СПОР СЛАВЯН МЕЖДУ СОБОЮ
Признанная еще в XIX веке ненаучной тенденциозная «туранская» концепция Ф. Духинского, основанная на противопоставлении русских («туранцев») и народов Европы («арийцев») в соответствии с которой, русские – не славянский народ, а результат смешения финнов и тюрков, присвоивших русскую речь и этноним, а русский язык – церковнославянский язык, освоенный тюркскими и финскими племенами, все еще необоснованно находит своих сторонников у части зарубежных историков и публицистов. В работах последних сквозит, как отмечал этнограф и антрополог М. В. Витов, необоснованное «стремление обособить русский народ от других славянских народов».
Ошибочная теория Ф. Духинского, служившая «обоснованием антирусских настроений в западном обществе и антироссийских тенденций в политике западных государств»
обоснованно подверглась критике из-за своей научной несостоятельности еще во второй половине XIX века как со стороны историков (М. П. Погодин, Н. И. Костомаров, Д. И. Иловайский), так и со стороны лингвистов (И. А. Бодуэн де Куртенэ).
Критика теории (например, со стороны Н. И. Костомарова) была направлена против оппозиции «арийцы» / «туранцы» и расовых предубеждений. При этом, Н. И. Костомаров не отрицал и не считал негативным процесс финно-славянской метисации, опираясь, как и современная наука, на языковой критерий принадлежности к славянству.
Таким образом, контраргументы в отношении теории Духинского еще почти 150 лет назад были направлены не на отрицание определенного финно-угорского вклада в формировании (древне)русского народа (разумеется, при несомненной славянской составляющей), а на понимании, что славяне – это языковая группа. А раз русский язык – славянский, то и русские в любом случае – славяне, вне зависимости от объема других составляющих.
Что же до этногенеза – все крупные нации и народы многокомпонентные. Это в равной степени касается формирования и других народов (кельтский и германский компоненты при формировании романских по языку французов, кельтский и славянский – при формировании немцев, тюркский и славянский – у финно-угорских по языку венгров и т.д.).
Что почитать:
Лескинен М. В. Туранская теория Фр. Г. Духиньского и ее критика в контексте складывания концепции «великорусскости» в российской науке // Славянский альманах. 2016. № 1–2. С. 164–180.
Лихоманов И. В. Франтишек Духинский – «бедный родственник» евразийства // Идеи и идеалы. 2015. Т. 1. № 1 (23). С. 76–90.
11.03.2024
#slavicum #fennoslavicum
Признанная еще в XIX веке ненаучной тенденциозная «туранская» концепция Ф. Духинского, основанная на противопоставлении русских («туранцев») и народов Европы («арийцев») в соответствии с которой, русские – не славянский народ, а результат смешения финнов и тюрков, присвоивших русскую речь и этноним, а русский язык – церковнославянский язык, освоенный тюркскими и финскими племенами, все еще необоснованно находит своих сторонников у части зарубежных историков и публицистов. В работах последних сквозит, как отмечал этнограф и антрополог М. В. Витов, необоснованное «стремление обособить русский народ от других славянских народов».
Ошибочная теория Ф. Духинского, служившая «обоснованием антирусских настроений в западном обществе и антироссийских тенденций в политике западных государств»
обоснованно подверглась критике из-за своей научной несостоятельности еще во второй половине XIX века как со стороны историков (М. П. Погодин, Н. И. Костомаров, Д. И. Иловайский), так и со стороны лингвистов (И. А. Бодуэн де Куртенэ).
Критика теории (например, со стороны Н. И. Костомарова) была направлена против оппозиции «арийцы» / «туранцы» и расовых предубеждений. При этом, Н. И. Костомаров не отрицал и не считал негативным процесс финно-славянской метисации, опираясь, как и современная наука, на языковой критерий принадлежности к славянству.
Таким образом, контраргументы в отношении теории Духинского еще почти 150 лет назад были направлены не на отрицание определенного финно-угорского вклада в формировании (древне)русского народа (разумеется, при несомненной славянской составляющей), а на понимании, что славяне – это языковая группа. А раз русский язык – славянский, то и русские в любом случае – славяне, вне зависимости от объема других составляющих.
Что же до этногенеза – все крупные нации и народы многокомпонентные. Это в равной степени касается формирования и других народов (кельтский и германский компоненты при формировании романских по языку французов, кельтский и славянский – при формировании немцев, тюркский и славянский – у финно-угорских по языку венгров и т.д.).
Что почитать:
Лескинен М. В. Туранская теория Фр. Г. Духиньского и ее критика в контексте складывания концепции «великорусскости» в российской науке // Славянский альманах. 2016. № 1–2. С. 164–180.
Лихоманов И. В. Франтишек Духинский – «бедный родственник» евразийства // Идеи и идеалы. 2015. Т. 1. № 1 (23). С. 76–90.
