Журнал «Перевод»
583 subscribers
24 photos
35 links
Мировая поэзия, философия и проблемы перевода. Четыре раза в год. При поддержке фонда «Île Thélème». Читать онлайн: perevodmag.com
Download Telegram
Третий номер журнала — уже у московских коллег из книжного «Чехов и Компания»: в самом магазине и на сайте.

А ещё — на OZON и Wildberries.
🔥2👏2👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В России выпускается журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик.


В новом третьем номере журнала читатели найдут переводы стихотворений Луиса де Гонгоры-и-Арготе и Милорада Павича, поэму Октавио Паса «Blanco», статьи Антуана Бермана, Питера Мёрфи и Игоря Сида, переводы Пушкина на латынь и обратно (переводы на латынь — Фёдора Корша, Григория Зенгера, перевод с латыни и комментарий — Максима Амелина), анализ фрагмента из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленный Максимом Калининым и Полиной Ивановой, интервью с лауреатом Премии Андрея Белого, переводчиком Владимиром Емельяновым, и другие важные материалы. В традиционной рубрике «Страна перевода» представлены десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.

Приобретайте журнал
в нашем магазине и на сайте 🔖
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥138👍3
О журнале «Перевод» пишут

Для портала «Перемены» третий номер журнала обозревает критик, эссеист и прозаик Александр Чанцев

Журнал и пробует, точно стараясь охватить совершенно разные страны, регионы, языковые ареалы, литературу новую и не столь. Вот только — а так же разнообразно было и в прошлых двух номерах — несколько примеров из этого номера. Барочно усложненная и довольно темная, герметичная поэзия испанца Гонгоры (1561 — 1627) и довольна простая, безыскусная даже на наш приученный скорее к сложности как знаку модерной поэзии взгляд корейца Юн Дончжу (1917 — 1945) и турка Назыма Хикмета (1902 — 1963). Первый стал «символом национального сопротивления и духовной стойкости во времена японской оккупации Кореи» (из биографической справки, а она есть у всех публикуемых, как и — к вопросу дискутируемой в журнале значимости, а никак не прислужности фигуры переводчика — у переводчиков). А второй на слуху, благо, будучи видным активистом турецкой коммунистической партии, имел много контактов с СССР и даже похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище. Турция, к слову, страна номера — для каждой книжки журнала выбирается, как на тех же книжных ярмарках, страна-«почетный гость». И так, помимо всего прочего, можно узнать, что нынешние поэты в Турции предпочитают довольно залихватские имена — Дерман Искандер Эвер подписывается Маленьким Искандером, а Гёкченур Ч. оставил от фамилии в своем творческом имени лишь первую букву.

Для портала «Год Литературы» репортаж с презентации третьего номера журнала ведёт Мария Сафонова

«Мы уделяем большое внимание фигуре переводчика, делаем его соавтором текста, — отметила во вступительном слове Наталия Азарова. — Наша задача сейчас привлечь как можно больше поэтов, которые даже не занимались переводом — к переводу».



Заказать журнал «Перевод»:

— №1:
· Бартлби и компания

— №2
· Республика
· Подписные издания
· Все свободны

— №3
· Чехов и Компания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
10🔥4👍3🕊2
Третий номер журнала «Перевод» — в топ-листе международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction!

Новый номер «Перевода» включён в топ-лист весеннего non/fiction. Кроме третьего номера «Перевода» в топ-листе — и книга Клода Руайе-Журну «Конечность простых тел», переведённая редактором нашего журнала Кириллом Корчагиным. Поздравляем авторов! Купить издания посетители ярмарки смогут на стенде книжного магазина «Фламмеманн» (MИ-29). Ждём в Гостином дворе с 10 по 13 апреля!

Заказать «Перевод» №3:

· Чехов и Компания
· Подписные издания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
· Бартлби и компания
· Авито
10👏9👍5🔥3
Началась московская международная ярмарка интеллектуальной литературы non/fiction: все номера журнала уже доступны на стенде книжного магазина «Фламмеманн» — удалось найти даже несколько последних экземпляров №1 и №2. Ждём в Гостином дворе!

Заказать новый номер «Перевода» можно и онлайн:

· Чехов и Компания
· Подписные издания
· Книжный в Клубе
· Фаланстер
· OZON
· Wildberries
· Бартлби и компания
· Авито
10🔥5👏4
В сети доступны видео двух встреч из цикла «Поэтики Земли» с редакторами журнала «Перевод» — Юлией Дрейзис и Кириллом Корчагиным.

Две встречи, посвящённые поэзии и мастерству художественного перевода, состоялись в марте 2025 года в художественном пространстве Île Thélème.

