, знаешь, этак растого — не то чтобы рассыпалась, а истаяла бы во рту, как снег какой, так чтобы и не услышал. — Говоря это, Петух присмактывал и подшлепывал губами.
«Черт побери! не даст спать», — думал Чичиков и закутал голову в одеяло, чтобы не слышать ничего. Но и сквозь одеяло было слышно:
— А в обкладку к осетру подпусти свеклу звездочкой, да снеточков, да груздочков, да там, знаешь, репушки да морковки, да бобков, там чего-нибудь этакого, знаешь, того-растого, чтобы гарниру, гарниру всякого побольше. Да в свиной сычуг положи ледку, чтобы он взбухнул хорошенько.
Н.В. Гоголь. Мёртвые души
«Черт побери! не даст спать», — думал Чичиков и закутал голову в одеяло, чтобы не слышать ничего. Но и сквозь одеяло было слышно:
— А в обкладку к осетру подпусти свеклу звездочкой, да снеточков, да груздочков, да там, знаешь, репушки да морковки, да бобков, там чего-нибудь этакого, знаешь, того-растого, чтобы гарниру, гарниру всякого побольше. Да в свиной сычуг положи ледку, чтобы он взбухнул хорошенько.
Н.В. Гоголь. Мёртвые души
❤23🔥8👏2
НАЗВАНИЯ ПОГОСТОВ КОРЕЛЬСКОГО УЕЗДА
Важное исследование по топонимии северо-западного Приладожья:
Васильев В. Л., Муллонен И. И. Средневековые названия погостов Корельского уезда: на границе государств и языков // Вопросы языкознания. 2024. N 6. 85–104. URL: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/2024-6/85-104
В статье всесторонне анализируются происхождение и история названий средневековых новгородских погостов, прилегавших к северным берегам Ладожского озера.
Имена погостов рассматриваются в географической последовательности — с севера на юг: Ильинский Иломанский, Никольский Сердовольский, Воскресенский Соломянский, Богородицкий Кирьяжский, Воскресенский Городенский, Михайловский Сакульский и Васильевский Ровдужский.
Авторы сосредоточены преимущественно на анализе вторых прилагательных в приведенных парах. В основном это образования от карельских названий тех селений, которые новгородцы сделали центрами своих погостов и церковных приходов. Название Городенского погоста отличается от остальных исконным, древнерусским происхождением (< городъ, городъкъ ‘укрепленное место’), оно относилось только к погосту-округу. В средневековой документации (русской, шведской, финской) топонимы имеют множество вариантных форм, что связано со спецификой языковой адаптации и письменной передачи. Большинство первых письменных упоминаний о погостах относятся к 1500 г., кроме Кирьяжского и Сердовольского погостов, свидетельства о которых известны с XIV–XV вв.
Некоторые наименования погостов (Кирьяжский, Ровдужский, Сердовольский) в фонетическом развитии ушли весьма далеко от реконструируемых карельских топонимов-прототипов: *Kurgijogi, *Raudu, *Sordavala. Древнерусская адаптация этих карельских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. Данный тезис можно применить также к наименованию Соломянского погоста, которое возникло путем замещения карельского *Salmi равнозначным древненовгородским Соломя (= соломя ‘пролив’).
Исходные карельские топонимы трактуются по-разному. В одних воспроизводится обозначение природного объекта, при котором стояло карельское селение, ставшее погостским центром. Таковы названия погостов Кирьяжский (< *Kurgijogi ‘журавлиная река’), Соломянский (< Salmi ‘пролив’) и Иломанский (Ilomantsi < прасаам. *elēmäηće ‘самый верхний’). Другие — Сакульский (Sakkula), Ровдужский (*Raudu), Сердовольский (*Sordavala) — содержат в основе антропоним, который должен квалифицироваться как патроним, личное имя или прозвище первопоселенца.
Важное исследование по топонимии северо-западного Приладожья:
Васильев В. Л., Муллонен И. И. Средневековые названия погостов Корельского уезда: на границе государств и языков // Вопросы языкознания. 2024. N 6. 85–104. URL: https://vja.ruslang.ru/ru/archive/2024-6/85-104
В статье всесторонне анализируются происхождение и история названий средневековых новгородских погостов, прилегавших к северным берегам Ладожского озера.