11.03.2024
#slavicum #fennoslavicum
❤9👍6✍3💯3🥰1
Если баран (венг. kos [кош]) присутствует на гербе Коча (Kocs), то на герб венгерского города Кечкемет (Kecskemét) попал козёл (венг. kecske [кечке])
#hungaricum
#hungaricum
🦄12❤2🔥1
НА ОРЕХОВОМ ОСТРОВУ
Орешек – древняя крепость в истоке Невы. Казалось бы, что может быть необычного в её названии? Ведь, наверное, это – метафорическое обозначение неприступной твердыни.
Сам Пётр I по итогу отбития крепости у шведов в ходе Северной войны обыгрывал топоним в подобном ключе: «Правда, что зело жесток сей орех был, однако же, слава Богу, счастливо разгрызен».
Однако, остров назывался «ореховым» еще до появления укрепления. Так, в шведской хронике Эриха в связи с основанием на устье Охты крепости Ландскрона под 1300 годом упоминается остров Pekkinsaar, в котором угадывается пракарельский или ижорский оригинал *Pähkinäsaari, *Päähkänäsaari 'ореховый остров'.
Хроника упоминает также Русскую (Rytzland) и Карельскую земли (Karela land), а также штурм шведской Ландскроны русскими и карелами.
Причиной появления названия, очевидно, послужили заросли лесного ореха (лещины), природный ареал которого охватывает Приневье и Карельский перешеек.
В 1323 г. «на усть Невы на Ореховом острову» (здесь устье = исток) новгородцы под руководством князя Юрия Даниловича возводят крепость.
В дальнейшем крепость на острове и возникший напротив неё на берегу реки город будут носить следующие названия:
Орехов город(ок), Орешек, Ореховец,
шведское Nöteburg (Нотебург) (1602-1702) – буквально 'орех-город',
Шлиссельбург / Шлюшенбург (1702-1944) – немецкое название, данное Петром I, буквально 'ключ-город',
Петрокрепость (1944-1992)
и вновь – город Шлиссельбург и крепость Орешек.
Ввиду сложности произнесения названия Шлиссельбург еще в дореволюционное время топоним приобрел народную форму: русскую – Шлюшин и финскую – Lyyssinä [Лююссиня] или Lyyssinlinna (linna 'крепость').
При этом исторические источники, возможно, сохранили еще более раннее, доижорское или докарельское – «лопское» название.
Так, А.И. Попов, а за ним и А.Л. Шилов обратили внимание на следующую запись писцовой книги 1500 года: «у города у Орешка остров Пешков», где пешк- – очень архаичная форма слова 'орех' (прафинно-пермское *päškз [пяшке]). Слово сохранилось в мордовских языках (эрзянское пеште, мокшанское пяште), но испытало закономерный переход š > h в прибалтийско-финских.
#toponimicum #izhoricum #carelicum
Орешек – древняя крепость в истоке Невы. Казалось бы, что может быть необычного в её названии? Ведь, наверное, это – метафорическое обозначение неприступной твердыни.
Сам Пётр I по итогу отбития крепости у шведов в ходе Северной войны обыгрывал топоним в подобном ключе: «Правда, что зело жесток сей орех был, однако же, слава Богу, счастливо разгрызен».
Однако, остров назывался «ореховым» еще до появления укрепления. Так, в шведской хронике Эриха в связи с основанием на устье Охты крепости Ландскрона под 1300 годом упоминается остров Pekkinsaar, в котором угадывается пракарельский или ижорский оригинал *Pähkinäsaari, *Päähkänäsaari 'ореховый остров'.
Хроника упоминает также Русскую (Rytzland) и Карельскую земли (Karela land), а также штурм шведской Ландскроны русскими и карелами.
Причиной появления названия, очевидно, послужили заросли лесного ореха (лещины), природный ареал которого охватывает Приневье и Карельский перешеек.
В 1323 г. «на усть Невы на Ореховом острову» (здесь устье = исток) новгородцы под руководством князя Юрия Даниловича возводят крепость.
В дальнейшем крепость на острове и возникший напротив неё на берегу реки город будут носить следующие названия:
Орехов город(ок), Орешек, Ореховец,
шведское Nöteburg (Нотебург) (1602-1702) – буквально 'орех-город',
Шлиссельбург / Шлюшенбург (1702-1944) – немецкое название, данное Петром I, буквально 'ключ-город',
Петрокрепость (1944-1992)
и вновь – город Шлиссельбург и крепость Орешек.
Ввиду сложности произнесения названия Шлиссельбург еще в дореволюционное время топоним приобрел народную форму: русскую – Шлюшин и финскую – Lyyssinä [Лююссиня] или Lyyssinlinna (linna 'крепость').
При этом исторические источники, возможно, сохранили еще более раннее, доижорское или докарельское – «лопское» название.
Так, А.И. Попов, а за ним и А.Л. Шилов обратили внимание на следующую запись писцовой книги 1500 года: «у города у Орешка остров Пешков», где пешк- – очень архаичная форма слова 'орех' (прафинно-пермское *päškз [пяшке]). Слово сохранилось в мордовских языках (эрзянское пеште, мокшанское пяште), но испытало закономерный переход š > h в прибалтийско-финских.
