Есть среди угощений и тыквенный пирог. А вот фонарь из тыквы, показанный в экранизации, — это анахронизм. В конце XVIII века так ещё не делали. В смысле, не использовали для этих целей тыквы. Фонари для отпугивания всякой нечисти вырезали, но использовали для этого репу или турнепс.
Рецепт тыквенного пирога: https://readandeat.net/2019/10/30/pumpkin-pie/
5 ноября — время помянуть Гая Фокса очередным шумным фейерверком. Люблю этот день за аутентичность: Рождество и Хэллоуин отмечают много где, а вот Ночь костров — это что-то сугубо бринанское. А всё потому, что в этот день 400 с лишним лет назад группа заговорщиков (и Гай Фокс в их числе) собиралась взорвать Парламент. Но была вовремя остановлена, оставив по себе огромный культурный феномен.
Сегодня уж мало кто помнит, по какому поводу гулянка, зачем жечь костры, кто такой этот Гай Фокс. Но когда и кого это останавливало?
«Самый подходящий вечерок для убийства! Звука выстрела, например, никто не услышит», — говорит инспектор Джепп у Агаты Кристи в рассказе «Убийство в проходном дворе». И, между прочим, оказывается прав.
Вечерок и правда такой, что часто становится декорацией для всяких драматичных событий. Вот и в сериале «Шерлок» бедняга Ватсон чуть не сгорел в праздничном костре. Вообще, вся первая серия третьего сезона отсылает нас к Пороховому заговору, потому что события разворачиваются 5 ноября и Шерлок пытается предотвратить взрыв бомбы в лондонском метро, под зданием Парламента.
В «Гарри Поттере», кстати, тоже не обошлось без отсылок: феникс Дамблдора был назван в честь знаменитого заговорщика — Fawkes. Потому что оба они персонажи «с огоньком».
Но, конечно, многие из нас впервые узнали о Пороховом заговоре из фильма «V — значит вендетта», снятого по мотивам графического романа Алана Мура. Его сюжет прямо отсылает к событиям 400-летней давности, а главный герой носит стилизованную маску Гая Фокса, ставшую впоследствии популярным аксессуаром и символом протеста. Этот герой по имени V тоже ставит своей целью взорвать Парламент.
Ну а те, у кого нет таких амбициозных планов, сегодня просто жгут чучела Гая Фокса, любуются фейерверками, едят яблоки в карамели, а самые продвинутые — йоркширскую имбирную коврижку. Каждому своё :)
Чуть больше подробностей и рецепт коврижки для ценителей были тут: https://readandeat.net/2021/11/05/guy-fawkes-day-parkin/
Сегодня уж мало кто помнит, по какому поводу гулянка, зачем жечь костры, кто такой этот Гай Фокс. Но когда и кого это останавливало?
«Самый подходящий вечерок для убийства! Звука выстрела, например, никто не услышит», — говорит инспектор Джепп у Агаты Кристи в рассказе «Убийство в проходном дворе». И, между прочим, оказывается прав.
Вечерок и правда такой, что часто становится декорацией для всяких драматичных событий. Вот и в сериале «Шерлок» бедняга Ватсон чуть не сгорел в праздничном костре. Вообще, вся первая серия третьего сезона отсылает нас к Пороховому заговору, потому что события разворачиваются 5 ноября и Шерлок пытается предотвратить взрыв бомбы в лондонском метро, под зданием Парламента.
В «Гарри Поттере», кстати, тоже не обошлось без отсылок: феникс Дамблдора был назван в честь знаменитого заговорщика — Fawkes. Потому что оба они персонажи «с огоньком».
Но, конечно, многие из нас впервые узнали о Пороховом заговоре из фильма «V — значит вендетта», снятого по мотивам графического романа Алана Мура. Его сюжет прямо отсылает к событиям 400-летней давности, а главный герой носит стилизованную маску Гая Фокса, ставшую впоследствии популярным аксессуаром и символом протеста. Этот герой по имени V тоже ставит своей целью взорвать Парламент.