Имена погостов рассматриваются в географической последовательности — с севера на юг: Ильинский Иломанский, Никольский Сердовольский, Воскресенский Соломянский, Богородицкий Кирьяжский, Воскресенский Городенский, Михайловский Сакульский и Васильевский Ровдужский.
Авторы сосредоточены преимущественно на анализе вторых прилагательных в приведенных парах. В основном это образования от карельских названий тех селений, которые новгородцы сделали центрами своих погостов и церковных приходов. Название Городенского погоста отличается от остальных исконным, древнерусским происхождением (< городъ, городъкъ ‘укрепленное место’), оно относилось только к погосту-округу. В средневековой документации (русской, шведской, финской) топонимы имеют множество вариантных форм, что связано со спецификой языковой адаптации и письменной передачи. Большинство первых письменных упоминаний о погостах относятся к 1500 г., кроме Кирьяжского и Сердовольского погостов, свидетельства о которых известны с XIV–XV вв.
Некоторые наименования погостов (Кирьяжский, Ровдужский, Сердовольский) в фонетическом развитии ушли весьма далеко от реконструируемых карельских топонимов-прототипов: *Kurgijogi, *Raudu, *Sordavala. Древнерусская адаптация этих карельских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. Данный тезис можно применить также к наименованию Соломянского погоста, которое возникло путем замещения карельского *Salmi равнозначным древненовгородским Соломя (= соломя ‘пролив’).
Исходные карельские топонимы трактуются по-разному. В одних воспроизводится обозначение природного объекта, при котором стояло карельское селение, ставшее погостским центром. Таковы названия погостов Кирьяжский (< *Kurgijogi ‘журавлиная река’), Соломянский (< Salmi ‘пролив’) и Иломанский (Ilomantsi < прасаам. *elēmäηće ‘самый верхний’). Другие — Сакульский (Sakkula), Ровдужский (*Raudu), Сердовольский (*Sordavala) — содержат в основе антропоним, который должен квалифицироваться как патроним, личное имя или прозвище первопоселенца.
🔥11❤🔥5👍3❤1
ДОН КИХОТ ИЛОМАНЧСКИЙ
Don Quijote de la llomancha
Ув. «Карельский контекст» разместил словарь русского ладвинского говора, который как и остальные его соседи по Обонежью, кроме псковско-новгородской древности, сохранил немало и вепсско-карельского наследия. Так, например, вынесенное в заголовок слово не кéхтать 'лениться' восходит к вепс. kehtta, карел. kehtoa 'желать, хотеть что-либо делать, не лениться'.
Глубина памяти в отношении языковой истории также, как и в Исаево, в Ладве не глубока: «карел и вепсов здесь никогда не было». Вместе с тем, список населенных мест 1873 г. указывает ладвинское население как чудь обрусевшую.
Интересно, что народная этимология связывает местный топоним Иломанча с испанской Ла-Манчей, а не с карельским Иломантским погостом, название которого восходит к прасаам. *elēmäηće ‘самый верхний'.
Иллюстрация:
Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис-и-Пикассо (Пабло Пикассо). Дон Кихот (1955)
Don Quijote de la llomancha
Ув. «Карельский контекст» разместил словарь русского ладвинского говора, который как и остальные его соседи по Обонежью, кроме псковско-новгородской древности, сохранил немало и вепсско-карельского наследия. Так, например, вынесенное в заголовок слово не кéхтать 'лениться' восходит к вепс. kehtta, карел. kehtoa 'желать, хотеть что-либо делать, не лениться'.
Глубина памяти в отношении языковой истории также, как и в Исаево, в Ладве не глубока: «карел и вепсов здесь никогда не было». Вместе с тем, список населенных мест 1873 г. указывает ладвинское население как чудь обрусевшую.
Интересно, что народная этимология связывает местный топоним Иломанча с испанской Ла-Манчей, а не с карельским Иломантским погостом, название которого восходит к прасаам. *elēmäηće ‘самый верхний'.