#toponimicum #izhoricum #carelicum
❤20👍5🥰2
БУДЬ КРЕПОК КАК ДЕРЕВО!
Приветствие может начинаться с пожелания здоровья.
Например, русское здравствуй(те) – от здравствовать и в конечном счёте от здравый 'здоровый' или вепсское tervhen [тéрвхэн] 'здравствуй(те)!' – также от terveh 'здоровый'.
Аналогичны приветствия и в других прибалтийско-финских языках: карельское terveh, финское terve, эстонское tere.
Русское слово здоровый восходит к праславянскому *sъdorvъ, где *sъ – из праиндоевропейского *h₁su- 'хороший', а *dorvъ – или из праиндоевропейского dóru 'дерево' (в таком случае здоровый – крепкий как хорошее дерево), или от праиндоевропейского *dʰor-wo- < *dʰer- 'держать(ся)' (в этом случае – крепкий, «хорошо держащийся»).
В свою очередь вепсское terveh – «потомок» раннего заимствования в финно-угорский праязык из праиндоиранского или праиранского *drva, *drvā 'здоровый'. Отсюда, например, персидское dārod 'здоровье'.
При этом праиндоиранское или праиндоиранское слово восходит всё к тому же праиндоевропейскому
*dʰer- 'держать(ся)'.
Что почитать про индоиранские заимствования в прибалтийско-финских языках:
https://alp.iling.spb.ru/articles/xvi3/19.ru.html
#russicum #vepsicum
Приветствие может начинаться с пожелания здоровья.
Например, русское здравствуй(те) – от здравствовать и в конечном счёте от здравый 'здоровый' или вепсское tervhen [тéрвхэн] 'здравствуй(те)!' – также от terveh 'здоровый'.
Аналогичны приветствия и в других прибалтийско-финских языках: карельское terveh, финское terve, эстонское tere.
Русское слово здоровый восходит к праславянскому *sъdorvъ, где *sъ – из праиндоевропейского *h₁su- 'хороший', а *dorvъ – или из праиндоевропейского dóru 'дерево' (в таком случае здоровый – крепкий как хорошее дерево), или от праиндоевропейского *dʰor-wo- < *dʰer- 'держать(ся)' (в этом случае – крепкий, «хорошо держащийся»).
В свою очередь вепсское terveh – «потомок» раннего заимствования в финно-угорский праязык из праиндоиранского или праиранского *drva, *drvā 'здоровый'. Отсюда, например, персидское dārod 'здоровье'.
При этом праиндоиранское или праиндоиранское слово восходит всё к тому же праиндоевропейскому
*dʰer- 'держать(ся)'.
Что почитать про индоиранские заимствования в прибалтийско-финских языках:
https://alp.iling.spb.ru/articles/xvi3/19.ru.html
#russicum #vepsicum
❤15👍8❤🔥3🥰1
Старинный способ здороваться. Этот способ приветствия односельчан в 1920-е годы помнили только старики.
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, Озерской сельсовет, д. Илларионовская (1927). Фотография З.П. Малиновской.
Источник:
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015.
#vepsicum
Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, Озерской сельсовет, д. Илларионовская (1927). Фотография З.П. Малиновской.
Источник:
Л.В.Королькова. Вепсы. Фотографии и рукописи из собрания Российского этнографического музея. СПб., 2015.
#vepsicum
1🥰21👍8😎2❤1❤🔥1
СТИХИ ПРО ОЛОНЕЦ
В стихотворении Анатолия Ерошкина используются русские олонецкие диалектные и ливвиковские (приладожские карельские) слова.
Однако большинство слов понятно и для жителей прилегающих территорий – северо-востока Ленинградской и Вытегорского района Вологодской области, поскольку русские говоры Присвирья и южного Обонежья также содержат значительное количество лексики вепсского и карельского происхождения.
У моряков не кóмпас, а компáс.
У олончан не магазúн – магáзин.
Иногородний не поймёт подчас,
Какой же смысл в простой заложен фразе?
В субботу люди топят байню здесь,
А в байне той запаривают вейник,
И вейником с души снимают стресс,
Ядрён в парной карельский можжевельник!
Плывёт ладьёй старинный Олонéц
Через шторма, победы и эпохи…
– А может быть Олóнец наконец? –
В старинном парке кáландают óльхи.
Не мáлтаю в карельском ни шиша,
Не ведаю глубин его, раздолья,
Но алой зóряйжел горит душа,
Когда я слышу: «Тéрве, друг мой Толя!».
И кажется, мне снова десять лет,
Вновь у крылечка нявгают котята,
В Олóнке отражается рассвет,
Салáгу удят с рáндайне ребята.
И в кóдушку зовут друзья играть,
Звенит призыв: «На лáмбушку купаться!»,
«А ну-ка кóкшать!» – áрандает мать,
Иду за ней, куда ж мальцу деваться?
Ой, что-то я излишне прямиком!
