Вернуться в прошлое, прожить семь жизней и все исправить. Если повезет.
Кажется, что после «Назад в будущее» сказать что-то новое о путешествиях в прошлое с целью исправить настоящее, уже не получится. Однако, Натаэлю Траппу это удалось. Да так, что по его роману на Netflix вышел успешный телесериал.
Книга:
Les 7 Vies de Léo Belami, Nataël Trapp
Лео заканчивает коллеж, до выпускного немногим больше недели, а жизнь явно не ладится: от него ушла любимая девушка, отец безработный, а мать работает с утра до ночи, чтобы их прокормить.
Кроме того, что ему теперь не с кем идти на выпускной бал - событие, которого ждут все гимназисты, он совсем не знает, что делать со своей жизнь дальше - его родной городок на берегу красивого озера - красивое захолустье без карьерных перспектив.
За неделю до выпускного по всему городу появляются плакаты-воспоминания о местной «Лоре Палмер» - Джессика Стейн погибла в ночь выпускного бала ровно 20 лет назад. И, хоть сомнения были, полиция посчитала смерть естественной - тонула в выпускном платье, с кем не бывает. Ну говорили люди разное, так им бы лишь говорить. Однако, каждый год в преддверии выпускного по городу развешивают ее портреты с хэштегом #уже20лет
Мысли о том, что самая красивая и популярна девочка школы даже не получила шанса начать взрослую жизнь, не оставляют Лео в покое.
Уставший, он ложится спать, а наутро просыпается в чужом теле и другом времени: 80-е в самом разгаре, до выпускного неделя, и у него ровно сеть дней и семь разных прожитых жизней, чтобы попытаться спасти Джессику Стейн.
Мне понравилось. Написано легко и сюжет развивается нетривиально. Я угадала злодея, но впечатления это не испортило. Книга передает вайб 80-х во Франции, а в конце отдельным списком автор дает весь плей-лист, который слушают герои книги. Я кайфанула.
Фильм:
Les 7 Vies de Léa
В экранизации главная героиня - девушка. И ее проживание чужих жизней кажется мне более естественным - ибо парень, который вот так взял и пошел на высоких каблуках как всю жизнь ходил - пффф. В это верится меньше, чем в возможность путешествий в прошлое.
Фильм и книга разные и оба по-своему интересны. Рекомендасьён тоталь!
Почитать или послушать книгу можно пока только на французском. Ждём перевода!
Кажется, что после «Назад в будущее» сказать что-то новое о путешествиях в прошлое с целью исправить настоящее, уже не получится. Однако, Натаэлю Траппу это удалось. Да так, что по его роману на Netflix вышел успешный телесериал.
Книга:
Les 7 Vies de Léo Belami, Nataël Trapp
Лео заканчивает коллеж, до выпускного немногим больше недели, а жизнь явно не ладится: от него ушла любимая девушка, отец безработный, а мать работает с утра до ночи, чтобы их прокормить.
Кроме того, что ему теперь не с кем идти на выпускной бал - событие, которого ждут все гимназисты, он совсем не знает, что делать со своей жизнь дальше - его родной городок на берегу красивого озера - красивое захолустье без карьерных перспектив.
За неделю до выпускного по всему городу появляются плакаты-воспоминания о местной «Лоре Палмер» - Джессика Стейн погибла в ночь выпускного бала ровно 20 лет назад. И, хоть сомнения были, полиция посчитала смерть естественной - тонула в выпускном платье, с кем не бывает. Ну говорили люди разное, так им бы лишь говорить. Однако, каждый год в преддверии выпускного по городу развешивают ее портреты с хэштегом #уже20лет
Мысли о том, что самая красивая и популярна девочка школы даже не получила шанса начать взрослую жизнь, не оставляют Лео в покое.
Уставший, он ложится спать, а наутро просыпается в чужом теле и другом времени: 80-е в самом разгаре, до выпускного неделя, и у него ровно сеть дней и семь разных прожитых жизней, чтобы попытаться спасти Джессику Стейн.
Мне понравилось. Написано легко и сюжет развивается нетривиально. Я угадала злодея, но впечатления это не испортило. Книга передает вайб 80-х во Франции, а в конце отдельным списком автор дает весь плей-лист, который слушают герои книги. Я кайфанула.
Фильм:
Les 7 Vies de Léa
В экранизации главная героиня - девушка. И ее проживание чужих жизней кажется мне более естественным - ибо парень, который вот так взял и пошел на высоких каблуках как всю жизнь ходил - пффф. В это верится меньше, чем в возможность путешествий в прошлое.
Фильм и книга разные и оба по-своему интересны. Рекомендасьён тоталь!
Почитать или послушать книгу можно пока только на французском. Ждём перевода!