Иллюстрация:
Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис-и-Пикассо (Пабло Пикассо). Дон Кихот (1955)
🔥13❤9✍1
РУЧЕЙ ИЛЬМЕНТОВ, АЭРОПОРТ ВАСЬКОВО И ОЗЕРО КОРОВЬЕ
Аналогом саамской топоосновы *elēmäηće является карельская топооснова Ilmet- [úльмет] 'самый верхний'.
В адаптированном русским языком виде эта карельская основа встречается в Архангельской области:
Ильментов, ручей – самый верхний участок речки Виткурьи (район архангельского аэропорта «Васьково»);
Ильмантино, ранее Ильмат (1871), озеро в верховьях реки Шелексы, соединяется протокой с озером Верховским (Плесецкий район Архангельской области).
В связи с этим и название озера Васьково, давшего имя архангельскому аэропорту, может быть связано не с именем Васько, а восходить к карельскому vasikka, vaska 'телёнок'.
При этом ручей Ильментов вытекает из Коровьего озера, соседнего с озером Васьково. Их названия образуют топонимическую микросистему: Васьково («телячье») и Коровье.
Позднее, когда озеро Васьково стало восприниматься как озеро Васьки, расположенные поблизости два озера были названы Павково Большое и Малое, то есть озерами некого Павки.
Независимо от этих данных именно влиянием карельского языка объясняет филолог И.А. Елизаровский (1958) перенос ударения на начальные части слов и оглушение звонких гласных в говорах Щукозерья (Малых и Больших Озерков), в окрестностях которого располагается озе. Ильмантино, и дер. Лая (Приморский район).
Посмотрим письменные источники.
Ближайшие деревни к озеру Васьково – Верхние и Нижние Валдушки.
В источниках XVII века находим в этом районе многочисленных корелян, например:
на Исаковой горе:
«Се яз, Клементей Иванов сын Лукошечников родом корелянин, взял есми на роспаш живоначальные троицы Антониева монастыря Сийского у игумена Ионы з братиею в вотчине монастырской на Исакове горе пустошь на Кулибаке …», 1617 г.
«Против Лисестрова деревня Исакова Гора на реке на Заостровке, а в ней крестьян: во дворе Федотко Матвеев сын, Корелянин, у него сын Демка; во дворе Ивашко Максимов сын, Корелянин; во дворе Кондрашко да Андрюшка Ивановы дети, Кореляня; во дворе Климко Иванов сын, Корелянин; бобыльских дворов: во дворе Харка Максимов сын, Корелянин; во дворе Ефимко Яковлев сын, Корелянин; во дворе Архипко Кузьмин сын Корелянин; во дворе Петрушка Нефедьев сын Корелянин; во дворе Еремка Ефимов сын, Корелянин», 1627 г.;
на реке Лае (особенности русских говоров на которой отмечал И.А. Елизаровский):
дер. Тимофеевская, Колодезниково тож, на р. Лай: «Двор пуст Марчка Корелы; сшел в верховские городы во 186 году; землю ево пашут дядя ево Микитка да Ортюшка Панфиловы дети, Кореляна», 1678 г.
Как известно, карелы неоднократно мигрировали вглубь Руси из-за сложной обстановки в Северо-Западном Приладожье. По данным А.С.Жербина (1956), значительное количество карельских переселенцев в XVII веке жило в Антониево-Сийском монастыре и на его землях по Северной Двине.
В русском окружении в результате межнациональных браков карелы постепенно переходили на русскую речь. Но в местах плотного карельского заселения, особенно в Тверской области, где в 1926 году проживало 140 000 карелов, язык сохранялся дольше.
Еще по теме:
➡️ Карелы из Корел
➡️ Потомки древней корелы
➡️ Расселение карелов и вепсов в конце XIX века
➡️ Как поморы и карелы акул ловили
➡️ Руны о Петре I
➡️ Смоленские карелы или космический виток истории
➡️ Гжатские фамилии и Калевала
➡️ Корелять и кайбанить
➡️ Русские слова в вепсской и карельской обёртке
➡️ О тайне названия Вянгручья
#carelicum
Аналогом саамской топоосновы *elēmäηće является карельская топооснова Ilmet- [úльмет] 'самый верхний'.