Понять меня не сможет юный пóйку,
Ему ведь ближе гаджет, селфи, комп,
На аглицком лопочет очень бойко.
По мне, так лучше в кóрвах, чем дизлайк,
Уж если сеть, то в лáмбе, не Фейсбука,
А коли кóйру, то любовь и лай,
Не в адресном окошке закорюка.
Жаль время не воротишь, не вернёшь
Беспечные задиристые годы,
Когда гулять хотелось невтерпёж,
А матери кричали: «Ляккя коди!».
Но на рассвете пели кукит нам,
И таяла во рту краюха лейби,
Глазели мы враспах по сторонам…
Скажи мне друг, что это – быль иль небыль?
Объяснение слов:
Первая группа слов – хорошо известные в Присвирье и Обонежье, давно вошедшие из вепсского и карельского языков в местные русские говоры:
Арандать ‘ворчать, ругаться’ – вепс. araida ‘ворчать’ (в ливвиковском – ärišta ‘выражать недовольство’).
Каландать ‘звенеть’, здесь ‘трястить’ – вепс. kalaita ‘шататься’, kolaita ‘стучать, брякать (чем-либо)’ (в ливвиковском kališta ‘греметь, громыхать, стучать’).
Кодушка ‘домик для игр детей’ – вепс. koda ‘детский игрушечный домик’, ливв. koda ‘домик’.
Кокшать ‘окучивать мотыгой, тяпкой’ – вепс. kokšaita ‘тюкнуть, ткнуть’ (ливв. kuokkie ‘мотыжить’).
Ламба, ламбушка ‘маленькое лесное озеро’– кар. lambi, ливв. lambi ‘глухое лесное озеро’.
Малтать ‘понимать, знать, мочь, уметь’ – кар. malttoa ‘понимать, мочь’, ливв. maltua ‘уметь’.
Нявгать ‘мяукать’ – кар. n’auguo, ливв. n’awguo ‘мяукать’.
Салага ‘рыба уклейка’ – вепс. salag (ливв. salat’t’i).
Вторая группа слов – включения из современного ливвиковского наречия (приводятся ливвиковские соответствия, а затем – вепсские, которые показывают близость языков):
Зоряйжел – zor’aižel ‘зaрей’, от zor’aine ‘заря’ – из русского заря (в вепс. соответственно zor’aižel, zor’aine).
Койру – koiru ‘собака’ (вепс. koir).
Корвах – korvah ‘в ухо’ (вепс. korvha ‘в ухо’, antta korvha ‘дать оплеуху’).
Кукит – kukit ‘петухи’ (вепс. kukoid, kukod ‘петухи’).
Лейби – leibü ‘хлеб, каравай’ (вепс. leib ‘хлеб’).
Ляккя коди! – кар. läkkä kodii ‘пойдем домой’.
Пойку – poigu ‘паренёк’ (вепс. poig).
Рандайне – randaine ‘бережок’ (вепс. randaine).
Терве – terveh (вепс. tervhen ‘здравствуй(те)’).
#carelicum #vepsicum
В стихотворении Анатолия Ерошкина используются русские олонецкие диалектные и ливвиковские (приладожские карельские) слова.
Однако большинство слов понятно и для жителей прилегающих территорий – северо-востока Ленинградской и Вытегорского района Вологодской области, поскольку русские говоры Присвирья и южного Обонежья также содержат значительное количество лексики вепсского и карельского происхождения.
У моряков не кóмпас, а компáс.
У олончан не магазúн – магáзин.
Иногородний не поймёт подчас,
Какой же смысл в простой заложен фразе?
В субботу люди топят байню здесь,
А в байне той запаривают вейник,
И вейником с души снимают стресс,
Ядрён в парной карельский можжевельник!
Плывёт ладьёй старинный Олонéц
Через шторма, победы и эпохи…
– А может быть Олóнец наконец? –
В старинном парке кáландают óльхи.
Не мáлтаю в карельском ни шиша,
Не ведаю глубин его, раздолья,
Но алой зóряйжел горит душа,
Когда я слышу: «Тéрве, друг мой Толя!».
И кажется, мне снова десять лет,
Вновь у крылечка нявгают котята,
В Олóнке отражается рассвет,
Салáгу удят с рáндайне ребята.
И в кóдушку зовут друзья играть,
Звенит призыв: «На лáмбушку купаться!»,
«А ну-ка кóкшать!» – áрандает мать,
Иду за ней, куда ж мальцу деваться?
Ой, что-то я излишне прямиком!
Понять меня не сможет юный пóйку,
Ему ведь ближе гаджет, селфи, комп,
На аглицком лопочет очень бойко.
По мне, так лучше в кóрвах, чем дизлайк,
Уж если сеть, то в лáмбе, не Фейсбука,
А коли кóйру, то любовь и лай,
Не в адресном окошке закорюка.
Жаль время не воротишь, не вернёшь
Беспечные задиристые годы,
Когда гулять хотелось невтерпёж,
А матери кричали: «Ляккя коди!».