Ну а те, у кого нет таких амбициозных планов, сегодня просто жгут чучела Гая Фокса, любуются фейерверками, едят яблоки в карамели, а самые продвинутые — йоркширскую имбирную коврижку. Каждому своё :)
Чуть больше подробностей и рецепт коврижки для ценителей были тут: https://readandeat.net/2021/11/05/guy-fawkes-day-parkin/
Домашняя выпечка в новом романе о Страйке
(The Running Grave)
Казалось бы, только недавно я писала тут о предыдущей книге Гэлбрейта-Роулинг, а вот уже очередная часть подоспела! Которую я незамедлительно проглотила, и пока это лучшая история в серии, на мой субъективный взгляд.
Фанаты сразу кинулись разбирать книгу по косточкам. В ней, как обычно, много реальных локаций, описанных с документальной точностью. Даже любимый паб Страйка в этой книге оказывается переименован — как это случилось с ним в реальности в 2015 году. Правда, в этой книге и Страйк, и Робин заметно ограничены в пище — по разным причинам. Но это только дополнительно подсвечивает тему еды.
На заведениях общепита я сегодня останавливаться не буду: в основном они уже описаны здесь. А в этом ролике можно взглянуть на них воочию. Мой же взгляд на этот раз больше зацепился за выпечку, которая появляется в «домашних» сценах с разными второстепенными персонажами. И тоже способна нам что-то о них поведать.
(The Running Grave)
Казалось бы, только недавно я писала тут о предыдущей книге Гэлбрейта-Роулинг, а вот уже очередная часть подоспела! Которую я незамедлительно проглотила, и пока это лучшая история в серии, на мой субъективный взгляд.
Фанаты сразу кинулись разбирать книгу по косточкам. В ней, как обычно, много реальных локаций, описанных с документальной точностью. Даже любимый паб Страйка в этой книге оказывается переименован — как это случилось с ним в реальности в 2015 году. Правда, в этой книге и Страйк, и Робин заметно ограничены в пище — по разным причинам. Но это только дополнительно подсвечивает тему еды.
На заведениях общепита я сегодня останавливаться не буду: в основном они уже описаны здесь. А в этом ролике можно взглянуть на них воочию. Мой же взгляд на этот раз больше зацепился за выпечку, которая появляется в «домашних» сценах с разными второстепенными персонажами. И тоже способна нам что-то о них поведать.
Печенье из AGA-плиты
В этой сцене Страйк и Робин приезжают в дом к молодой девушке, которая усиленно пытается оставить позади своё травматичное прошлое. Она вышла замуж за состоятельного человека сильно старше себя, воспитывает ребёнка, работает бухгалтером — и увлекается выпечкой. «Это меня успокаивает», — говорит она. И находит время для любимого занятия уже через пару дней после переезда в новый дом, встречая детективов тёплым печеньем.
Само печенье — очень аппетитное, с кусочками шоколада — не так важно, как обстоятельства, которые сопровождают его появление. Обстановка на кухне говорит о том, что у хозяев явно водятся деньги: это кухня крепкого среднего класса. Она выполнена в деревенском стиле: стол из цельного дерева, буфет с выставленными в нём тарелками и пурпурная AGA-плита. Про такие плиты я как-то писала отдельно — это вещь не только красивая, но и статусная. Одна такая деталь уже даёт нам понимание обстановки в целом.
В этой сцене Страйк и Робин приезжают в дом к молодой девушке, которая усиленно пытается оставить позади своё травматичное прошлое. Она вышла замуж за состоятельного человека сильно старше себя, воспитывает ребёнка, работает бухгалтером — и увлекается выпечкой. «Это меня успокаивает», — говорит она. И находит время для любимого занятия уже через пару дней после переезда в новый дом, встречая детективов тёплым печеньем.
Само печенье — очень аппетитное, с кусочками шоколада — не так важно, как обстоятельства, которые сопровождают его появление. Обстановка на кухне говорит о том, что у хозяев явно водятся деньги: это кухня крепкого среднего класса. Она выполнена в деревенском стиле: стол из цельного дерева, буфет с выставленными в нём тарелками и пурпурная AGA-плита. Про такие плиты я как-то писала отдельно — это вещь не только красивая, но и статусная. Одна такая деталь уже даёт нам понимание обстановки в целом.
