Начал читать книжку автора «Хулиномики» про то, «как надо жить». Называется «Лягушка, слон и брокколи». Ну, люблю я искать простые ответы на сложные вопросы от людей, которые подольше меня пожили. Не судите строго.
Так вот, я там нашел свежую, для меня мысль, про целеполагание.
Обычно, рекомендуется ставить себе четкие дедлайны, для того чтобы довести начатое дело до конца. Но Алексей Марков считает, что эта практика применима не для всех задач, а в некоторых случая даже губительна.
Объяснить все можно довольно просто. Например, подход с дедлайнами не годится для такой задачи, как изучение иностранного языка, игре на музыкальном инструменте и любой другой задаче, где конечная цель относительно смутная (что значит выучить язык?).
И для вещей, где немалую роль играет талант, кто-то может выучить язык за неделю, а кому-то и всей жизни не хватит, при равно приложенных усилиях. К сожалению, или к счастью, способности данные нам от природы довольно сильно влияет на освоение нового навыка.
Получается, что если вам не повезет и вы не уложитесь в заданный промежуток времени, вы мало того, что потеряете мотивацию к продолжению учиться, так еще и будете испытывать гнетущее чувство вины. И не дай бог вы с кем-то поделились своим «сроком сдачи проекта», еще и этот товарищ подольет масла в огонь.
Что же делать? Как-то учиться же нужно.
Алексей предлагает развивать привычки.
Это значит задача не выучить все неправильные глаголы к четвергу, а выработать привычку уделять занятиям английский (например) по 1 часу в день, каждый день.
Не знаю насколько эта техника эффективна, но эмоционально такой подход мне точно легче дается. Рекомендую попробовать.
Так вот, я там нашел свежую, для меня мысль, про целеполагание.
Обычно, рекомендуется ставить себе четкие дедлайны, для того чтобы довести начатое дело до конца. Но Алексей Марков считает, что эта практика применима не для всех задач, а в некоторых случая даже губительна.
Объяснить все можно довольно просто. Например, подход с дедлайнами не годится для такой задачи, как изучение иностранного языка, игре на музыкальном инструменте и любой другой задаче, где конечная цель относительно смутная (что значит выучить язык?).
И для вещей, где немалую роль играет талант, кто-то может выучить язык за неделю, а кому-то и всей жизни не хватит, при равно приложенных усилиях. К сожалению, или к счастью, способности данные нам от природы довольно сильно влияет на освоение нового навыка.
Получается, что если вам не повезет и вы не уложитесь в заданный промежуток времени, вы мало того, что потеряете мотивацию к продолжению учиться, так еще и будете испытывать гнетущее чувство вины. И не дай бог вы с кем-то поделились своим «сроком сдачи проекта», еще и этот товарищ подольет масла в огонь.
Что же делать? Как-то учиться же нужно.
Алексей предлагает развивать привычки.
Это значит задача не выучить все неправильные глаголы к четвергу, а выработать привычку уделять занятиям английский (например) по 1 часу в день, каждый день.
Не знаю насколько эта техника эффективна, но эмоционально такой подход мне точно легче дается. Рекомендую попробовать.
Ко мне на днях приезжал независимый эксперт на осмотр квартиры. Ходит, что-то вымеряет, осматривает. Дошло дело до навесных потолков. Говорит: "Бывают у вас такие ситуации, что потолок провисает или ,наоборот, втягивает ?". К счастью, бог миновал. Но вот словосочетание "втягивание потолка" меня заинтриговало. Оказывается, если строители накосячили с монтажом вентиляции, может возникнуть такой эффект. Как иллюстрирующий пример, эксперт поведал мне историю о пожилой женщине, которая ему пожаловалась, что к ней периодически кто-то лезет с потолка. У нее как раз подрядчик поспешил и вентиляцию смонтировано некорректно. Что приводило к тому, что потолок обволакивал все коммуникации, которые идут по потолку. А богатая фантазия женщины дорисовывала все остальное.
Я тут к 30-и годам, случайно, узнал, как расшифровывается SMS и MMS. А вы не гугля можете ответить на этот вопрос?
Виталик Виталя Витася
Я тут к 30-и годам, случайно, узнал, как расшифровывается SMS и MMS. А вы не гугля можете ответить на этот вопрос?