Но на рассвете пели кукит нам,
И таяла во рту краюха лейби,
Глазели мы враспах по сторонам…
Скажи мне друг, что это – быль иль небыль?
Объяснение слов:
Первая группа слов – хорошо известные в Присвирье и Обонежье, давно вошедшие из вепсского и карельского языков в местные русские говоры:
Арандать ‘ворчать, ругаться’ – вепс. araida ‘ворчать’ (в ливвиковском – ärišta ‘выражать недовольство’).
Каландать ‘звенеть’, здесь ‘трястить’ – вепс. kalaita ‘шататься’, kolaita ‘стучать, брякать (чем-либо)’ (в ливвиковском kališta ‘греметь, громыхать, стучать’).
Кодушка ‘домик для игр детей’ – вепс. koda ‘детский игрушечный домик’, ливв. koda ‘домик’.
Кокшать ‘окучивать мотыгой, тяпкой’ – вепс. kokšaita ‘тюкнуть, ткнуть’ (ливв. kuokkie ‘мотыжить’).
Ламба, ламбушка ‘маленькое лесное озеро’– кар. lambi, ливв. lambi ‘глухое лесное озеро’.
Малтать ‘понимать, знать, мочь, уметь’ – кар. malttoa ‘понимать, мочь’, ливв. maltua ‘уметь’.
Нявгать ‘мяукать’ – кар. n’auguo, ливв. n’awguo ‘мяукать’.
Салага ‘рыба уклейка’ – вепс. salag (ливв. salat’t’i).
Вторая группа слов – включения из современного ливвиковского наречия (приводятся ливвиковские соответствия, а затем – вепсские, которые показывают близость языков):
Зоряйжел – zor’aižel ‘зaрей’, от zor’aine ‘заря’ – из русского заря (в вепс. соответственно zor’aižel, zor’aine).
Койру – koiru ‘собака’ (вепс. koir).
Корвах – korvah ‘в ухо’ (вепс. korvha ‘в ухо’, antta korvha ‘дать оплеуху’).
Кукит – kukit ‘петухи’ (вепс. kukoid, kukod ‘петухи’).
Лейби – leibü ‘хлеб, каравай’ (вепс. leib ‘хлеб’).
Ляккя коди! – кар. läkkä kodii ‘пойдем домой’.
Пойку – poigu ‘паренёк’ (вепс. poig).
Рандайне – randaine ‘бережок’ (вепс. randaine).
Терве – terveh (вепс. tervhen ‘здравствуй(те)’).
#carelicum #vepsicum
🥰12👍8❤🔥3❤1
ТУЕС, КИБАС И БУРАК
Материалы растительного происхождения – береста и ивовый прут широко применяются северянами для изготовления хозяйственно-бытовых предметов, часть из которых обладает несомненной художественной ценностью.
Славяне и финно-угры обменивались между собой приемами работы и названиями изделий. Данному вопросу и посвящен этот пост.
Иллюстрация:
Стожаров Владимир Фёдорович. Натюрморт
#fennoslavicum
Материалы растительного происхождения – береста и ивовый прут широко применяются северянами для изготовления хозяйственно-бытовых предметов, часть из которых обладает несомненной художественной ценностью.
Славяне и финно-угры обменивались между собой приемами работы и названиями изделий. Данному вопросу и посвящен этот пост.
Иллюстрация:
Стожаров Владимир Фёдорович. Натюрморт
#fennoslavicum
❤9🔥6👍3⚡1🥰1
КОЛКАНЁМСЯ!
В Андоме (Вытегорский район Вологодской области) говорили:
– Колканёмся яйцами на Пасху!
Слово кóлкать, кóлкаться 'стучать(ся), ударять со звуком' восходит к вепсскому звукоизобразительному глаголу kolkotada 'стучать' . Близок и карельский материал: ливвиковское kolkua 'стучать', собственно-карельское kolkata 'ударять'.
Распространение слова указывает на исторический вепсский ареал (Присвирье, Обонежье, Белозерье).
Так, Словарь русских народных говоров дает слово кóлкать в значениях:
'стучать, стучаться (в двери, ворота)' (олонецкое), 'стучать, брякать щеколдой, задвижкой' (лодейнопольское, кирилловское);
'ударять, бить': солдат его сумочкой и кóлкнул (новгородское).
Иллюстрация:
Горюшкин-Сорокопудов Иван Силыч. Канун Пасхи в старину (1914).
#russicum #vepsicum
В Андоме (Вытегорский район Вологодской области) говорили:
– Колканёмся яйцами на Пасху!
Слово кóлкать, кóлкаться 'стучать(ся), ударять со звуком' восходит к вепсскому звукоизобразительному глаголу kolkotada 'стучать' . Близок и карельский материал: ливвиковское kolkua 'стучать', собственно-карельское kolkata 'ударять'.
Распространение слова указывает на исторический вепсский ареал (Присвирье, Обонежье, Белозерье).