🐳26
There’s a Monster Behind the Door by Gaëlle Bélem (2020)
Translated by Karen Fleetwood (2024)
#IntBookerLong_2025
Еще одна злая и веселая книга из длинного списка, действие происходит в 80е годы на Реюньоне, принадлежащем Франции острове в Индийском океане. Героиня рассказывает об истории острова и своей семьи, но всё это – плотный и подробный контекст ее личной истории.
Героиня растет в семье, случившейся практически случайно, от отчаяния и одиночества, и это одиночество вдвоем ее родители пытаются заглушить трукраймами и хоррором. Первый подарок, который получила малышка, – постер Фредди Крюггера над кроватью, которого она любовно называла дядюшка Фредди.
Когда ты недостаточно хороша для своих родителей, которые не слишком-то тебя ждали, а твоя жизнь – это вечный страх, что тебя могут сдать в приют, придется выживать. Это значит, как минимум, быть идеально послушной, покладистой и трудолюбивой, идеально учиться и помалкивать. Но разве ребенок, даже скованный ужасом, – робот?
Эта книга – детский бунт, подростковые конфликты, попытка не потерять самое себя и хоть где-нибудь добыть толику любви и понимания, заработать на жизнь среди всеобщей безработицы и пробить себе дорогу среди тех, кто не считает тебя за человека. И при этом взгляд героини – желчный, саркастичный, скептический. Даже в самые лирические интонации закрадывается доля иронии. Героиня использует юмор как жизненно необходимую броню.
Она не избежит участи своих родственников, типичной безработной бедноты Реюньона, но разве остановится она хоть на минуту в попытках выплыть и выжить?
#валентина
#английский
Translated by Karen Fleetwood (2024)
#IntBookerLong_2025
Еще одна злая и веселая книга из длинного списка, действие происходит в 80е годы на Реюньоне, принадлежащем Франции острове в Индийском океане. Героиня рассказывает об истории острова и своей семьи, но всё это – плотный и подробный контекст ее личной истории.
Героиня растет в семье, случившейся практически случайно, от отчаяния и одиночества, и это одиночество вдвоем ее родители пытаются заглушить трукраймами и хоррором. Первый подарок, который получила малышка, – постер Фредди Крюггера над кроватью, которого она любовно называла дядюшка Фредди.
Когда ты недостаточно хороша для своих родителей, которые не слишком-то тебя ждали, а твоя жизнь – это вечный страх, что тебя могут сдать в приют, придется выживать. Это значит, как минимум, быть идеально послушной, покладистой и трудолюбивой, идеально учиться и помалкивать. Но разве ребенок, даже скованный ужасом, – робот?
Эта книга – детский бунт, подростковые конфликты, попытка не потерять самое себя и хоть где-нибудь добыть толику любви и понимания, заработать на жизнь среди всеобщей безработицы и пробить себе дорогу среди тех, кто не считает тебя за человека. И при этом взгляд героини – желчный, саркастичный, скептический. Даже в самые лирические интонации закрадывается доля иронии. Героиня использует юмор как жизненно необходимую броню.
Она не избежит участи своих родственников, типичной безработной бедноты Реюньона, но разве остановится она хоть на минуту в попытках выплыть и выжить?
#валентина
#английский
🐳11🕊4
Недавно объявили короткий список премии Women’s Prize for Fiction. У нас на канале уже есть посты двух романах-шортлистерах, посмотреть можно по хештегу ниже, а другие книги из списка мы тоже уже читаем!
#WomensShort_2025
#WomensShort_2025
🐳31🕊2
Small Boat by Vincent Delecroix (2023)
Translated by Helen Stevenson (2025)
#IntBookerShort_2025
#IntBookerLong_2025
24 ноября 2021 года небольшая шлюпка, в которой находились 29 мигрантов, потерпела крушение в водах Ла-Манша. В результате погибли 27 человек. Такие лодки десятками пересекают пролив: кто-то с огромным риском добирается до Британии, кто-то тонет. На помощь им приходят спасательные суда как с французской, так и с британской стороны. Причина, по которой именно этот случай привлёк такое внимание прессы и общественности, и стал основой романа Винсента Делакруа — опубликованные записи разговоров с французским оператором службы спасения.
Женщина, принимавшая в ту ночь звонки от терпящих бедствие, несколько раз повторила, что их лодка находится в британских водах (именно там, где они так жаждали оказаться), и, хотя французская спасательная команда была ближе к месту бедствия, она переложила ответственность. На записи отчётливо слышно раздражение в её голосе — а может быть, и прозвучало злосчастное: «Я не просила вас сюда приезжать и садиться в эту лодку». Было ли её поведение результатом случайной небрежности или осознанного пренебрежения к пассажирам лодки? Оказала бы она большее участие, если бы бедствие терпели белые граждане Франции или Британии, богатые туристы или экипаж торгового судна?
