Гас Ван Сент и Дэвид Фостер Уоллес путано разговаривают по телефону об «Умнице Уилле Хантинге», математике, студентах, Кормаке Маккарти, «Большом Лебовски» и «Перекрестке Миллера».
Новый материал на сайте ☛ http://pollen-press.ru/2019/02/14/gvsdfw/
Новый материал на сайте ☛ http://pollen-press.ru/2019/02/14/gvsdfw/
pollen-press.ru
ГВСДФУ
Режиссер Гас Ван Сент и писатель Дэвид Фостер Уоллес поговорили по телефону и назвали это «интервью». Из контекста материала в том виде, в каком он опубликован на сайте Electric Cereal, не следует,…
Forwarded from Яндекс Книги
Не радует сегодня что-то англоязычная книжная пресса — обратимся эксперимента ради к российской. Pollen Fanzine выпустил перевод телефонного разговора Дэвида Фостера Уоллеса и Гаса Ван Сента (оригинал — здесь). Май 1998 года: писатель рассказывает, как с огромным трудом учится на бухгалтера («для моей маленькой головушки это слишком сложно»), уточняет детали «Умницы Уилла Хантинга» и объясняет режиссеру, кто такой Кормак Маккарти.
В довесок — спасибо Алексею Поляринову! — видеоотчет о поездке Уоллеса в Италию. В самом начале ролика его можно застать танцующим — рядом с Джонатаном Франзеном в шортах. Через два года ДФУ повесится; через четыре Франзен — в том числе под впечатлением от этой трагедии — закончил и опубликовал «Свободу».
В довесок — спасибо Алексею Поляринову! — видеоотчет о поездке Уоллеса в Италию. В самом начале ролика его можно застать танцующим — рядом с Джонатаном Франзеном в шортах. Через два года ДФУ повесится; через четыре Франзен — в том числе под впечатлением от этой трагедии — закончил и опубликовал «Свободу».
Собрали всю самую актуальную информацию о «Плюсе» Джозефа Макэлроя — http://pollen-press.ru/2017/04/16/beissoplus/
pollen-press.ru
Джозеф Макэлрой «Плюс»
Best book in world
А для тех, кто уже купил и хочет лучше понять языковую специфику «Плюса», рекомендуем читателям не бояться нарушать порядок содержания и перед романом прочесть маргиналию «Пять с плюсом, или ± послесловие» переводчика Максима Нестелеева, где в частности разбираются особенности неологизмов и переводческих стратегий.
«Английская писательница и литературовед Кристин Брук-Роуз, которая первая обратила внимание на частотность употребления некоторых слов в романе, справедливо замечает, что «Плюс» — это высококлассная поэзия с внутренними рифмами (Imp Plus / impulse / pulse), аллитерациями, множеством художественных приемов, игрой с многозначными глаголами raise («возрастать / подниматься»), choke («душить / задыхаться») и incline («наклоняться / склоняться»). Брук-Роуз также считает, что Макэлрой предлагает свою версию переосмысления известной фразы Ноама Чомски «Colourless green ideas sleep furiously» (по отдельности эти слова действительно есть в романе, но цель Макэлроя гораздо шире, чем у лингвиста), придуманной в 1955 году, фразы, правильной грамматически, но семантически бессмысленной, хотя, как резонно утверждает Брук-Роуз, она абсурдна лишь в бытовой речи и прозе, тогда как в стихе уместна и полна разнообразных смыслов, и именно потому автор «Плюса» разворачивает ее в целую «повествовательную поэму».»
«Английская писательница и литературовед Кристин Брук-Роуз, которая первая обратила внимание на частотность употребления некоторых слов в романе, справедливо замечает, что «Плюс» — это высококлассная поэзия с внутренними рифмами (Imp Plus / impulse / pulse), аллитерациями, множеством художественных приемов, игрой с многозначными глаголами raise («возрастать / подниматься»), choke («душить / задыхаться») и incline («наклоняться / склоняться»). Брук-Роуз также считает, что Макэлрой предлагает свою версию переосмысления известной фразы Ноама Чомски «Colourless green ideas sleep furiously» (по отдельности эти слова действительно есть в романе, но цель Макэлроя гораздо шире, чем у лингвиста), придуманной в 1955 году, фразы, правильной грамматически, но семантически бессмысленной, хотя, как резонно утверждает Брук-Роуз, она абсурдна лишь в бытовой речи и прозе, тогда как в стихе уместна и полна разнообразных смыслов, и именно потому автор «Плюса» разворачивает ее в целую «повествовательную поэму».»
Pollen fanzine pinned «Собрали всю самую актуальную информацию о «Плюсе» Джозефа Макэлроя — http://pollen-press.ru/2017/04/16/beissoplus/»
«Как и в каждом культовом романе, в «Плюсе» можно найти разнообразные изъяны и недостатки, которые и делают его культовым. Ведь Набоков давно сказал, что классикой становятся лишь неидеально написанные книги, такие как, например, «Дон Кихот». Потому непонятность, немотивированные пропуски, странный синтаксис и прочие минус-качества и определяют неповторимый авторский стиль с его уникальными предложениями, в которых, как точно сформулировал один рецензент, «можно жить неделями». Алиша Миллер подметила одну интересную особенность во всех интервью Макэлроя: он чаще всего говорит о своих произведениях, используя слова «промежутки, разрывы, разломы, прерывности», что, видимо, связано с его художественной стратегией — дать читателю ощущение «мерцания узнавания» (по словам Джоан Ричардсон). И это как раз тот случай, когда минус на минус дает неповторимый опыт погружения в текст, который только выигрывает от повторных перечитываний.»