Так, Словарь русских народных говоров дает слово кóлкать в значениях:
'стучать, стучаться (в двери, ворота)' (олонецкое), 'стучать, брякать щеколдой, задвижкой' (лодейнопольское, кирилловское);
'ударять, бить': солдат его сумочкой и кóлкнул (новгородское).
Иллюстрация:
Горюшкин-Сорокопудов Иван Силыч. Канун Пасхи в старину (1914).
#russicum #vepsicum
❤14🔥4👍3🥰2❤🔥1
Forwarded from Карельская языковая картина мира
ВЕСЬЕГОНСКАЯ КОРЕЛА
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)
В настоящее время по отношению к современным карелам термин «корела» вроде как и не используется. Летописный этноним «корела», казалось бы, сейчас используется только в исторической научной или художественной литературе. Но это не так.
Когда в 2004 году я странствовал по тверским карельским деревням, то, конечно же, не обошёл стороной и карельские деревни Весьегонского района Тверской области.
Оказавшись там, я сразу же заметил, что местные жители (особенно пожилые) «окают», говорят «зна́ёт», «быва́ёт», и отчётливо говорят «корела» – причём в единственном числе! Там не говорили: «в этой деревне карелы живут», но говорили: «в этой деревне корела живёт» (что в сочетании с местным «оканьем» звучало очень отчётливо).
Всё это очень отличало местную русскую речь от речи других районов, где я бывал до этого. Не думаю, что эта особенность местной речи исчезла за 20 лет. Наверняка в какой-то степени она сохранилась и сейчас.
***
В тех краях мне запомнился один эпизод.
В деревне Борихино мы с одним местным русским парнем по имени Дима зашли в дом к одному старику-карелу. Зайдя внутрь, в полумраке избы я увидел сурового вида пожилого мужчину, который сидел у окна и курил.
– Здоро́во, корела! – бодро крикнул Дима старику.
– Здоро́во, русь, – спокойно и хмуро ответил тот.
К сожалению, в 2004 году ещё не было смартфонов, и я никак не смог запечатлеть эту эпичную сцену встречи корелы и руси.
(на картинке: открытка художника Ивана Яковлевича Билибина, 1905 год)
🔥29❤6👍6🥰1
MIXTURA BOREALIS
(Северная смесь)
Представляем Вашему вниманию телеграм-каналы по исторической, культурной и языковой тематике Северо-Запада России:
Александр Моисеев / РУССКИЙ СЕВЕР (https://xn--r1a.website/alexfmoiseev) – фотограф, публицист, спикер.
Voara (https://xn--r1a.website/voara) – северная культура, этнография, примитивная резьба.
Встреча Руси и Чуди (https://xn--r1a.website/rusichud) – cлавяно-финское языковое взаимодействие и ономастика.
Деревянство (https://xn--r1a.website/derevyanstvo) – первый и единственный канал о сохранении деревянного зодчества всея Руси и Вологды.
Заповедный Север (https://xn--r1a.website/zapoved_sever) – авторский канал про север, да и в целом про Россию.
И к селу, и к городу (https://xn--r1a.website/ikseluikgorodu) – Великий Новгород и новгородские деревни. Историческое, современное, повседневное. Городская антропология. Сельская антропология. Ильменское Поозерье.
Карельская тетрадь (https://xn--r1a.website/karjalazet) – живу в Карелии, изучаю карельский язык и свой край.
Карельский контекст (https://xn--r1a.website/Karjalankonteksti) – прошлое и настоящее Карелии. Помещаем жителей и гостей республики в её историко-культурный контекст.
Корыто разбито (https://xn--r1a.website/koritorazbito) – исследуем русскую архитектуру и дизайн за рулём старенького минивэна.
Посмотри на лес (https://xn--r1a.website/smotri_na) – зачем фольклор и этнография современному человеку?
Русский Метеор (https://xn--r1a.website/russianmeteor) – заметки о России и мире: Русский Север, Сибирь, Северо-Запад, искусство, сказки, книжки, архитектура, природа, техника.
Sevprostor (https://xn--r1a.website/severprostor) – жизнь в традиционной вологодской деревне, история севера и путешествия по Арктике.
Череповецкая губерния (https://xn--r1a.website/cherepovesi) – Черéповесь, Череповской край и Русский Север в прошлом, настоящем и будущем.
(Северная смесь)
Представляем Вашему вниманию телеграм-каналы по исторической, культурной и языковой тематике Северо-Запада России:
Александр Моисеев / РУССКИЙ СЕВЕР (https://xn--r1a.website/alexfmoiseev) – фотограф, публицист, спикер.
Voara (https://xn--r1a.website/voara) – северная культура, этнография, примитивная резьба.
Встреча Руси и Чуди (https://xn--r1a.website/rusichud) – cлавяно-финское языковое взаимодействие и ономастика.
Деревянство (https://xn--r1a.website/derevyanstvo) – первый и единственный канал о сохранении деревянного зодчества всея Руси и Вологды.
Заповедный Север (https://xn--r1a.website/zapoved_sever) – авторский канал про север, да и в целом про Россию.