В адаптированном русским языком виде эта карельская основа встречается в Архангельской области:
Ильментов, ручей – самый верхний участок речки Виткурьи (район архангельского аэропорта «Васьково»);
Ильмантино, ранее Ильмат (1871), озеро в верховьях реки Шелексы, соединяется протокой с озером Верховским (Плесецкий район Архангельской области).
В связи с этим и название озера Васьково, давшего имя архангельскому аэропорту, может быть связано не с именем Васько, а восходить к карельскому vasikka, vaska 'телёнок'.
При этом ручей Ильментов вытекает из Коровьего озера, соседнего с озером Васьково. Их названия образуют топонимическую микросистему: Васьково («телячье») и Коровье.
Позднее, когда озеро Васьково стало восприниматься как озеро Васьки, расположенные поблизости два озера были названы Павково Большое и Малое, то есть озерами некого Павки.
Независимо от этих данных именно влиянием карельского языка объясняет филолог И.А. Елизаровский (1958) перенос ударения на начальные части слов и оглушение звонких гласных в говорах Щукозерья (Малых и Больших Озерков), в окрестностях которого располагается озе. Ильмантино, и дер. Лая (Приморский район).
Посмотрим письменные источники.
Ближайшие деревни к озеру Васьково – Верхние и Нижние Валдушки.
В источниках XVII века находим в этом районе многочисленных корелян, например:
на Исаковой горе:
«Се яз, Клементей Иванов сын Лукошечников родом корелянин, взял есми на роспаш живоначальные троицы Антониева монастыря Сийского у игумена Ионы з братиею в вотчине монастырской на Исакове горе пустошь на Кулибаке …», 1617 г.
«Против Лисестрова деревня Исакова Гора на реке на Заостровке, а в ней крестьян: во дворе Федотко Матвеев сын, Корелянин, у него сын Демка; во дворе Ивашко Максимов сын, Корелянин; во дворе Кондрашко да Андрюшка Ивановы дети, Кореляня; во дворе Климко Иванов сын, Корелянин; бобыльских дворов: во дворе Харка Максимов сын, Корелянин; во дворе Ефимко Яковлев сын, Корелянин; во дворе Архипко Кузьмин сын Корелянин; во дворе Петрушка Нефедьев сын Корелянин; во дворе Еремка Ефимов сын, Корелянин», 1627 г.;
на реке Лае (особенности русских говоров на которой отмечал И.А. Елизаровский):
дер. Тимофеевская, Колодезниково тож, на р. Лай: «Двор пуст Марчка Корелы; сшел в верховские городы во 186 году; землю ево пашут дядя ево Микитка да Ортюшка Панфиловы дети, Кореляна», 1678 г.
Как известно, карелы неоднократно мигрировали вглубь Руси из-за сложной обстановки в Северо-Западном Приладожье. По данным А.С.Жербина (1956), значительное количество карельских переселенцев в XVII веке жило в Антониево-Сийском монастыре и на его землях по Северной Двине.
В русском окружении в результате межнациональных браков карелы постепенно переходили на русскую речь. Но в местах плотного карельского заселения, особенно в Тверской области, где в 1926 году проживало 140 000 карелов, язык сохранялся дольше.
Еще по теме:
➡️ Карелы из Корел
➡️ Потомки древней корелы
➡️ Расселение карелов и вепсов в конце XIX века
➡️ Как поморы и карелы акул ловили
➡️ Руны о Петре I
➡️ Смоленские карелы или космический виток истории
➡️ Гжатские фамилии и Калевала
➡️ Корелять и кайбанить
➡️ Русские слова в вепсской и карельской обёртке
➡️ О тайне названия Вянгручья
#carelicum
❤7🔥4👍2
Сооружение дамбы через реку Исакогорку. 18 октября 1896 года.