В первой части романа читатель становится свидетелем допроса, на котором полицейская пытается понять, что двигало героиней той ночью. Её ужасает полное отсутствие раскаяния и эмоций у обвиняемой. Важным оказывается даже не то, что она сделала, а то, что она не выказала должного участия. Во второй главе фокус переключается на самих мигрантов, терпящих бедствие в ледяных ноябрьских водах Ла-Манша. А в третьей мы вновь возвращаемся к нашей героине, которая сама пытается разобраться в том, кто виноват в произошедшем и какова её роль. Лежит ли вина на жестоком море, которое требует жертв? А может быть, на властях тех стран, из которых бежали все эти люди? Или на европейских чиновниках, а она — лишь скромный винтик этой машины, последнее звено в цепочке? Когда и где началось это бедствие? Или, может быть, виноваты все мы — даже те, кто горестно заламывает руки, читая новости о жертвах очередной трагедии?
В своём небольшом и довольно сухо написанном романе Винсент Делакруа не пытается определить степень вины этой женщины, ставшей героиней книги, или пристыдить её, сверкая белизной пальто. Это казалось бы слишком общей темой. Он делает нечто куда более страшное и мучительное — помещает читателя в разум этой женщины, заставляет встать на её место и постараться представить: а как бы вы поступили? Как бы попытались оправдать себя? Заглянуть внутрь себя и честно ответить на эти вопросы.
Этот роман — очная ставка. И именно поэтому он такой мощный, несмотря на совсем крохотный объем.
#таня
#английский
Translated by Helen Stevenson (2025)
#IntBookerShort_2025
#IntBookerLong_2025
24 ноября 2021 года небольшая шлюпка, в которой находились 29 мигрантов, потерпела крушение в водах Ла-Манша. В результате погибли 27 человек. Такие лодки десятками пересекают пролив: кто-то с огромным риском добирается до Британии, кто-то тонет. На помощь им приходят спасательные суда как с французской, так и с британской стороны. Причина, по которой именно этот случай привлёк такое внимание прессы и общественности, и стал основой романа Винсента Делакруа — опубликованные записи разговоров с французским оператором службы спасения.
Женщина, принимавшая в ту ночь звонки от терпящих бедствие, несколько раз повторила, что их лодка находится в британских водах (именно там, где они так жаждали оказаться), и, хотя французская спасательная команда была ближе к месту бедствия, она переложила ответственность. На записи отчётливо слышно раздражение в её голосе — а может быть, и прозвучало злосчастное: «Я не просила вас сюда приезжать и садиться в эту лодку». Было ли её поведение результатом случайной небрежности или осознанного пренебрежения к пассажирам лодки? Оказала бы она большее участие, если бы бедствие терпели белые граждане Франции или Британии, богатые туристы или экипаж торгового судна?
В первой части романа читатель становится свидетелем допроса, на котором полицейская пытается понять, что двигало героиней той ночью. Её ужасает полное отсутствие раскаяния и эмоций у обвиняемой. Важным оказывается даже не то, что она сделала, а то, что она не выказала должного участия. Во второй главе фокус переключается на самих мигрантов, терпящих бедствие в ледяных ноябрьских водах Ла-Манша. А в третьей мы вновь возвращаемся к нашей героине, которая сама пытается разобраться в том, кто виноват в произошедшем и какова её роль. Лежит ли вина на жестоком море, которое требует жертв? А может быть, на властях тех стран, из которых бежали все эти люди? Или на европейских чиновниках, а она — лишь скромный винтик этой машины, последнее звено в цепочке? Когда и где началось это бедствие? Или, может быть, виноваты все мы — даже те, кто горестно заламывает руки, читая новости о жертвах очередной трагедии?
В своём небольшом и довольно сухо написанном романе Винсент Делакруа не пытается определить степень вины этой женщины, ставшей героиней книги, или пристыдить её, сверкая белизной пальто. Это казалось бы слишком общей темой. Он делает нечто куда более страшное и мучительное — помещает читателя в разум этой женщины, заставляет встать на её место и постараться представить: а как бы вы поступили? Как бы попытались оправдать себя? Заглянуть внутрь себя и честно ответить на эти вопросы.
Этот роман — очная ставка. И именно поэтому он такой мощный, несмотря на совсем крохотный объем.
