Прежде чем продолжить марафон переводческого нытья, совершу каминг-аут. Я играю в «Геншин». И мне за это не стыдно. Потому что игра красивая, азартная и с захватывающим сюжетом.
А вот кому должно быть хоть немного стыдно – так это переводчикам на русский язык. Иногда попадаются ляпы вроде «они срезают углы на кругах» (солдаты бегают круги на тренировке). А иногда такой вот перевод достижения (см. картинку) – совершенная бессмыслица. Почему так получилось? Гуглоперевод без какой бы то ни было редактуры? Буквальный перевод через английский (хотя игра китайская, подозрение закрывается)? Ответ, думаю, мы никогда не узнаем, потому что переводчики наверняка работают под жестким NDA.
Вот и попробуйте догадаться, что имелось в виду. Ответ напишу в комментарии к посту чуть позже, а вы пока помучайтесь.
#заперевод
А вот кому должно быть хоть немного стыдно – так это переводчикам на русский язык. Иногда попадаются ляпы вроде «они срезают углы на кругах» (солдаты бегают круги на тренировке). А иногда такой вот перевод достижения (см. картинку) – совершенная бессмыслица. Почему так получилось? Гуглоперевод без какой бы то ни было редактуры? Буквальный перевод через английский (хотя игра китайская, подозрение закрывается)? Ответ, думаю, мы никогда не узнаем, потому что переводчики наверняка работают под жестким NDA.
Вот и попробуйте догадаться, что имелось в виду. Ответ напишу в комментарии к посту чуть позже, а вы пока помучайтесь.
#заперевод
🤔27❤13❤🔥2👾2🗿1
Решила все-таки написать разгадку в посте. Итак, речь шла о персонаже, который занимается сбором и продажей информации, и под королевскими каналами имелось в виду «Связи правят миром» (или проще — «Связи важнее всего»). Та-даааам! Вероятно, в переводе оказалась калька с английского выражения «is king», но это лишь мои догадки, конечно. Ну и мемчик вам на тему игровых переводов 😄
#заперевод
#заперевод
❤31👍2😐1
Отзыв на "Вековую грязь", которую я переводила для издательства "Поляндрия" - спасибо, Полина! ❤️
❤14❤🔥3
Forwarded from 隠れ場・Kakureba
«Вековая грязь» Юки Исии – это книга, где нужно сразу принять, что перед тобой сюрреализм. Тогда перестают смущать летающие по небу начальники и то, люди вкапывают из нанесённых наводнением гор мусора давно утраченных близких, причём таких, какими их помнят. Это странно, но нормально в рамках жанра.
При этом истории, спрятанные в оболочку сюрреализма, тут вполне реалистичные, полные настоящей жизненной драмы. И можно восхититься тем, как Юки Исии связала между собой и преподнесла эти отдельные маленькие истории разных героев через образ «вековой грязи», которую воды реки вынесли на берег.
Всю книгу главная героиня (проживающая в Индии японка) наблюдает за тем, как местные после наводнения разгребают горы мусора у реки, доставая оттуда людей и вещи, связанные с их погребённым в памяти воспоминаниями и тайными сожалениями или воспоминаниями самой героини.
Особенно ярко мне запомнились истории матерей главной героини и её ученика – очень разные, но при этом смутно похожие. Пропитанные горечью утраченного, невысказанного, они тем трагичнее, что выглядят до ужаса реалистично на фоне сюрреалистичной окантовки истории.
А ещё Индия как место действия – необычный ход для книги японской писательницы, и очень свежий. Было интересно.
При этом истории, спрятанные в оболочку сюрреализма, тут вполне реалистичные, полные настоящей жизненной драмы. И можно восхититься тем, как Юки Исии связала между собой и преподнесла эти отдельные маленькие истории разных героев через образ «вековой грязи», которую воды реки вынесли на берег.
Всю книгу главная героиня (проживающая в Индии японка) наблюдает за тем, как местные после наводнения разгребают горы мусора у реки, доставая оттуда людей и вещи, связанные с их погребённым в памяти воспоминаниями и тайными сожалениями или воспоминаниями самой героини.
Особенно ярко мне запомнились истории матерей главной героини и её ученика – очень разные, но при этом смутно похожие. Пропитанные горечью утраченного, невысказанного, они тем трагичнее, что выглядят до ужаса реалистично на фоне сюрреалистичной окантовки истории.
А ещё Индия как место действия – необычный ход для книги японской писательницы, и очень свежий. Было интересно.
