Forwarded from Это Таиланд | This is Thailand
Словообразование в тайском языке одновременно и простое, и забавное. То есть, услышав какое-то новое слово, составленное из двух знакомых слов покороче, иногда можно догадаться, что это такое. Например, "мэ" (แม่) - "мать". А "река" будет "мэ нам" (แม่น้ำ). "Нам" в этом написании - это "вода", то есть "река" - это "мать воды". Логично.
При этом повар в едальне – это "пхо кхруа" (พ่อครัว) или "мэ кхруа" (แม่ครัว). Второе слово тут означает кухню, то есть повар – это "отец кухни" или "мать кухни" в зависимости от пола. Правда, при этом "семья" - это "кхроп кхруа" (ครอบครัว), то есть "крыша кухни" или "кровля кухни". Тут моя логика пасует, может, у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи?
Тайские слова часто состоят из слов покороче. Тут недавно в чиангмайском чате как раз обсуждали электрическую мухобойку, которая по-тайски называется "май ти йунг фай фа" (ไม้ตียุงไฟฟ้า), что можно перевести, как "палка бить комар электричество". А само слово "электричество", в свою очередь, состоит из двух отдельных слов, которые означают "голубой огонь".
У слова "мешок" или "пакет" (тхунг, ถุง) тоже много применений. Так, носки – это "тхунг тхау" (ถุงเท้า), или "мешок для стопы". А "перчатка" – это "тхунг мы" (ถุงมือ), или "мешок для кисти руки". Ну а слово "презерватив" на тайском означает примерно "резиновый защитный гигиенический мешок" 😀 Тайский – это весело!
#TiT_писанина
#TiT_тайскийязык
При этом повар в едальне – это "пхо кхруа" (พ่อครัว) или "мэ кхруа" (แม่ครัว). Второе слово тут означает кухню, то есть повар – это "отец кухни" или "мать кухни" в зависимости от пола. Правда, при этом "семья" - это "кхроп кхруа" (ครอบครัว), то есть "крыша кухни" или "кровля кухни". Тут моя логика пасует, может, у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи?
Тайские слова часто состоят из слов покороче. Тут недавно в чиангмайском чате как раз обсуждали электрическую мухобойку, которая по-тайски называется "май ти йунг фай фа" (ไม้ตียุงไฟฟ้า), что можно перевести, как "палка бить комар электричество". А само слово "электричество", в свою очередь, состоит из двух отдельных слов, которые означают "голубой огонь".
У слова "мешок" или "пакет" (тхунг, ถุง) тоже много применений. Так, носки – это "тхунг тхау" (ถุงเท้า), или "мешок для стопы". А "перчатка" – это "тхунг мы" (ถุงมือ), или "мешок для кисти руки". Ну а слово "презерватив" на тайском означает примерно "резиновый защитный гигиенический мешок" 😀 Тайский – это весело!
#TiT_писанина
#TiT_тайскийязык