Forwarded from Карельская тетрадь
Telegram
Встреча Руси и Чуди
Канал посвящен изучению языкового взаимодействия славян и финно-угорских народов
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
ХОРОШИЕ НОВОСТИ!
Кандидат филологических наук Антон Соболев, исследователь славяно-финского взаимодействия, по многочисленным просьбам возобновил свою деятельность в Telegram!
Призываю всех, кто интересуется данной тематикой, подписаться на канал, чтобы вновь наслаждаться величием северного слова и его богатым наследием.
P.S. Напомню, что предыдущий канал, насчитывавший около 2300 подписчиков, был удалён месяц назад.
Кандидат филологических наук Антон Соболев, исследователь славяно-финского взаимодействия, по многочисленным просьбам возобновил свою деятельность в Telegram!
Призываю всех, кто интересуется данной тематикой, подписаться на канал, чтобы вновь наслаждаться величием северного слова и его богатым наследием.
P.S. Напомню, что предыдущий канал, насчитывавший около 2300 подписчиков, был удалён месяц назад.
❤18👍6🥰5🎉2🔥1🫡1
Forwarded from Князь Ярославский (Павел Карамышев)
Есть и хорошие новости. Возродился старый добрый канал Встреча Руси и Чуди, посвящённый истории славяно-финских языковых взаимодействий на территории современного Русского Севера 🌲
https://xn--r1a.website/rusichud
https://xn--r1a.website/rusichud
Telegram
Встреча Руси и Чуди
Канал посвящен изучению языкового взаимодействия славян и финно-угорских народов
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
❤9🔥3🎉3👍1🫡1
Forwarded from Пока горит солнце
Только что узнал просто отличную новость - в телеграмм снова вернулся отличный и во многом уникальный канал Встреча Руси и Чуди! Тематика канала посвящена истории славяно-финского взаимодействия и в целом Русскому Северу. От себя крайне рекомендую всем, даже тем чьи интересы напрямую и не связаны с северной тематикой.
https://xn--r1a.website/rusichud
https://xn--r1a.website/rusichud
Telegram
Встреча Руси и Чуди
Канал посвящен изучению языкового взаимодействия славян и финно-угорских народов
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
Научные публикации автора (кандидат филологических наук) – https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev
Связь: @antoih (рекламу не размещаю, взаиморепосты не делаю)
❤14👍5🔥2🎉2🫡1
О ТЕМАТИКЕ КАНАЛА
К настоящему времени на канал подписались уже почти 200 человек. Благодарю всех, кто остается и регулярно читает, а также комментирует и задает вопросы. Это побуждает искать новые ответы.
Тематика канала по-прежнему историко-языковая. В фокусе рассмотрения русско-финно-угорское (русско-вепсское, русско-карельское) взаимодействие, отражаемое главным образом в языке. При этом, территориально ограниченное Северо-Западом России и более поздними переселениями карелов в Центральную Россию.
При этом я не беру на себя обширные вопросы русско-волжско-финского, русско-пермского и русско-саамского взаимодействия, касаясь их вскользь, поскольку они требуют большего и специального включения.
На микрорегиональном уровне рассматривается Обонежье, в особенности его юго-восточная часть, где автор канала проводит свои основные исследования.
В качестве перспективы отмечу, что периодически буду касаться истории старообрядчества, поскольку по ней накопился определенный материал.
В географическом плане расширение тематики возможно за счет рассмотрения некоторых историко-языковых вопросов Беларуси и прилегающих территорий (но это - не в скором времени).
29.05.2023
➡️ Дополнение от 14.06.2025
К настоящему времени на канал подписались уже почти 200 человек. Благодарю всех, кто остается и регулярно читает, а также комментирует и задает вопросы. Это побуждает искать новые ответы.
Тематика канала по-прежнему историко-языковая. В фокусе рассмотрения русско-финно-угорское (русско-вепсское, русско-карельское) взаимодействие, отражаемое главным образом в языке. При этом, территориально ограниченное Северо-Западом России и более поздними переселениями карелов в Центральную Россию.
При этом я не беру на себя обширные вопросы русско-волжско-финского, русско-пермского и русско-саамского взаимодействия, касаясь их вскользь, поскольку они требуют большего и специального включения.
На микрорегиональном уровне рассматривается Обонежье, в особенности его юго-восточная часть, где автор канала проводит свои основные исследования.
В качестве перспективы отмечу, что периодически буду касаться истории старообрядчества, поскольку по ней накопился определенный материал.
В географическом плане расширение тематики возможно за счет рассмотрения некоторых историко-языковых вопросов Беларуси и прилегающих территорий (но это - не в скором времени).
29.05.2023
➡️ Дополнение от 14.06.2025
🥰27👍19❤12🔥10
Встреча Руси и Чуди pinned «О ТЕМАТИКЕ КАНАЛА К настоящему времени на канал подписались уже почти 200 человек. Благодарю всех, кто остается и регулярно читает, а также комментирует и задает вопросы. Это побуждает искать новые ответы. Тематика канала по-прежнему историко-языковая.…»
ЗАЧЕМ Я ЭТО ДЕЛАЮ
«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык.
Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно.
Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки.
Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно.
Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский.
В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования.
В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир.
04.04.2023
«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык.
Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно.
Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки.
Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно.
Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский.
В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования.
В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир.
04.04.2023
❤32🔥12👏12🥰2