❤16❤🔥7👍3
Привет, друзья! Это пост-знакомство версии 2026.
Меня зовут Светлана Тора, и я перевожу с японского (и реже с английского) языка всё, что под руку попадётся интересное: книги, мангу, аниме, сериалы, фильмы, стихи. В моём переводе вы могли читать роман «Дневник пустоты» Эми Яги и смотреть в кинотеатрах фильм «Идеальные дни». Ещё я преподаю японский язык и перевод с него.
Со мной делит радости и невзгоды переводческой жизни программист моего сердца Женя и мохнатые помощники: собака-бояка Эмма, которую мы зовём просто Собака, полосатая бандитка Акира и кошачье воплощение тюленя – Штрудель (нам эта хинкалька досталась уже с именем).
Добро пожаловать! Постараемся зажигательно и регулярно рассказывать вам о переводе, ну и о всяком другом.
Меня зовут Светлана Тора, и я перевожу с японского (и реже с английского) языка всё, что под руку попадётся интересное: книги, мангу, аниме, сериалы, фильмы, стихи. В моём переводе вы могли читать роман «Дневник пустоты» Эми Яги и смотреть в кинотеатрах фильм «Идеальные дни». Ещё я преподаю японский язык и перевод с него.
Со мной делит радости и невзгоды переводческой жизни программист моего сердца Женя и мохнатые помощники: собака-бояка Эмма, которую мы зовём просто Собака, полосатая бандитка Акира и кошачье воплощение тюленя – Штрудель (нам эта хинкалька досталась уже с именем).
Добро пожаловать! Постараемся зажигательно и регулярно рассказывать вам о переводе, ну и о всяком другом.
❤43❤🔥20🥰8🙏2
Первое января – самое время обновить пост-знакомство. За два с половиной года, пролетевшие со дня создания канала, многое изменилось. Было много потерь (особенно в ушедшем 2025-м), но и приобретений немало. В новом году я собираюсь уделять больше внимания своему здоровью, и это намерение возникло не само по себе, к сожалению. В остальном – давайте делать то, что делали, и будь что будет. Если в предыдущей фразе вы чувствуете привкус горечи, значит вы, как и я, зачем-то посмотрели стоимость коммунальных услуг за декабрь. А вообще я хотела поздравить вас с Новым годом и поблагодарить за то, что были рядом. С наступившим! Спасибо вам, дорогие! #зажизнь
❤44🙏12❤🔥7
Простите, что поддалась тренду, но, глядя на посты коллег, трудно было удержаться. Это ИИ делает анализ канала — получается смешно (иначе бы не выложила) и почти по делу. #заперевод
😁17❤7🌚3❤🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Рубрика #чтознаетпереводчик
А вы помните красавицу Икуку в песне из «Трех мушкетеров»? Оказывается, в Японии есть отдельная телепередача, посвященная misheard lyrics. Зрители присылают в редакцию песни на иностранных языках, в которых им слышатся японские слова и фразы, часто смешные или нелепые. Например, английское What time is it now? (Который час?) созвучно с японским «Не трогай выкопанную картошку».
Так вот, несу вам разрывной фрагмент. В песне Smooth Criminal Майкла Джексона японцы услышали следующее:
パン [pan] – булочка
茶 [cha] – чай
宿直 [shukuchoku] – ночное дежурство
И попробуйте теперь слышать в этом проигрыше что-то другое!
А вы помните красавицу Икуку в песне из «Трех мушкетеров»? Оказывается, в Японии есть отдельная телепередача, посвященная misheard lyrics. Зрители присылают в редакцию песни на иностранных языках, в которых им слышатся японские слова и фразы, часто смешные или нелепые. Например, английское What time is it now? (Который час?) созвучно с японским «Не трогай выкопанную картошку».
Так вот, несу вам разрывной фрагмент. В песне Smooth Criminal Майкла Джексона японцы услышали следующее:
パン [pan] – булочка
茶 [cha] – чай
宿直 [shukuchoku] – ночное дежурство
И попробуйте теперь слышать в этом проигрыше что-то другое!
😁23🔥18❤7❤🔥1
Расскажу очередную историю о том, почему переводчику тяжело читать переводную литературу, но зайду с неожиданной стороны – сегодня бубню про сноски.