Источник фото: https://www.liveinternet.ru/community/lj_humus/post427253366/
Источник фото: https://www.liveinternet.ru/community/lj_humus/post427253366/
❤9👍7
ИЛОМАНТСИ
Необходимо всё-таки сказать несколько слов о Иломантси (карел. Ilomančči).
Ильинский Иломантский погост впервые упоминается в писцовой книге Водской пятины 1500 г. в составе Корельского уезда.
В 1583–1595, 1611–1721 гг. Корельский уезд оказывается под властью Швеции.
Православлавные карелы, нежелавшие оставаться под шведской властью, уходят вглубь Руси. По данным русско-шведской посольской переписки, в XVII веке карелы Иломантского погоста переселялись в Андомский погост Обонежской пятины, расположенный на границе Вытегорского района Вологодской области и Пудожского района Карелии.
Но ушли не все, часть карелов осталась. До настоящего времени в Иломантси сохраняется:
карельский язык;
самая высокая доля православного населения в Финляндии (17 %);
термин древнерусского / новгородского времени погост в названии центра прихода – карел. Pogosta.
Иллюстрация:
Иломантси. Православная Ильинская церковь. Фото из сети Интернет
Еще по теме:
➡️ Погостим на погосте (I)
➡️ Погостим на погосте (II)
Необходимо всё-таки сказать несколько слов о Иломантси (карел. Ilomančči).
Ильинский Иломантский погост впервые упоминается в писцовой книге Водской пятины 1500 г. в составе Корельского уезда.
В 1583–1595, 1611–1721 гг. Корельский уезд оказывается под властью Швеции.
Православлавные карелы, нежелавшие оставаться под шведской властью, уходят вглубь Руси. По данным русско-шведской посольской переписки, в XVII веке карелы Иломантского погоста переселялись в Андомский погост Обонежской пятины, расположенный на границе Вытегорского района Вологодской области и Пудожского района Карелии.
Но ушли не все, часть карелов осталась. До настоящего времени в Иломантси сохраняется:
карельский язык;
самая высокая доля православного населения в Финляндии (17 %);
термин древнерусского / новгородского времени погост в названии центра прихода – карел. Pogosta.
Иллюстрация:
Иломантси. Православная Ильинская церковь. Фото из сети Интернет
Еще по теме:
➡️ Погостим на погосте (I)
➡️ Погостим на погосте (II)
🔥11❤7👍2🤓1
МÁМОЙ
Вепсское mam, mamoi (mam + суффикс -oi), карельское moamo, moamoi, muamo 'мать' заимствованы из русского мама.
Изначальное прибалтийско-финское название матери – emä сохраняется в таких словах как вепс. emäg 'хозяйка' (с развитием в 'Богородица', ср. Emaganpäi 'Успенье'), emäč 'самка', обозначения женских особей животных (emä(č)- + название животного) – emäčhebo 'кобыла', emäkaži 'кошка (самка)', emäkondi 'медведица', emämecoi 'глухарка' и даже emäkala 'самка рыбы'.
В свою очередь, в финском исконное emä (при наличии диалектного и известного по рунам maamma) было заменено древним германизмом – äiti < прагерманское *aiþį 'мать', откуда готское 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 (aiþei) 'мать' и исландское eiða 'мать' (поэтическое). Карельскому это слово знакомо по рунической поэзии.
Однако, этот германизм в эстонском изменил значение – эст. eit 'пожилая женщина'.
Аналогичная история произошла с русским мáма > мамáша (как обращение к пожилой женщине). Идея подхвачена вепсским языком: рус. мамáша > вепс. mamš 'старуха'.
Замена исходных слов в данном случае определялась большей престижностью прагерманского языка по сравнению с праприбалтийско-финским, русского — с вепсским (что, однако, не означало мгновенного языкового перехода). Также и русское батя, тятя под влиянием дворянских кругов, хорошо знакомых с французским papa, было заменено на папа.
Однако, обедневшие оятские дворяне («боляре») в XIX веке вместо французского maman употребляли обратное заимствование из вепсского в русский – мáмой. Это объясняется как вепсскими нянями, так и общением с местными крестьянскими детьми. Часть дворян и сама имела вепсское происхождение.