«Пять с плюсом, или ± послесловие» — статья переводчика Максима Нестелеева, написанная специально к выходу романа «Плюс» на русском языке, объясняет не только переводческие решения, но и дает ключи к пониманию «самого абстрактного романа мировой литературы». Текст публикуется без сокращений соответственно изданию.
http://pollen-press.ru/2019/04/17/plus_afterword/
«Пять с плюсом, или ± послесловие» — статья переводчика Максима Нестелеева, написанная специально к выходу романа «Плюс» на русском языке, объясняет не только переводческие решения, но и дает ключи к пониманию «самого абстрактного романа мировой литературы». Текст публикуется без сокращений соответственно изданию.
http://pollen-press.ru/2019/04/17/plus_afterword/
pollen-press.ru
Пять с плюсом, или ± послесловие: Максим Нестелеев
«Пять с плюсом, или ± послесловие» — статья переводчика Максима Нестелеева, написанная специально к выходу романа «Плюс» на русском языке, объясняет не только переводческие решения, но и дает ключи…
Forwarded from кириенков
Брэдфорд Морроу: А что для вас настоящий герой?
Джозеф Макэлрой: Вы не читали повесть «Хаджи-Мурат» Льва Толстого? Витгенштейн обожал ее, прозрачную, намеренно простую, бесхитростную. Для меня это некий ориентир.
стоило, наверное, как-то запечатлеть распаковку посылки от наших товарищей Pollen Press — «Плюс» в суперобложке, сумка с цитатой из Пинчона, без которой я теперь никуда, несколько простых и надежных закладок и новый выпуск Pollen fanzine про «потерянного постмодерниста» Джозефа Макэлроя,— но что уж теперь, разодрав целлофан, сокрушаться. что не отпускает — и что только укрепляет мою веру в мистику повседневной жизни, — так это подобные цитаты-пророчества, которые толкуют о том, что знают только ты, да я, да малиновый, дорого продавший свою жизнь репейник.
Джозеф Макэлрой: Вы не читали повесть «Хаджи-Мурат» Льва Толстого? Витгенштейн обожал ее, прозрачную, намеренно простую, бесхитростную. Для меня это некий ориентир.
стоило, наверное, как-то запечатлеть распаковку посылки от наших товарищей Pollen Press — «Плюс» в суперобложке, сумка с цитатой из Пинчона, без которой я теперь никуда, несколько простых и надежных закладок и новый выпуск Pollen fanzine про «потерянного постмодерниста» Джозефа Макэлроя,— но что уж теперь, разодрав целлофан, сокрушаться. что не отпускает — и что только укрепляет мою веру в мистику повседневной жизни, — так это подобные цитаты-пророчества, которые толкуют о том, что знают только ты, да я, да малиновый, дорого продавший свою жизнь репейник.
«Сказать при этом, что роман сводится к лингвистической зауми, язык не поворачивается: это самая что ни на есть своевременная антропология по ту сторону человеческого.» — небольшая, но верная по сути заметка о «Плюсе» Джозефа Макэлроя от Ивана Напреенко.
«Горький» — https://is.gd/JKfcrP
«Плюс» — http://pollen-press.ru/2017/04/16/beissoplus/
«Горький» — https://is.gd/JKfcrP
«Плюс» — http://pollen-press.ru/2017/04/16/beissoplus/
«Горький»
Архимандрит+
Шесть новых книг, заслуживающих вашего внимания
В 1992 году журналисту Ричарду Вудворду удалось то, что не удавалось другим журналистам до него — встретиться с одним из самых закрытых писателей Америки 20 века, автором «Кровавого меридиана» и «Саттри» — Кормаком Маккарти. В основу статьи для The New York Times легло интервью с писателем, пролившее свет на многие, тщательно скрываемые аспекты его жизни. Кроме этого, оно примечательно тем, что Маккарти согласился дать его на перепутье карьеры, оказываясь перед выбором — оставаться писателем для писателей, или писателем для более широкого круга.
Публикуем на сайте полный текст статьи ☛ http://pollen-press.ru/2019/07/17/cormac-mccarthy-pp39/
Публикуем на сайте полный текст статьи ☛ http://pollen-press.ru/2019/07/17/cormac-mccarthy-pp39/
pollen-press.ru
Кормак Маккарти и его ядовитые книги
Оригинал The New York Times, 1992 Автор: Ричард Вудворд Перевод: Джамшед Авазов — Ты слышал о гремучих змеях в Мохаве? — спрашивает Кормак Маккарти. Вопрос звучит во время ланча в Месилле, что в Нь…