Торт «Виктория» / Victoria sponge
В следующем примере Страйк посещает солидный загородный особняк, чтобы побеседовать с престарелым полковником и его семьёй. Здесь всё говорит о достатке, помноженном на традиции. Полированный паркет, фамильные портреты на стенах, окна в свинцовых переплётах. В просторной гостиной, выдержанной в том же классическом стиле, низкий столик накрыт к чаю, который разливают со всеми подобающими ритуалами. А к чаю подают торт «Виктория» домашней выпечки.
Это одно из тех угощений, которые ожидаешь увидеть в такой обстановке. «Виктория» представляет собой два кексовых коржа, промазанных джемом и масляным кремом — в самом традиционном варианте. В более современном исполнении это могут быть взбитые сливки и свежие ягоды. В целом, по нашим меркам это не совсем торт-торт, а скорее продвинутый кекс к чаю. Классика, которая никогда не устаревает, — как и всё в атмосфере английского загородного дома.
В следующем примере Страйк посещает солидный загородный особняк, чтобы побеседовать с престарелым полковником и его семьёй. Здесь всё говорит о достатке, помноженном на традиции. Полированный паркет, фамильные портреты на стенах, окна в свинцовых переплётах. В просторной гостиной, выдержанной в том же классическом стиле, низкий столик накрыт к чаю, который разливают со всеми подобающими ритуалами. А к чаю подают торт «Виктория» домашней выпечки.
Это одно из тех угощений, которые ожидаешь увидеть в такой обстановке. «Виктория» представляет собой два кексовых коржа, промазанных джемом и масляным кремом — в самом традиционном варианте. В более современном исполнении это могут быть взбитые сливки и свежие ягоды. В целом, по нашим меркам это не совсем торт-торт, а скорее продвинутый кекс к чаю. Классика, которая никогда не устаревает, — как и всё в атмосфере английского загородного дома.
Кекс с лимонной пропиткой / Lemon drizzle cake
Страйк оказывается в гостях у пожилой супружеской пары, которая превращает визит знаменитого детектива в весёлый аттракцион для своих друзей. В этом приёме гораздо меньше формальностей, под стать дому, где он проходит. Это таунхаус (с зелёной дверью, выходящей прямо на тротуар) — приличное жилище для двух бездетных немолодых людей с собаками, но не более того. Без приветственного чая, однако же, всё равно невозможно обойтись — какой разговор без чая? Но разливают его, наверное, уже не в тонкий фарфор. И сопровождают домашним lemon drizzle cake.
Лемон дриззл («лимонная морось», прости господи) успел стать чайной классикой, почти как «Виктория», но это более современное явление (рождённое в 1960-х) и с другим настроением. Лимонный кекс ещё горячим пропитывают лимонным сиропом, после остывания сверху образуется тонкая сахарная корочка, а под ней — ни с чем не сравнимый влажный мякиш с выраженной кислинкой.
Страйк оказывается в гостях у пожилой супружеской пары, которая превращает визит знаменитого детектива в весёлый аттракцион для своих друзей. В этом приёме гораздо меньше формальностей, под стать дому, где он проходит. Это таунхаус (с зелёной дверью, выходящей прямо на тротуар) — приличное жилище для двух бездетных немолодых людей с собаками, но не более того. Без приветственного чая, однако же, всё равно невозможно обойтись — какой разговор без чая? Но разливают его, наверное, уже не в тонкий фарфор. И сопровождают домашним lemon drizzle cake.
Лемон дриззл («лимонная морось», прости господи) успел стать чайной классикой, почти как «Виктория», но это более современное явление (рождённое в 1960-х) и с другим настроением. Лимонный кекс ещё горячим пропитывают лимонным сиропом, после остывания сверху образуется тонкая сахарная корочка, а под ней — ни с чем не сравнимый влажный мякиш с выраженной кислинкой.