#таня
#английский
🐳17🕊15
Heart Lamp: Selected Stories by Banu Mushtaq (1990 – 2023)
Translated by Deepa Bhasthi (2025)
#IntBookerLong_2025
#IntBookerShort_2025
Двенадцать рассказов, написанных на языке каннада между 1990 и 2023 годами, вошли в сборник рассказов Heart Lamp. На этом языке говорят в юго-западной Индии, и рассказы повествуют о судьбах женщин из этого региона, преимущественно относящихся к мусульманской части населения. Устный язык сильно отличается от региона к региону, и переводчица этого сборника на английский, хоть и тоже говорит на каннада, пользуется другим его вариантом – с писательницей они говорили и переписывались на смеси разных языков.
В рассказах – будничные сюжеты о больших семьях, столкновениях поколений, об обычаях и странных происшествиях. Но главным образом, ситуации строятся на коллизиях между женами и мужьями, а также между мужчинами и женщинами разных поколений. По исламским обычаям, мужчина может взять до четырех жен, а если разведется с первой женой, то по факту не будет иметь никаких обязательств перед детьми. Девочкам с легкостью отказывают в образовании, даже если они уже поступили учиться, ради вступления в брак – и мужья не всегда горят желанием отпускать супругу продолжать профессиональное образование. Нередки и конфликты между женой и родственниками мужа, в чей дом она приходит. Кем она станет в этом доме: хозяйкой, если вышла за старшего брата, и его родители уже умерли, или вечной домработницей для всей семьи, если ее муж не старший в семье?
Ежедневные уловки и хитрости, к которым приходится прибегать, чтобы сохранить мир в многолюдном доме – одна из ярких черт отношений между людьми. Уловками пользуются не только женщины: мужчинам часто приходится балансировать между матерью и женой, например. Но эти ежедневные бытовые интриги – ничто по сравнению с тем, через какие сложности проходит женщина, которая попала в немилость мужа и вместе со своими детьми вдруг оказалась на улице, или, сытая по горло изменами и жестокостью, решила вернуться в отчий дом но была возвращена к мужу стыдливыми родственниками. К кому податься за защитой, если представитель власти – такой же мужчина, как и вероломный муж, и он не станет даже слушать; если братья и отец – мужчины, которые боятся опорочить свою репутацию, и не будут защищать?
Каждый рассказ – отдельная судьба, сжатая до поворотного момента. Писательница пишет одновременно проникновенно, с сочувствием, и подбрасывает острой иронии, житейской циничности, а иногда прямо и открыто оплакивает безысходность и безвыходность судеб тех, кого не защищают традиции – в том понимании, в котором их привыкли использовать, удобном для доминирующего патриархального общества. При этом каждый рассказ до конца сохраняет интригу, и в некоторых из них сюжетные повороты настолько внезапны, что такого не ждешь от этой обманчиво простой короткой прозы.
#валентина
#английский
Translated by Deepa Bhasthi (2025)
#IntBookerLong_2025
#IntBookerShort_2025
Двенадцать рассказов, написанных на языке каннада между 1990 и 2023 годами, вошли в сборник рассказов Heart Lamp. На этом языке говорят в юго-западной Индии, и рассказы повествуют о судьбах женщин из этого региона, преимущественно относящихся к мусульманской части населения. Устный язык сильно отличается от региона к региону, и переводчица этого сборника на английский, хоть и тоже говорит на каннада, пользуется другим его вариантом – с писательницей они говорили и переписывались на смеси разных языков.
В рассказах – будничные сюжеты о больших семьях, столкновениях поколений, об обычаях и странных происшествиях. Но главным образом, ситуации строятся на коллизиях между женами и мужьями, а также между мужчинами и женщинами разных поколений. По исламским обычаям, мужчина может взять до четырех жен, а если разведется с первой женой, то по факту не будет иметь никаких обязательств перед детьми. Девочкам с легкостью отказывают в образовании, даже если они уже поступили учиться, ради вступления в брак – и мужья не всегда горят желанием отпускать супругу продолжать профессиональное образование. Нередки и конфликты между женой и родственниками мужа, в чей дом она приходит. Кем она станет в этом доме: хозяйкой, если вышла за старшего брата, и его родители уже умерли, или вечной домработницей для всей семьи, если ее муж не старший в семье?
Ежедневные уловки и хитрости, к которым приходится прибегать, чтобы сохранить мир в многолюдном доме – одна из ярких черт отношений между людьми. Уловками пользуются не только женщины: мужчинам часто приходится балансировать между матерью и женой, например. Но эти ежедневные бытовые интриги – ничто по сравнению с тем, через какие сложности проходит женщина, которая попала в немилость мужа и вместе со своими детьми вдруг оказалась на улице, или, сытая по горло изменами и жестокостью, решила вернуться в отчий дом но была возвращена к мужу стыдливыми родственниками. К кому податься за защитой, если представитель власти – такой же мужчина, как и вероломный муж, и он не станет даже слушать; если братья и отец – мужчины, которые боятся опорочить свою репутацию, и не будут защищать?
