Read & Eat | Еда в литературе
2.04K subscribers
395 photos
5 videos
114 links
История еды и британская кухня через призму художественной литературы.
Моими, Тани Алексеевой, глазами.

Сайт с длинными текстами и рецептами: http://readandeat.net/
ИГ: https://www.instagram.com/readandeat_blog/

Для связи: @Menelien (рекламы нет)
Download Telegram
Печенье из AGA-плиты

В этой сцене Страйк и Робин приезжают в дом к молодой девушке, которая усиленно пытается оставить позади своё травматичное прошлое. Она вышла замуж за состоятельного человека сильно старше себя, воспитывает ребёнка, работает бухгалтером — и увлекается выпечкой. «Это меня успокаивает», — говорит она. И находит время для любимого занятия уже через пару дней после переезда в новый дом, встречая детективов тёплым печеньем.

Само печенье — очень аппетитное, с кусочками шоколада — не так важно, как обстоятельства, которые сопровождают его появление. Обстановка на кухне говорит о том, что у хозяев явно водятся деньги: это кухня крепкого среднего класса. Она выполнена в деревенском стиле: стол из цельного дерева, буфет с выставленными в нём тарелками и пурпурная AGA-плита. Про такие плиты я как-то писала отдельно — это вещь не только красивая, но и статусная. Одна такая деталь уже даёт нам понимание обстановки в целом.
Торт «Виктория» / Victoria sponge

В следующем примере Страйк посещает солидный загородный особняк, чтобы побеседовать с престарелым полковником и его семьёй. Здесь всё говорит о достатке, помноженном на традиции. Полированный паркет, фамильные портреты на стенах, окна в свинцовых переплётах. В просторной гостиной, выдержанной в том же классическом стиле, низкий столик накрыт к чаю, который разливают со всеми подобающими ритуалами. А к чаю подают торт «Виктория» домашней выпечки.

Это одно из тех угощений, которые ожидаешь увидеть в такой обстановке. «Виктория» представляет собой два кексовых коржа, промазанных джемом и масляным кремом — в самом традиционном варианте. В более современном исполнении это могут быть взбитые сливки и свежие ягоды. В целом, по нашим меркам это не совсем торт-торт, а скорее продвинутый кекс к чаю. Классика, которая никогда не устаревает, — как и всё в атмосфере английского загородного дома.
Кекс с лимонной пропиткой / Lemon drizzle cake

Страйк оказывается в гостях у пожилой супружеской пары, которая превращает визит знаменитого детектива в весёлый аттракцион для своих друзей. В этом приёме гораздо меньше формальностей, под стать дому, где он проходит. Это таунхаус (с зелёной дверью, выходящей прямо на тротуар) — приличное жилище для двух бездетных немолодых людей с собаками, но не более того. Без приветственного чая, однако же, всё равно невозможно обойтись — какой разговор без чая? Но разливают его, наверное, уже не в тонкий фарфор. И сопровождают домашним lemon drizzle cake.

Лемон дриззл («лимонная морось», прости господи) успел стать чайной классикой, почти как «Виктория», но это более современное явление (рождённое в 1960-х) и с другим настроением. Лимонный кекс ещё горячим пропитывают лимонным сиропом, после остывания сверху образуется тонкая сахарная корочка, а под ней — ни с чем не сравнимый влажный мякиш с выраженной кислинкой.
P.S. Интересно, что во всех трёх сценах фигурируют собаки разных пород. Наверное, опытные собаководы тоже могли бы сделать какие-то выводы о персонажах, основываясь на своих критериях ))
В комментариях спросили про лимонный кекс — поделюсь своим ответом и в основной ленте:
Forwarded from Read & Eat | Tatiana Alekseeva
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Очередная новость из серии «нет времени объяснять»)

Уже в этот четверг, 7 декабря, я буду презентовать свою «Большую поваренную книгу Гарри Поттера» в Ереване, в самом подходящем для этого месте — винно-книжном магазине Common Ground. Буду рассказывать про еду у Джоан Роулинг и угощать пирогом с патокой.

Волнуюсь! Приходите поддержать, если у вас есть такая возможность.

Ереван
7 декабря, четверг
20.00
Common Ground Books & Spirits
(Баграмяна, 6)

Лекция «Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной»
(Вход свободный)
Текст официального анонса — для тех, кто любит больше подробностей ⬇️

Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной
Лекция и презентация книги Татьяны Алексеевой.

Книги о Гарри Поттере увлекают с первых страниц — не только своим сюжетом, но и общей атмосферой. Джоан Роулинг создала удивительно объёмный мир — одновременно волшебный и правдоподобный. Каждая деталь в нём продумана и находится на своём месте. Причём откровенного вымысла в этой волшебной вселенной гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд. Роулинг мастерски вплетает в свою историю фрагменты реальности, начиная с географии и заканчивая едой.

Об этом в своей лекции расскажет Татьяна Алексеева — автор «Большой поваренной книги Гарри Поттера» и специалист по теме британской кухни в контексте истории и художественной литературы. Новая книга Татьяны — не просто сборник рецептов, а полноценное исследование и попытка понять любимую литературную вселенную через еду.

Мы поговорим о том, из чего выросло меню разных персонажей и как это помогает Джоан Роулинг конструировать вымышленную реальность. Обсудим и пиры в Большом зале Хогвартса, и менее заметные кулинарные детали, которые тоже зачем-то нужны. И даже продегустируем любимый десерт Гарри Поттера, чтобы открыть для себя новую грань этого героя.
И всё-таки лёгкое ощущение раздвоения личности не покидает меня: сложно поддерживать один и тот же образ в разных социальных сетях. Так уж получается: здесь я упоминаю одни книги, в Соцсети, Которую Нельзя Называть, могу долго рассуждать о других — а потом не могу просто зайти сюда и кинуть рандомную цитату с комментариями, без долгих предисловий. Ну, попробую иногда сокращать этот разрыв :)
Из последнего — подписчики насоветовали мне много книг и авторов в определённых жанрах, и вот я решила познакомиться с творчеством Куива Макдоннелла. У него есть детективы, а есть городское фэнтези, и то и то обильно приправлено юмором. Я начала с фэнтези и прослушала первую часть цикла The Stranger Times («Странные времена»). Впечатления оказались двоякими.

Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.

В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.

Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.

Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
— Не знаю, просто не знаю, — Грейс осмотрела полку и нерешительно поджала губы. — Очень сложное решение.
— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
[...]
— Поговори еще у меня! — сурово отчитала Грейс, прогнала Стеллу, подошла к Ханне и смерила ее озабоченным взглядом. Протянула чашку. — Дорогая, я сделала тебе чаю. И принесла эклеры с ванильным кремом [Custard Creams — песочное печенье, склеенное попарно, в составе которого есть порошок для быстрого приготовления заварного крема, отсюда и название]. Храню их для... хм, особых случаев.
— Мне кажется, я больше никогда не смогу пить чай, — хрипло прокаркала Ханна, приведя своим заявлением в ужас Грейс, которая свято верила, что все проблемы в мире способны решить молитвы Иисусу и чашечка этого самого лучшего и богоугодного напитка.
[...]
— Эй! — угрожающе окликнула уфолога Грейс, которая обходила всех с подносом и раздавала кружки с чаем и венские вафли [Viennese Whirls — фигурное песочное печенье, близкое по составу к шортбреду; выдавливается в виде завитков и склеивается попарно].