И к селу, и к городу (https://xn--r1a.website/ikseluikgorodu) – Великий Новгород и новгородские деревни. Историческое, современное, повседневное. Городская антропология. Сельская антропология. Ильменское Поозерье.
Карельская тетрадь (https://xn--r1a.website/karjalazet) – живу в Карелии, изучаю карельский язык и свой край.
Карельский контекст (https://xn--r1a.website/Karjalankonteksti) – прошлое и настоящее Карелии. Помещаем жителей и гостей республики в её историко-культурный контекст.
Корыто разбито (https://xn--r1a.website/koritorazbito) – исследуем русскую архитектуру и дизайн за рулём старенького минивэна.
Посмотри на лес (https://xn--r1a.website/smotri_na) – зачем фольклор и этнография современному человеку?
Русский Метеор (https://xn--r1a.website/russianmeteor) – заметки о России и мире: Русский Север, Сибирь, Северо-Запад, искусство, сказки, книжки, архитектура, природа, техника.
Sevprostor (https://xn--r1a.website/severprostor) – жизнь в традиционной вологодской деревне, история севера и путешествия по Арктике.
Череповецкая губерния (https://xn--r1a.website/cherepovesi) – Черéповесь, Череповской край и Русский Север в прошлом, настоящем и будущем.
❤12🔥5🥰2❤🔥1👍1
ЛЁЖЕНЬ
В связи с наличием в карельском весьегонском русизма l’ožna [лёжна] 'налим', решил посмотрел ареал слова лёжень в «Словаре русских народных говоров».
И заодно нашёл там настоящий алмаз:
лёжень (пермское, смоленское) 'в свадебном обряде – убогий старик, посылаемый в дом невесты, который должен, лёжа на печи, наблюдать за её характером и умением вести хозяйство'.
Иллюстрация: советский диафильм (из свободного доступа).
В связи с наличием в карельском весьегонском русизма l’ožna [лёжна] 'налим', решил посмотрел ареал слова лёжень в «Словаре русских народных говоров».
И заодно нашёл там настоящий алмаз:
лёжень (пермское, смоленское) 'в свадебном обряде – убогий старик, посылаемый в дом невесты, который должен, лёжа на печи, наблюдать за её характером и умением вести хозяйство'.
Иллюстрация: советский диафильм (из свободного доступа).
👍14❤🔥7🔥5❤2😎2
НАЛИМ / МЕНЁК / КУЖАР
В местных говорах Обонежья (и шире – Севера) налима называли словом мень (менёк), имеющим давнюю славянскую историю.
Это слово, как и, например, украинское, болгарское мень, чешское meň ‘налим’ восходят к общей праславянской основе. Согласно данным Г.И. Куликовского, «тем же именем [мень, менёк] зовут людей, обладающих головой больших размеров».
Маленького налима в Пудожье и на реке Андоме называли словом кужáр (кужарёнок), имеющим вепсские корни – от вепсского kužiaine ‘муравей’ (за его малый размер) (этимология предложена С.А. Мызниковым).
От прозвища Кужар образована пудожская фамилия Кужаров.
В топонимии Обонежья отмечены основы, восходящие к обозначениям налима на различных языках:
- порог Мневец на реке Водле, известный еще по писцовой книге 1563 г.: «в порозе во Мневце 16 мерд, мни ловят»;
- порог Мневец на реке Суне: «на пороге на Мневце на колье сетная ловля».
К этой же основе восходит и название бывшей деревни, вошедшей в состав Москвы – Мнёвники (мнёвник ‘ловец налима’). Действительно, в писцовой книге 1646 г. говорится, что во Мнёвниках живут ловцы рыбы, основной обязанностью которых была её поставка рыбы на царский двор (всего в деревне насчитывалось 17 дворов ловцов с 48 людьми, а также один бобыльский и один нищенский двор);
- вепсский топоним Madehkar ‘налимий залив’ в прионежском Каскесручье;
- деревня Вожмосалма ‘налимий пролив’ на Выгозере, где Вожмо- < прасаамское *vōsme ‘налим’.
Возможно, более поздний вариант прасаамского *vōsme – *vasm- отразился в названиях вытегорских и подпорожского Азмозёр, вытегорских Азмручья и Азамского озера.
В местных говорах Обонежья (и шире – Севера) налима называли словом мень (менёк), имеющим давнюю славянскую историю.
Это слово, как и, например, украинское, болгарское мень, чешское meň ‘налим’ восходят к общей праславянской основе. Согласно данным Г.И. Куликовского, «тем же именем [мень, менёк] зовут людей, обладающих головой больших размеров».
Маленького налима в Пудожье и на реке Андоме называли словом кужáр (кужарёнок), имеющим вепсские корни – от вепсского kužiaine ‘муравей’ (за его малый размер) (этимология предложена С.А. Мызниковым).
От прозвища Кужар образована пудожская фамилия Кужаров.