— Поэтики Земли: Ван Вэй
Встреча была посвящена общим особенностям классической китайской пейзажной лирики и индивидуальному стилю Ван Вэя, а также разбору нескольких самых известных текстов поэта.
Лектор и ведущая встречи — Юлия Дрейзис
YouTube
VK Видео

Поэтики Земли: Октавио Пас
Встреча была посвящена знаковой поэме Октавио Паса «Blanco», её первому переводу на русский, выполненному Кириллом Корчагиным, способах чтения и интерпретации этого текста.
Лектор и ведущий встречи — Кирилл Корчагин
YouTube
VK Видео
15👍2👏2
В печать отправлен четвертый номер журнала «Перевод», презентация которого состоится уже через месяц — 13 сентября в художественном пространстве Île Thélème.

В новом номере — непобедные победные песни Пиндара в переводе Максима Амелина, черновики, редакции и фрагменты Георга Тракля в переводе Алёши Прокопьева, стихотворения Рияда Ас-Салиха Аль-Хусайна (пер. К. Корчагин), Жака Дюпена (пер. Д. Гаричева), Хань Бо (пер. Н. Азаровой), Джека Керуака (пер. В. Кошелева) и других поэтов, статьи Франсуа Ле Лионне (пер. В. Кислова), Франко Берарди (пер. М. Мамедовой), Юлии Дрейзис и другие материалы. Раздел «Страна перевода» в четвертом номере посвящен Сербии: в нем представлены 10 подборок сербских поэтов от Милоша Црнянского и Момчило Настасиевича до Анны Ристович и Горана Коруновича.

В ожидании четвертого номера журнала можно перечитать предыдущие на сайте журнала или приобрести третий номер «Перевода» на OZON или в независимых книжных магазинах.
20👍9🔥6
Мероприятия журнала «Перевод» в сентябре состоятся в рамках Московской Книжной недели — распределённого книжного фестиваля, который пройдёт с 6 по 14 сентября и на девять дней объединит издательства, книжные магазины и независимые культурные инициативы.

Ищите журнал «Перевод» в независимых книжных магазинах столицы, и приходите на мероприятия:

9 сентября приглашаем студентов и преподавателей Литературного института им. Горького на презентацию нового номера, которая состоится в 14:00 в Литинституте (Тверской бульвар, 25). Журнал представят редакторы и авторы, среди которых — студенты и выпускники Литературного института.

10 сентября читатели могут поучаствовать в открытом мастер-классе по художественному переводу, который проведёт редактор журнала Кирилл Корчагин. На мастер-классе, который начнётся в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) в 19:00, речь пойдет о том, какие в разных языках возникают «трудности» и «легкости» перевода, почему текст перевода может казаться более странным, чем на языке оригинала, как передать музыку стиха и интонацию и нужно ли это делать. Материалом послужат как европейские языки (английский, французский, испанский), так и языки Ближнего Востока (арабский и фарси), а ведущий мастер-класса, поэт, переводчик и редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин попытается показать, что, как бы ни различались языки, переводчики сталкиваются с похожими проблемами. Аудитории будет предложено также самостоятельно перевести стихотворение и кратко обсудить его.

13 сентября в 18:00 в в художественном пространстве Île Thélème (ул. Правды, 24/11) пройдёт большая презентация четвёртого номера журнала «Перевод». О новом выпуске, среди материалов которого — стихотворения Хань Бо, Джека Керуака и Тура Ульвена, статьи Франсуа Ле Лионне и Франко Берарди, а также подборки десяти сербских поэтов в рубрике «Страна перевода» расскажут редакторы и авторы журнала.
16🔥7👏4
Из печати вышел четвёртый номер журнала «Перевод»

Делимся содержанием нового выпуска. Через несколько дней его уже можно будет приобрести на OZON и в независимых книжных магазинах, а пока «Перевод» №4 эксклюзивно доступен на Avito.

Приобрести новый номер
16👍5🔥3🕊1
Уже завтра (17:00) в московском Центре Вознесенского состоится дискуссия «Путешествия идей: переводы и трансформации смыслов», среди участников которой — редактор журнала «Перевод» Кирилл Корчагин

Вместе с участниками поговорим о том, каким образом тексты, переходя из одного языка в другой, обретают новые смыслы. Как переводчики становятся проводниками идей — и иногда невольно меняют их? Почему одни образы сохраняются веками, а другие радикально трансформируются в новом культурном контексте?
Обсудим примеры из ближневосточной интеллектуальной традиции: тексты, которые в арабском, персидском или южноазиатском контексте звучали по-разному и путешествовали сквозь границы, эпохи и культуры.

Спикеры:
Максим Алонцев — доцент ИКВИА ФГН НИУ ВШЭ, историк, востоковед, кандидат филологических наук, автор канала Pax Iranica;
Кирилл Корчагин — поэт, переводчик, исследователь литературы, лауреат Премии Андрея Белого, автор канала «Поэзия арабского мира»;
Кристина Осипова — кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии ИСАА МГУ, автор телеграм-канала об арабской литературе «Лаванда и всё такое».