Каждый рассказ – отдельная судьба, сжатая до поворотного момента. Писательница пишет одновременно проникновенно, с сочувствием, и подбрасывает острой иронии, житейской циничности, а иногда прямо и открыто оплакивает безысходность и безвыходность судеб тех, кого не защищают традиции – в том понимании, в котором их привыкли использовать, удобном для доминирующего патриархального общества. При этом каждый рассказ до конца сохраняет интригу, и в некоторых из них сюжетные повороты настолько внезапны, что такого не ждешь от этой обманчиво простой короткой прозы.
#валентина
#английский
🐳23🕊15
Rosarita by Anita Desai (2024)
Представьте себе знойный, пыльный Сан-Мигель, Мексика. Колониальные постройки, великолепные соборы, зелёные парки, мощёные улицы и дома 50 оттенков жёлтого. Так вот, Бонита, студентка из Индии, приезжает в Сан-Мигель, чтобы подтянуть свой испанский. Она наслаждается каждой минутой там, потому что чувствует себя морально и физически свободной в месте, с которым ее ничего не связывает. Так она думает, пока не узнает о том, что ее мать уже бывала здесь, будучи молодой художницей.
Анита Десаи, которой уже 87, знает, что такое долгая жизнь и память. Она обращается к ней, чтобы ещё раз поговорить о наших матерях, про которых, как оказывается, мы знаем не так много. Словно бы их жизни не существовали до замужества, словно они появились на свет разумными и заботливыми мамами вот так, буквально из воздуха. Мать Бониты, Розарита, как раз воплощение одной из таких жизней. До замужества она путешествовала, писала картины, говорила своим творчеством о важном, рассказывала холсту истории, которые услышала и увидела.
Rosarita — повесть о стёртой памяти, о жизни, которая когда-то была яркой и значительной. Повествование ведётся от второго лица, а читатель оказывается в теле Бониты, которая исследует прошлое своей матери. Это делает повествование особенно интимным, ведь Десаи будто бы обращается к читателю: смотри, что ты видишь, смотри, что ты чувствуешь. А теперь присмотрись к миру вокруг, посмотри на него глазами студентки из Индии, посмотри своими глазами. Задай себе те же вопросы. Спроси себя: а кем была моя мама до того, как стала моей мамой и женой моего папы?
Поиск идентичности, обращение к намеренно или вынужденно забытому всеми (кроме бабульки на лавочке в Сан-Мигеле) прошлому накладывается на политическую борьбу за независимость, где голос Розариты звучал громче других. Для Бониты судьба матери становится бесконечным источником вопросов и к самой себе.
Это поэтичная, ёмкая и очень яркая история, наполненная переживаниями, исследованиями, поисками. Красивая проза, в которой изобразительное искусство, пертурбации ушедшего века и семейная история смешиваются вместе. Это мог бы быть огромный роман о судьбе человека, но вместо этого — камерная повесть, в которой читатель, если представить себе театр, сидит даже не в первом ряду, а на краешке сцены.
#английский
#анастасия
Представьте себе знойный, пыльный Сан-Мигель, Мексика. Колониальные постройки, великолепные соборы, зелёные парки, мощёные улицы и дома 50 оттенков жёлтого. Так вот, Бонита, студентка из Индии, приезжает в Сан-Мигель, чтобы подтянуть свой испанский. Она наслаждается каждой минутой там, потому что чувствует себя морально и физически свободной в месте, с которым ее ничего не связывает. Так она думает, пока не узнает о том, что ее мать уже бывала здесь, будучи молодой художницей.
Анита Десаи, которой уже 87, знает, что такое долгая жизнь и память. Она обращается к ней, чтобы ещё раз поговорить о наших матерях, про которых, как оказывается, мы знаем не так много. Словно бы их жизни не существовали до замужества, словно они появились на свет разумными и заботливыми мамами вот так, буквально из воздуха. Мать Бониты, Розарита, как раз воплощение одной из таких жизней. До замужества она путешествовала, писала картины, говорила своим творчеством о важном, рассказывала холсту истории, которые услышала и увидела.
Rosarita — повесть о стёртой памяти, о жизни, которая когда-то была яркой и значительной. Повествование ведётся от второго лица, а читатель оказывается в теле Бониты, которая исследует прошлое своей матери. Это делает повествование особенно интимным, ведь Десаи будто бы обращается к читателю: смотри, что ты видишь, смотри, что ты чувствуешь. А теперь присмотрись к миру вокруг, посмотри на него глазами студентки из Индии, посмотри своими глазами. Задай себе те же вопросы. Спроси себя: а кем была моя мама до того, как стала моей мамой и женой моего папы?