В топонимии Обонежья отмечены основы, восходящие к обозначениям налима на различных языках:
- порог Мневец на реке Водле, известный еще по писцовой книге 1563 г.: «в порозе во Мневце 16 мерд, мни ловят»;
- порог Мневец на реке Суне: «на пороге на Мневце на колье сетная ловля».
К этой же основе восходит и название бывшей деревни, вошедшей в состав Москвы – Мнёвники (мнёвник ‘ловец налима’). Действительно, в писцовой книге 1646 г. говорится, что во Мнёвниках живут ловцы рыбы, основной обязанностью которых была её поставка рыбы на царский двор (всего в деревне насчитывалось 17 дворов ловцов с 48 людьми, а также один бобыльский и один нищенский двор);
- вепсский топоним Madehkar ‘налимий залив’ в прионежском Каскесручье;
- деревня Вожмосалма ‘налимий пролив’ на Выгозере, где Вожмо- < прасаамское *vōsme ‘налим’.
Возможно, более поздний вариант прасаамского *vōsme – *vasm- отразился в названиях вытегорских и подпорожского Азмозёр, вытегорских Азмручья и Азамского озера.
🔥12❤4👍2🥰1
ÁЗМОЗЕРО
Советский этнограф В.В. Пименов в монографии «Вепсы» (1965) справедливо отмечал, что «судя по писцовым книгам и актовому материалу, подавляющая часть населения в вепсских погостах носила русские христианские имена.
Следует принять во внимание, что вепсы, по-видимому, имели по два имени — одно «свое», языческое, а другое христианское.
Населенные пункты и другие географические объекты также назывались двояко — официальные названия часто бывали русскими, а бытовые — вепсскими.
Вепсские поселения и теперь часто имеют по два и даже по три названия. Например, в девяти километрах от Ладвы (на Ояти) расположена деревня, которая официально называется Подовинники; сами вепсы по-русски называют ее Áзмозеро, а на своем языке — Rihenkülä».
Иллюстрация:
Постройка второй половины XIX века. Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, Озерской сельсовет, д. Азмозеро. 1927. РЭМ 5359-24. Фотография З.П. Малиновской.
Советский этнограф В.В. Пименов в монографии «Вепсы» (1965) справедливо отмечал, что «судя по писцовым книгам и актовому материалу, подавляющая часть населения в вепсских погостах носила русские христианские имена.
Следует принять во внимание, что вепсы, по-видимому, имели по два имени — одно «свое», языческое, а другое христианское.
Населенные пункты и другие географические объекты также назывались двояко — официальные названия часто бывали русскими, а бытовые — вепсскими.
Вепсские поселения и теперь часто имеют по два и даже по три названия. Например, в девяти километрах от Ладвы (на Ояти) расположена деревня, которая официально называется Подовинники; сами вепсы по-русски называют ее Áзмозеро, а на своем языке — Rihenkülä».
Иллюстрация:
Постройка второй половины XIX века. Ленинградская губерния, Лодейнопольский уезд, Винницкая волость, Озерской сельсовет, д. Азмозеро. 1927. РЭМ 5359-24. Фотография З.П. Малиновской.
👍17❤🔥3❤1🥰1
LEVAŠ И ЛАВАШ
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широкого распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».
Вепсское levaš [лéваш] 'открытый пирог с начинкой' напоминает об известном в русских народных говорах (костромских, тульских, ярославских) слове леваш, левашник 'пирожок (как с начинкой, так и без нее)'. В качестве такой начинки могло использоватся ягодное варенье или изюм.
Связан ли леваш с лавашом?
Да. Это заимствования-дублеты. В конечном счете они восходят к одному источнику, который видят в семитском глаголе *lawaṯ- 'месить', откуда, например, ассирийское lāwāšā 'лоскут тонкого хлеба'. Но они были заимствованы в разное время из разных языков.
Более ранний путь проделал леваш. Его дорога, по-видимому, проходила через Персию и Поволжье. В русский язык (а из русского – в вепсский) слово попало из тюркских языков (ср. татарское лəвəш).
В свою очередь, современный лаваш пришел, по-видимому, в русский из армянского языка (следует отметить, что это слово широкого распространения – есть в тюркских, иранских, грузинском языках).
При этом идея плоского кушанья проявилась в русском леваши, левáшня 'тонкая, сухая пастила, листовая ягодная пастила домашней выделки, особенно земляничная; ею славится Каргополь' (так отмечается в словаре Даля).
Рецепт левашей содержится в «Домострое» (XVI век):
«О левашах [из] всяких ягод
Леваши ягодные черные [черничные] и малиновые, и смородинные, и земляничные, и брусничные, и всяких ягод [как] делати: сице варити ягоды долго и как разварятся, протерти свозь сито, да с патокой упарити густо, а паря, мешати, не переставая, чтоб не пригорело; а как буде добре густо, то лити на доски, а доска перво намазати патокою; да как сядет, ино в другие да и третие [разы] налити [подливать]. А [если] не сядет от солнца, ино противу печи сушити, ино вертеть в трубы [заворачивать в трубки]».
🍓17👍2🥰1