Таиланд
8.14K subscribers
8.43K photos
661 videos
15 files
3.65K links
Первый канал про Таиланд. Реальный тайский быт от долгожителей. Фото-видео.

Чат: @chat_thailand
Обратная связь: @bkkrobot
Статистика: https://telega.in/analytics/ru_thailand/card
Купить рекламу: https://telega.in/c/ru_thailand
Download Telegram
Мороженое Пэ Понга – старейшее на Пхукете

Источник информации и фото: «Phuket OK»

Вспоминая счастье... Вчерашний день все еще сладок

"Мороженое Пэ Понга" (ไอติมแป๊ะป๋อง) - старинное мороженое, которое является старейшим в городе Пхукет на протяжении более 60 лет. Пэ Понг продает его с 21 года, развозя на велорикше по городу Пхукет.

Старшее поколение детей Пхукета хорошо его знает. В этом году Пэ Понгу уже 89 лет, он больше не развозит мороженое на машине, как раньше, а продает его дома в коробках. Можно купить и съесть перед домом или взять с собой и положить в морозилку. Есть его в жаркий сезон, как сейчас, - вкусно, сладко, прохладно и радостно.

Нажмите на звонок перед домом и выберите мороженое, которое вам нравится.
Чёрные пантеры были замечены в национальном парке Kaeng Krachan, провинция Петчабури. Он находится здесь.

Розовых пока не видать.
Из Паттайи стартовали прямые рейсы в Куала-Лумпур (Малайзия).

Один из вариантов визарана с шопингом в красивом и интересном городе.
Чиангмайский винтаж. На улицах его много-много. Всё на ходу.
А это территория Chiang Mai University. Её небольшая часть. За насыпью со скамейками ещё озеро...

Автор фото вот.
Словообразование в тайском языке одновременно и простое, и забавное. То есть, услышав какое-то новое слово, составленное из двух знакомых слов покороче, иногда можно догадаться, что это такое. Например, "мэ" (แม่) - "мать". А "река" будет "мэ нам" (แม่น้ำ). "Нам" в этом написании - это "вода", то есть "река" - это "мать воды". Логично.

При этом повар в едальне – это "пхо кхруа" (พ่อครัว) или "мэ кхруа" (แม่ครัว). Второе слово тут означает кухню, то есть повар – это "отец кухни" или "мать кухни" в зависимости от пола. Правда, при этом "семья" - это "кхроп кхруа" (ครอบครัว), то есть "крыша кухни" или "кровля кухни". Тут моя логика пасует, может, у кого-нибудь есть какие-нибудь идеи?

Тайские слова часто состоят из слов покороче. Тут недавно в чиангмайском чате как раз обсуждали электрическую мухобойку, которая по-тайски называется "май ти йунг фай фа" (ไม้ตียุงไฟฟ้า), что можно перевести, как "палка бить комар электричество". А само слово "электричество", в свою очередь, состоит из двух отдельных слов, которые означают "голубой огонь".

У слова "мешок" или "пакет" (тхунг, ถุง) тоже много применений. Так, носки – это "тхунг тхау" (ถุงเท้า), или "мешок для стопы". А "перчатка" – это "тхунг мы" (ถุงมือ), или "мешок для кисти руки". Ну а слово "презерватив" на тайском означает примерно "резиновый защитный гигиенический мешок" 😀 Тайский – это весело!

#TiT_писанина
#TiT_тайскийязык