Поиск идентичности, обращение к намеренно или вынужденно забытому всеми (кроме бабульки на лавочке в Сан-Мигеле) прошлому накладывается на политическую борьбу за независимость, где голос Розариты звучал громче других. Для Бониты судьба матери становится бесконечным источником вопросов и к самой себе.
Это поэтичная, ёмкая и очень яркая история, наполненная переживаниями, исследованиями, поисками. Красивая проза, в которой изобразительное искусство, пертурбации ушедшего века и семейная история смешиваются вместе. Это мог бы быть огромный роман о судьбе человека, но вместо этого — камерная повесть, в которой читатель, если представить себе театр, сидит даже не в первом ряду, а на краешке сцены.
#английский
#анастасия
🕊21🐳14
Great Big Beautiful Life by Emily Henry (2025)
Элис Скотт – журналистка-оптимистка, Хэйден Андерсон – пулитцеровский лауреат со сложным лицом. В прибрежный городок штата Джорджия их приводит карьеризм и планы написать биографию наследницы семейства владельцев киностудий, заводов, газет и пароходов Маргарет Айвс. Дело в том, что Маргарет лет тридцать назад пропала с радаров папарацци и унесла с собой полную трагедий и драмы историю своей семьи. А теперь вдруг она появляется и вроде даже желает диктовать мемуары, но от прямых ответов увиливает, многозначительно молчит, отменяет встречи (Если вам кажется, что что-то подобное вы уже недавно читали, то я подскажу – это была «Семь мужей Эвелин Хьюго» Тейлор Дженкинс Рид).
Элис и Хэйден пытаются выяснить, в каком именно направлении Маргарет водит их за нос, заодно решают не тратить лето зря и влюбляются друг в друга. Ну, и кто им судья, мы, в принципе, именно за этим тут и собрались.
Эмили Генри стабильно держит марку: маленький городок, летнее настроение, томление, тёплые разговоры про семью и друзей. Но меня не покидает ощущение, что Генри написала все книжки одновременно: тут нам и биография Маргарет и дневники её предков со времён золотой лихорадки; и книжка о больном Альцгеймером певце американы, за которую Хэйден получил Пулитцера; и книжка, которую Элис пишет в итоге.
И главная проблема этой книжной матрёшки даже не в том, что повествованию не хватает ромкомовской воздушности, а в том, что она придушивает (в плохом смысле) химию между главными героями.
#гостевойпост @booksnall
#английский
Элис Скотт – журналистка-оптимистка, Хэйден Андерсон – пулитцеровский лауреат со сложным лицом. В прибрежный городок штата Джорджия их приводит карьеризм и планы написать биографию наследницы семейства владельцев киностудий, заводов, газет и пароходов Маргарет Айвс. Дело в том, что Маргарет лет тридцать назад пропала с радаров папарацци и унесла с собой полную трагедий и драмы историю своей семьи. А теперь вдруг она появляется и вроде даже желает диктовать мемуары, но от прямых ответов увиливает, многозначительно молчит, отменяет встречи (Если вам кажется, что что-то подобное вы уже недавно читали, то я подскажу – это была «Семь мужей Эвелин Хьюго» Тейлор Дженкинс Рид).
Элис и Хэйден пытаются выяснить, в каком именно направлении Маргарет водит их за нос, заодно решают не тратить лето зря и влюбляются друг в друга. Ну, и кто им судья, мы, в принципе, именно за этим тут и собрались.
Эмили Генри стабильно держит марку: маленький городок, летнее настроение, томление, тёплые разговоры про семью и друзей. Но меня не покидает ощущение, что Генри написала все книжки одновременно: тут нам и биография Маргарет и дневники её предков со времён золотой лихорадки; и книжка о больном Альцгеймером певце американы, за которую Хэйден получил Пулитцера; и книжка, которую Элис пишет в итоге.
И главная проблема этой книжной матрёшки даже не в том, что повествованию не хватает ромкомовской воздушности, а в том, что она придушивает (в плохом смысле) химию между главными героями.
#гостевойпост @booksnall
#английский
🐳29🕊17
Dream Count by Chimamanda Ngozi Adichie (2025)
#WomensLong_2025
В своем самом свежем романе нигерийско-американская писательница Адичи проживает несколько жизней: рожденной в богатой семье Чиамаки, которая хочет просто любить и писать про путешествия, но что-то все время мешает, успешной юристки Зикоры, внезапно столкнувшейся с материнством, не менее успешной финансистки Омелого, решившей кардинально изменить свою жизнь, и эмигрировавшей в США вслед за будущим мужем Кадиату, которая оказалась в центре отвратительного скандала.