Вепсское mam, mamoi (mam + суффикс -oi), карельское moamo, moamoi, muamo 'мать' заимствованы из русского мама.
Изначальное прибалтийско-финское название матери – emä сохраняется в таких словах как вепс. emäg 'хозяйка' (с развитием в 'Богородица', ср. Emaganpäi 'Успенье'), emäč 'самка', обозначения женских особей животных (emä(č)- + название животного) – emäčhebo 'кобыла', emäkaži 'кошка (самка)', emäkondi 'медведица', emämecoi 'глухарка' и даже emäkala 'самка рыбы'.
В свою очередь, в финском исконное emä (при наличии диалектного и известного по рунам maamma) было заменено древним германизмом – äiti < прагерманское *aiþį 'мать', откуда готское 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 (aiþei) 'мать' и исландское eiða 'мать' (поэтическое). Карельскому это слово знакомо по рунической поэзии.
Однако, этот германизм в эстонском изменил значение – эст. eit 'пожилая женщина'.
Аналогичная история произошла с русским мáма > мамáша (как обращение к пожилой женщине). Идея подхвачена вепсским языком: рус. мамáша > вепс. mamš 'старуха'.
Замена исходных слов в данном случае определялась большей престижностью прагерманского языка по сравнению с праприбалтийско-финским, русского — с вепсским (что, однако, не означало мгновенного языкового перехода). Также и русское батя, тятя под влиянием дворянских кругов, хорошо знакомых с французским papa, было заменено на папа.
Однако, обедневшие оятские дворяне («боляре») в XIX веке вместо французского maman употребляли обратное заимствование из вепсского в русский – мáмой. Это объясняется как вепсскими нянями, так и общением с местными крестьянскими детьми. Часть дворян и сама имела вепсское происхождение.
❤12🔥7❤🔥4👍1
КÁБУША
Плодотворное взаимодействие восточнославянского (русского) и прибалтийско-финского (карельского и вепсского) начал проявилось не только в языке, но и в духовной и материальной культуре Обонежья.
Рекомендую статью «Кабуши. Блюдо, на котором карелы в святки гадают!», в которой отмечается, что «кабуши прочно забыты населением Карелии – и русскими, и карелами, и вепсами». Однако, на северо-западе Вологодской области кабуши еще существуют.
Андомская кабуша – круглый комок спрессованного творога с солью, просушенный в печи. Это способ хранения молочного продукта, местного сыра (сыро). Кабуши использовали для посыпки блинов и пирогов, пропуская их через тёрку.
Слова кáбуша восходит к карельскому и вепсскому kabu 'ком', 'небольшое количество чего-либо'.
За пределами Карелии и Вытегорского района это слово не встречается (в конце XIX в. отмечалось в Каргопольском уезде). При этом интересно, что кабуши были известны Н.В. Гоголю (слово есть в его бумагах).
Иллюстрация:
Кабуша. Село Андома. Фото автора
Плодотворное взаимодействие восточнославянского (русского) и прибалтийско-финского (карельского и вепсского) начал проявилось не только в языке, но и в духовной и материальной культуре Обонежья.
Рекомендую статью «Кабуши. Блюдо, на котором карелы в святки гадают!», в которой отмечается, что «кабуши прочно забыты населением Карелии – и русскими, и карелами, и вепсами». Однако, на северо-западе Вологодской области кабуши еще существуют.
Андомская кабуша – круглый комок спрессованного творога с солью, просушенный в печи. Это способ хранения молочного продукта, местного сыра (сыро). Кабуши использовали для посыпки блинов и пирогов, пропуская их через тёрку.
Слова кáбуша восходит к карельскому и вепсскому kabu 'ком', 'небольшое количество чего-либо'.
За пределами Карелии и Вытегорского района это слово не встречается (в конце XIX в. отмечалось в Каргопольском уезде). При этом интересно, что кабуши были известны Н.В. Гоголю (слово есть в его бумагах).
Иллюстрация:
Кабуша. Село Андома. Фото автора
1👍26❤3