Кстати, тут все довольно просто и логично оказалось. Для тех, кто решил не гуглить - Short Message Service и Multimedia Messaging Service. Не благодарите)
Продолжаем рубрику "бесполезно, но факт". Переводил английский текст и мне встретилось слово sensor. "Очевидно, перевод сенсор." - подумал я. Но переводчик решил меня охладить, уточнив, что перевод "датчик". А в чем собстно разница подумал я? Как вы уже поняли, оказалось, что датчик и сенсор - одно и тоже
Сегодня день полон сюрпризов. Вот, все хаяли Вкусно и Точка. Мол, сервис теперь не тот. А они меня сегодня приятно удивили. Долго готовили мой заказ, два чиза и коефек. За ожидание одарики двумя вишневыми пирожками. Толи мне повезло, либо от конкретной Точки зависит. Но я доволен. Респект!
Сорри, но сегодня прям рог изобилия инфоповодов. Подписан на англоязычную подписку новостей The Hustle. Они ежедневно делают короткую рассылку дайджеста интересных бизнес и около новостей. Сегодня была статья о новой фиче AirBnb, которая сократила количество съема жилья под тусы на 35%, а соответственно увеличило количество арендной нидвиги, которая осталась целой. К сожалению пока только в Канале и США. Но пост не об этом. Фича — от англ. feature — черта, характеристика, способность делать что-то. Я сперва пытался в лоб переводить feature. Мне выдовало "особенности ", "черты лица", "признак " и тп. Долго не мог понять о чем речь. Хорошо, что русская фича, звучит так же как и ее прородитель. Выручила 🔈 в переводчике.
В 17 веке появляется мода на меланхолию. Считалось, что люди склонные к этому недугу обязательно одаренные в вопросах искусства, философии, политики, поэзии. Все хотели считать себя особенными. Мужчины "с постной рожей" ценились у женщин не меньше чем, стройные ноги и туго набитый кошелек .
Врачи тех лет уверяли, что виновником состояния вселенской хандры является избыток черной желчи в крови. За испарение черной желчи в организме отвечает селезенка. Селезенка по-гречески splen. Именно от этого слова происходит английское слово spleen.
К концу 17 века термин меланхолия достается ученым, а в обиход гражданских входит spleen и vapours. "vapours" - это отсылка к тем самым испарениям и напоминание о том, что "парить" стало модно еще до 2016.
Картина "Меланхолия" Дюрера. Типичная поза меланхолика.
Врачи тех лет уверяли, что виновником состояния вселенской хандры является избыток черной желчи в крови. За испарение черной желчи в организме отвечает селезенка. Селезенка по-гречески splen. Именно от этого слова происходит английское слово spleen.
К концу 17 века термин меланхолия достается ученым, а в обиход гражданских входит spleen и vapours. "vapours" - это отсылка к тем самым испарениям и напоминание о том, что "парить" стало модно еще до 2016.
Картина "Меланхолия" Дюрера. Типичная поза меланхолика.
Вот оно что!
Бедла́м (англ. Bedlam [ˈbɛdləm], искажённое от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Бедла́м (англ. Bedlam [ˈbɛdləm], искажённое от англ. Bethlehem — Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница — англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).
Wikipedia
Английский язык
западногерманский язык, происходящий из Англии
Интересная штука, на английском "коллекционная карточная игра" будет "trading card game". Ближайшее по смыслу значение слова trade - это "обмен". Что как бы подразумевает какую-то дополнительную коммуникациюмежду игроками для успешного сбора коллекции. А вот коллекционер называется неприятным русскому уху, словом - collector. После такого погружения в этимологию быть коллекционером желание отпало. Больше люблю меняться.
Любой хороший сценарий построен вокруг конфликта. Если конфликта нет - сценарий плохой. В Древней Греции вся драматургия делилась на комедии и трагедии. И их отличие, как раз и заключалось в том, как решаются конфликты. Если просто, в конце комедии герои смотрели в будущее с оптимизмом, а трагедия всегда завершилась драммой.
Я, например, не знал.
Я, например, не знал.
Зентанглы, дуды, дулики, скетчи… По-простому зарисовки. Слово «Doodle» в перевода с английского означает «каракули», «рисунки на полях». Для дула характерны обводки одной толщины, простота, мультяшность. Кстати, именно дудлы используют для создания «рисованного видео». В дудлах нет утонченности, которая присуща скетчам.