Все эти женщины близко знакомы, но их объединяет нечто большее: пандемия (ага, помните, была такая?), африканские корни и проблемы мелкого и крупного бытового расизма в США, возраст (а им всем немного или сильно за сорок) и материнство. Именно оно стало для меня объединяющим стержнем, вокруг которого налеплены все эти разные и такие похожие истории, хотя в рассказе о Кадиату – последнем и самом эмоциональном, пожалуй, – Адичи увеличивает размах и показывает, что в принципе значит быть женщиной: особенно, если, помимо пола, у тебя в анамнезе есть такие грешки, как цвет кожи и статус беженца.
Сложившееся или не сложившееся материнство героини переживают по-разному. Все они хорошо образованы и финансово обеспечены, им всем за сорок: тот самый возраст, когда репродуктивный поезд вот-вот уедет, и нужно (то ли самой женщине, то ли переживающим за нее окружающим) непременно успеть вскочить в него, пока еще есть такая возможность. Адичи очень хорошо удалось передать все то, с чем сталкивается одинокая женщина на закате фертильности: социальные ожидания, боязнь не успеть или успеть, поиск надежного партнера и, самое главное, попытки разобраться в самой себе, отделить свое желание от общественного давления.
Первые три истории снова и снова возвращаются к этой теме, но в последней – истории Кадиату – Чимаманда описывает более широкий круг и выходит за пределы основного конфликта романа, рассказывая о женщине, отличающейся от остальных героинь. Кадиату – горничная. Когда-то она оказалась в Америке по программе для беженцев, и с тех пор просто живет и упорно работает, стараясь дать своей дочери право на лучшую жизнь, чем была у нее самой, пока вдруг не оказывается в центре громкого дела о сексуальном насилии – вдохновленного реальной историей. И здесь уже, кажется, прорывается злость и горечь самой Адичи, которая аккуратно и последовательно показывает, через что проходит женщина, да еще и из социально незащищенной группы, столкнувшаяся с преступлением против себя.
В итоге, как мне показалось, у Адичи получилась книга, в которой всего понемногу: Африки и США, сложностей самоизоляции и общения с окружающими, проблем, которые будут понятны любой женщине, предвзятости из-за цвета кожи и неоднозначности расовых вопросов, ранимости и силы, отчаяния и жизнелюбия.
#юля
#английский
#WomensLong_2025
В своем самом свежем романе нигерийско-американская писательница Адичи проживает несколько жизней: рожденной в богатой семье Чиамаки, которая хочет просто любить и писать про путешествия, но что-то все время мешает, успешной юристки Зикоры, внезапно столкнувшейся с материнством, не менее успешной финансистки Омелого, решившей кардинально изменить свою жизнь, и эмигрировавшей в США вслед за будущим мужем Кадиату, которая оказалась в центре отвратительного скандала.
Все эти женщины близко знакомы, но их объединяет нечто большее: пандемия (ага, помните, была такая?), африканские корни и проблемы мелкого и крупного бытового расизма в США, возраст (а им всем немного или сильно за сорок) и материнство. Именно оно стало для меня объединяющим стержнем, вокруг которого налеплены все эти разные и такие похожие истории, хотя в рассказе о Кадиату – последнем и самом эмоциональном, пожалуй, – Адичи увеличивает размах и показывает, что в принципе значит быть женщиной: особенно, если, помимо пола, у тебя в анамнезе есть такие грешки, как цвет кожи и статус беженца.
Сложившееся или не сложившееся материнство героини переживают по-разному. Все они хорошо образованы и финансово обеспечены, им всем за сорок: тот самый возраст, когда репродуктивный поезд вот-вот уедет, и нужно (то ли самой женщине, то ли переживающим за нее окружающим) непременно успеть вскочить в него, пока еще есть такая возможность. Адичи очень хорошо удалось передать все то, с чем сталкивается одинокая женщина на закате фертильности: социальные ожидания, боязнь не успеть или успеть, поиск надежного партнера и, самое главное, попытки разобраться в самой себе, отделить свое желание от общественного давления.
Первые три истории снова и снова возвращаются к этой теме, но в последней – истории Кадиату – Чимаманда описывает более широкий круг и выходит за пределы основного конфликта романа, рассказывая о женщине, отличающейся от остальных героинь. Кадиату – горничная. Когда-то она оказалась в Америке по программе для беженцев, и с тех пор просто живет и упорно работает, стараясь дать своей дочери право на лучшую жизнь, чем была у нее самой, пока вдруг не оказывается в центре громкого дела о сексуальном насилии – вдохновленного реальной историей. И здесь уже, кажется, прорывается злость и горечь самой Адичи, которая аккуратно и последовательно показывает, через что проходит женщина, да еще и из социально незащищенной группы, столкнувшаяся с преступлением против себя.