P.S. Интересно, что во всех трёх сценах фигурируют собаки разных пород. Наверное, опытные собаководы тоже могли бы сделать какие-то выводы о персонажах, основываясь на своих критериях ))
В комментариях спросили про лимонный кекс — поделюсь своим ответом и в основной ленте:
Forwarded from Read & Eat | Tatiana Alekseeva
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Очередная новость из серии «нет времени объяснять»)
Уже в этот четверг, 7 декабря, я буду презентовать свою «Большую поваренную книгу Гарри Поттера» в Ереване, в самом подходящем для этого месте — винно-книжном магазине Common Ground. Буду рассказывать про еду у Джоан Роулинг и угощать пирогом с патокой.
Волнуюсь! Приходите поддержать, если у вас есть такая возможность.
Ереван
7 декабря, четверг
20.00
Common Ground Books & Spirits
(Баграмяна, 6)
Лекция «Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной»
(Вход свободный)
Уже в этот четверг, 7 декабря, я буду презентовать свою «Большую поваренную книгу Гарри Поттера» в Ереване, в самом подходящем для этого месте — винно-книжном магазине Common Ground. Буду рассказывать про еду у Джоан Роулинг и угощать пирогом с патокой.
Волнуюсь! Приходите поддержать, если у вас есть такая возможность.
Ереван
7 декабря, четверг
20.00
Common Ground Books & Spirits
(Баграмяна, 6)
Лекция «Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной»
(Вход свободный)
Текст официального анонса — для тех, кто любит больше подробностей ⬇️
Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной
Лекция и презентация книги Татьяны Алексеевой.
Книги о Гарри Поттере увлекают с первых страниц — не только своим сюжетом, но и общей атмосферой. Джоан Роулинг создала удивительно объёмный мир — одновременно волшебный и правдоподобный. Каждая деталь в нём продумана и находится на своём месте. Причём откровенного вымысла в этой волшебной вселенной гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд. Роулинг мастерски вплетает в свою историю фрагменты реальности, начиная с географии и заканчивая едой.
Об этом в своей лекции расскажет Татьяна Алексеева — автор «Большой поваренной книги Гарри Поттера» и специалист по теме британской кухни в контексте истории и художественной литературы. Новая книга Татьяны — не просто сборник рецептов, а полноценное исследование и попытка понять любимую литературную вселенную через еду.
Мы поговорим о том, из чего выросло меню разных персонажей и как это помогает Джоан Роулинг конструировать вымышленную реальность. Обсудим и пиры в Большом зале Хогвартса, и менее заметные кулинарные детали, которые тоже зачем-то нужны. И даже продегустируем любимый десерт Гарри Поттера, чтобы открыть для себя новую грань этого героя.
Гарри Поттер и британская кухня: реальный мир как фундамент волшебной вселенной
Лекция и презентация книги Татьяны Алексеевой.
Книги о Гарри Поттере увлекают с первых страниц — не только своим сюжетом, но и общей атмосферой. Джоан Роулинг создала удивительно объёмный мир — одновременно волшебный и правдоподобный. Каждая деталь в нём продумана и находится на своём месте. Причём откровенного вымысла в этой волшебной вселенной гораздо меньше, чем может показаться на первый взгляд. Роулинг мастерски вплетает в свою историю фрагменты реальности, начиная с географии и заканчивая едой.
Об этом в своей лекции расскажет Татьяна Алексеева — автор «Большой поваренной книги Гарри Поттера» и специалист по теме британской кухни в контексте истории и художественной литературы. Новая книга Татьяны — не просто сборник рецептов, а полноценное исследование и попытка понять любимую литературную вселенную через еду.
Мы поговорим о том, из чего выросло меню разных персонажей и как это помогает Джоан Роулинг конструировать вымышленную реальность. Обсудим и пиры в Большом зале Хогвартса, и менее заметные кулинарные детали, которые тоже зачем-то нужны. И даже продегустируем любимый десерт Гарри Поттера, чтобы открыть для себя новую грань этого героя.