Взялась, значит, читать книжку, и нервно ерзать начала, дойдя до 25 страницы. На ней вижу: в тексте «…семья Падавано обитала в Пльзене, рабочем районе, полном иммигрантов», а в сноске разъясняется, что Пльзень – иммигрантский район Чикаго. На следующей странице: в тексте «он занимался в библиотеке имени Руди Лозано», в сноске – «Руди Лозано – чикагский профсоюзный активист мексиканского происхождения, был застрелен в своем доме; его именем назван филиал Чикагской библиотеки в районе Пльзень». Герои романа живут в Чикаго – зачем в каждой сноске эти «Чикаго» и «чикагские», да не по разу? Зачем в сноске про библиотеку писать причины смерти Лозано? Зачем повторять в сноске то, что написано в тексте? И опять этот район Пльзень зачем упоминать? Столько вопросов, и ни одного ответа.
Читаю дальше. На 32 странице сноска с разъяснением, кто такой Хитклифф: «персонаж романа английской писательницы Эмили Бронте «Грозовой перевал», опубликованного под ее псевдонимом Эллис Белл». Тут у сознательного читателя в лице меня пробуждается беспокойство. Зачем мне пишут про псевдоним? Может, где-то в тексте на это намекали, а я не заметила? Перечитываю, ищу – ничего. Позже меня осенило, и я полезла в Интернет. Упоминание псевдонима появилось потому, что сноска – это первая фраза про «Грозовой перевал» из Википедии… Мнэ-э.
На мой взгляд, сноска про Хитклиффа вообще была необязательна, ведь чуть раньше в книге прямым текстом сказано, что героиня читает Бронте. С другой стороны, у меня есть пример книги, в которой пошли дальше и делали сноски о том, кто такие Галилей, Шуберт, Моцарт и Бах. На какую же аудиторию читателей рассчитывают, интересно?
Есть предположение, что такие сноски появляются уже после переводческой и редакторской работы, в процессе корректуры, – у меня такое бывало. Как к этому относиться, я, честно говоря, не знаю. Сама прибегаю к сноскам только в крайнем случае, если без них ну совсем не понять текст. Если читатель не знает, кто такой Шуберт, и погуглит – дополнительная польза от книги, получается. А вы что думаете?
Фотофиксацию событий отправлю следующим постом.
#заперевод
Взялась, значит, читать книжку, и нервно ерзать начала, дойдя до 25 страницы. На ней вижу: в тексте «…семья Падавано обитала в Пльзене, рабочем районе, полном иммигрантов», а в сноске разъясняется, что Пльзень – иммигрантский район Чикаго. На следующей странице: в тексте «он занимался в библиотеке имени Руди Лозано», в сноске – «Руди Лозано – чикагский профсоюзный активист мексиканского происхождения, был застрелен в своем доме; его именем назван филиал Чикагской библиотеки в районе Пльзень». Герои романа живут в Чикаго – зачем в каждой сноске эти «Чикаго» и «чикагские», да не по разу? Зачем в сноске про библиотеку писать причины смерти Лозано? Зачем повторять в сноске то, что написано в тексте? И опять этот район Пльзень зачем упоминать? Столько вопросов, и ни одного ответа.
Читаю дальше. На 32 странице сноска с разъяснением, кто такой Хитклифф: «персонаж романа английской писательницы Эмили Бронте «Грозовой перевал», опубликованного под ее псевдонимом Эллис Белл». Тут у сознательного читателя в лице меня пробуждается беспокойство. Зачем мне пишут про псевдоним? Может, где-то в тексте на это намекали, а я не заметила? Перечитываю, ищу – ничего. Позже меня осенило, и я полезла в Интернет. Упоминание псевдонима появилось потому, что сноска – это первая фраза про «Грозовой перевал» из Википедии… Мнэ-э.
На мой взгляд, сноска про Хитклиффа вообще была необязательна, ведь чуть раньше в книге прямым текстом сказано, что героиня читает Бронте. С другой стороны, у меня есть пример книги, в которой пошли дальше и делали сноски о том, кто такие Галилей, Шуберт, Моцарт и Бах. На какую же аудиторию читателей рассчитывают, интересно?
Есть предположение, что такие сноски появляются уже после переводческой и редакторской работы, в процессе корректуры, – у меня такое бывало. Как к этому относиться, я, честно говоря, не знаю. Сама прибегаю к сноскам только в крайнем случае, если без них ну совсем не понять текст. Если читатель не знает, кто такой Шуберт, и погуглит – дополнительная польза от книги, получается. А вы что думаете?
Фотофиксацию событий отправлю следующим постом.
#заперевод
❤26🔥14🌚4❤🔥2😭2👍1💯1