В итоге, как мне показалось, у Адичи получилась книга, в которой всего понемногу: Африки и США, сложностей самоизоляции и общения с окружающими, проблем, которые будут понятны любой женщине, предвзятости из-за цвета кожи и неоднозначности расовых вопросов, ранимости и силы, отчаяния и жизнелюбия.
#юля
#английский
🐳24🕊18
Good Girl by Aria Aber (2025)
#WomensShort_2025
#WomensLong_2025
Девятнадцатилетняя Нила, дочь афганских эмигрантов, живет в Берлине и хочет стать художницей по фотографии. Где-то между техноклубами и богемными тусовками она встречает американского писателя Марлоу, и происходит сюжет, старый, как мир: юная и неопытная девушка очарована видавшим виды харизматичным мужчиной, уже значительно подрастерявшим былой лоск. Эти отношения, мучительные и неадекватные с самого начала, могли бы показаться банальностью, если бы не то, в какой контекст помещена эта сюжетная линия.
Родители Нилы, образованные люди, знающие себе цену, стараются сберечь свое достоинство и социальный статус и в новой стране, но задачка оказывается нерешаемой: Афганистан не выдает их дипломы о квалификации, Германия не готова поверить иностранным врачам на слово, а потом и вовсе международная ситуация убивает надежду на интеграцию в немецкое общество: происходит 11 сентября. Нила лжет о своем происхождении, страдая от того, что быть собой, возможно, не сможет никогда.
Чтобы вырваться из социального класса страдающих иммигрантов, Нила готова на всё, но ей всего 19, и она пока не может адекватно оценить собственную жизнь, а родители, и так пережившие травматичный опыт утраты всех своих прежних социальных связей и положения, только цепляются за остатки знакомых и понятных им способов сохранить собственное достоинство.
Богемная элита тоже вскоре разочаровывает героиню: те, кого она видела как небожителей, оказываются или неудачниками (Марлоу), или пустышками (владелица компании, которая наняла его писать книгу), или просто претенциозными снобами. Среди друзей Ниле тоже сложно найти полное понимание: когда твоя идентичность построена на лжи, доверие и поддержка тоже могут оказаться ненастоящими.
В этих обстоятельствах магистральная сюжетная линия, роман Нилы и Марлоу, выглядит как ироничная перепевка классического мотива. Да и вообще вся книга в своей цельности выглядит свежо и смело. Яркая героиня, живо прописанный сеттинг, реалистичные герои, острые проблемы современного мира, которые смотрят нам в лицо из каждого мема, ну и, что важно не в последнюю очередь, прекрасное литературное воплощение.
#валентина
#английский
#WomensShort_2025
#WomensLong_2025
Девятнадцатилетняя Нила, дочь афганских эмигрантов, живет в Берлине и хочет стать художницей по фотографии. Где-то между техноклубами и богемными тусовками она встречает американского писателя Марлоу, и происходит сюжет, старый, как мир: юная и неопытная девушка очарована видавшим виды харизматичным мужчиной, уже значительно подрастерявшим былой лоск. Эти отношения, мучительные и неадекватные с самого начала, могли бы показаться банальностью, если бы не то, в какой контекст помещена эта сюжетная линия.
Родители Нилы, образованные люди, знающие себе цену, стараются сберечь свое достоинство и социальный статус и в новой стране, но задачка оказывается нерешаемой: Афганистан не выдает их дипломы о квалификации, Германия не готова поверить иностранным врачам на слово, а потом и вовсе международная ситуация убивает надежду на интеграцию в немецкое общество: происходит 11 сентября. Нила лжет о своем происхождении, страдая от того, что быть собой, возможно, не сможет никогда.
Чтобы вырваться из социального класса страдающих иммигрантов, Нила готова на всё, но ей всего 19, и она пока не может адекватно оценить собственную жизнь, а родители, и так пережившие травматичный опыт утраты всех своих прежних социальных связей и положения, только цепляются за остатки знакомых и понятных им способов сохранить собственное достоинство.
Богемная элита тоже вскоре разочаровывает героиню: те, кого она видела как небожителей, оказываются или неудачниками (Марлоу), или пустышками (владелица компании, которая наняла его писать книгу), или просто претенциозными снобами. Среди друзей Ниле тоже сложно найти полное понимание: когда твоя идентичность построена на лжи, доверие и поддержка тоже могут оказаться ненастоящими.
В этих обстоятельствах магистральная сюжетная линия, роман Нилы и Марлоу, выглядит как ироничная перепевка классического мотива. Да и вообще вся книга в своей цельности выглядит свежо и смело. Яркая героиня, живо прописанный сеттинг, реалистичные герои, острые проблемы современного мира, которые смотрят нам в лицо из каждого мема, ну и, что важно не в последнюю очередь, прекрасное литературное воплощение.
#валентина
#английский
🐳20🕊12