И всё-таки лёгкое ощущение раздвоения личности не покидает меня: сложно поддерживать один и тот же образ в разных социальных сетях. Так уж получается: здесь я упоминаю одни книги, в Соцсети, Которую Нельзя Называть, могу долго рассуждать о других — а потом не могу просто зайти сюда и кинуть рандомную цитату с комментариями, без долгих предисловий. Ну, попробую иногда сокращать этот разрыв :)
Из последнего — подписчики насоветовали мне много книг и авторов в определённых жанрах, и вот я решила познакомиться с творчеством Куива Макдоннелла. У него есть детективы, а есть городское фэнтези, и то и то обильно приправлено юмором. Я начала с фэнтези и прослушала первую часть цикла The Stranger Times («Странные времена»). Впечатления оказались двоякими.
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
Начиналось всё очень круто: будни бульварной газетёнки, которая пишет про всякую дичь из области паранормальных явлений, и по ходу выясняется, что не всё это бред сумасшедших. Но к концу я утомилась, потому что с динамикой истории что-то не так (оказалось для меня). Как будто большая часть книги — это такая о-очень растянутая экспозиция. При том что постоянно что-то происходит, я всё ждала, когда же действие выйдет на новый уровень. Может, я просто не с тем шаблоном к этой книге подошла, не знаю.
В русском переводе у книги есть ещё подзаголовок «Предвиденные происшествия с бессмертными», непонятно откуда взявшийся. А вообще перевод очень своеобразный (я, как всегда, полезла за цитатой про еду и заодно сравнила). В целом, он довольно гладкий и легко читающийся, но это совершенно независимый от оригинала текст. Общий смысл передан, но структура, ритм, какие-то характерные для автора обороты — даже и попытки не было что-то из этого сохранить. Ну и, естественно, острые углы в виде мелких бытовых деталей были срезаны без сожалений.
Знаете, например, что потерялось? Рассуждения о глубинном смысле разных сортов британского печенья! И ладно бы просто названия убрали (русскоязычному читателю они всё равно ни о чём не говорят), но и описания, которыми их заменили, часто не вполне соответствуют сути.
Вот, например, несколько отрывков. В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями ⬇️
— Не знаю, просто не знаю, — Грейс осмотрела полку и нерешительно поджала губы. — Очень сложное решение.
— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
[...]
— Поговори еще у меня! — сурово отчитала Грейс, прогнала Стеллу, подошла к Ханне и смерила ее озабоченным взглядом. Протянула чашку. — Дорогая, я сделала тебе чаю. И принесла эклеры с ванильным кремом [Custard Creams — песочное печенье, склеенное попарно, в составе которого есть порошок для быстрого приготовления заварного крема, отсюда и название]. Храню их для... хм, особых случаев.
— Мне кажется, я больше никогда не смогу пить чай, — хрипло прокаркала Ханна, приведя своим заявлением в ужас Грейс, которая свято верила, что все проблемы в мире способны решить молитвы Иисусу и чашечка этого самого лучшего и богоугодного напитка.
[...]
— Эй! — угрожающе окликнула уфолога Грейс, которая обходила всех с подносом и раздавала кружки с чаем и венские вафли [Viennese Whirls — фигурное песочное печенье, близкое по составу к шортбреду; выдавливается в виде завитков и склеивается попарно].
— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
[...]
— Поговори еще у меня! — сурово отчитала Грейс, прогнала Стеллу, подошла к Ханне и смерила ее озабоченным взглядом. Протянула чашку. — Дорогая, я сделала тебе чаю. И принесла эклеры с ванильным кремом [Custard Creams — песочное печенье, склеенное попарно, в составе которого есть порошок для быстрого приготовления заварного крема, отсюда и название]. Храню их для... хм, особых случаев.
— Мне кажется, я больше никогда не смогу пить чай, — хрипло прокаркала Ханна, приведя своим заявлением в ужас Грейс, которая свято верила, что все проблемы в мире способны решить молитвы Иисусу и чашечка этого самого лучшего и богоугодного напитка.
[...]
— Эй! — угрожающе окликнула уфолога Грейс, которая обходила всех с подносом и раздавала кружки с чаем и венские вафли [Viennese Whirls — фигурное песочное печенье, близкое по составу к шортбреду; выдавливается в виде завитков и склеивается попарно].