Вход по регистрации
8👍3🔥3
Пятый номер журнала «Перевод»: Клеман Маро, немецкий конкретизм, поэзия ладино и «Страна перевода: Иран»

Сегодня получаем из типографии новый номер «Перевода», а уже 6-го декабря презентуем его на московской международной книжной ярмарке non/fictio№27.

В новом номере — стихотворения фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия на языке ладино, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской современной поэзии, интервью с Алёшей Прокопьевым, статьи, посвящённые проблемам перевода и вопросам философии, и многие другие материалы. По традиции, в числе авторов и переводчиков номера — ведущие поэты и специалисты по региональным литературам. Рубрика «Страна номера» посвящена Ирану, современная поэзия которого практически неизвестна в России: пятый номер журнала представляет двенадцать иранских поэтов XX—XXI веков. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений).

Встретимся на презентации нового номера 6-го декабря в 19:15: Москва, Гостиный двор, ярмарка non/fictio№27, Авторский зал. В презентации примут участие переводчики и редакторы журнала: М. Амелин, А. Ануфриев, В. Аристов, Н. Гордийчук, Н. Звягинцев, А. Котомина, О. Логош, О. Маркелова, У. Мор, В. Пуханов.

Журнал издается при поддержке фонда искусств Île Thélème.
18🔥7👏4
Журнал «Перевод» №5: уже в продаже

Получили из печати, готовимся к презентации на non/fictio№27 — а уже сейчас новый номер можно заказать на Avito и купить в московском независимом книжном магазине «Фламмеманн» в фойе Электротеатра Станиславский (ул. Тверская, д. 23с1).
17🔥9👍4
Сегодня — презентация пятого номера журнала «Перевод» на московской международной книжной ярмарке non/fiction.

Ждём вас в 19:15 в Гостином дворе (Авторский зал). Приобрести новый номер «Перевода» на non/fiction можно на стенде издательства SOYAPRESS и книжного магазина «Фламмеманн» (МИ-18).

До встречи!
12🔥5👏2
Большая презентация нового номера «Перевода» — уже 19-го декабря в фойе Электротеатра Станиславский.
6👍4🔥3
Forwarded from Фламмеманн
В пятницу 19 декабря встретимся во Фламмеманне, чтобы представить пятый номер журнала «Перевод».

В новом номере журнала представлены переводы поэзии с одиннадцати языков — от европейских (французского, исландского, ладино) до восточных (малаялам, персидский, китайский). Среди материалов номера — поэзия фривольного поэта французского Ренессанса Клемана Маро, духовная поэзия св. Хуана де ла Крус и св. Терезы Авильской, средневековая еврейская поэзия, немецкоязычный конкретизм, классики индийской и японской поэзии ХХ века. Традиционная рубрика «Страна номера» посвящена Ирану: здесь присутствуют как классики иранской модернистской поэзии, которые не переводились или почти не переводились на русский (Ахмад Шамлу, Форуг Фаррохзад, Махди Ахаван-Салес), так и современные тридцати-сорокалетние поэты. В научной части журнала — статья Анны Котоминой о трансмедийном переводе в дореволюционной России (на материале стихов для публичных народных чтений) и обзор исследований Карла Шмитта от ведущего специалиста Райнхарта Меринга.

На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.

Модераторы встречи: Наталия Азарова, Юлия Дрейзис, Кирилл Корчагин.

• 19 декабря, 19:00 / фойе Электротеатра
Вход свободный по регистрации
9🔥4👏3
Уже сегодня в Москве — презентация пятого номера журнала

В 19:00 встретимся в фойе Электротеатра Станиславский, чтобы представить «Перевод» №5: поговорим о Клемане Маро, Хуане де ла Крус, Терезе Авильской, средневековой еврейской поэзии, немецкоязычном конкретизме, трансмедийном переводе, а также об иранских поэтах XX–XXI веков и многом другом.

Вход свободный по регистрации. Презентация пройдет в рамках культурной программы книжного магазина «Фламмеманн».

На презентации выступят Максим Амелин, Владимир Аристов, Дмитрий Данилов, Андрей Гришаев, Егор Зайцев, Николай Звягинцев, Ирина Ермакова, Анна Котомина, Елизавета Котомина, Мария Кривова, Майя Мамедова, Ольга Маркелова, Ульяна Мор, Саша Мороз, Яков Подольный, Алеша Прокопьев, Виталий Пуханов, Ростислав Русаков, Евгения Суслова, Анна Фогель, Максим Хатов, Екатерина Шелест, Наталья Явлюхина и другие.
9🔥2
В последний день 2025 года журнал «Перевод» объявляет конкурс для молодых переводчиков

Редакция журнала долго размышляла, какой поэт может быть одновременно и интересен широкому кругу, и не особо переведен на русский. Ответ пришел не сразу, но теперь выглядит очевидным — Уильям Карлос Уильямс, великий американских поэт, во многом стоящий у истоков всего того, что было в американской поэзии позднее. Уильямс на первый взгляд писал несложно, но именно поэтому его легкий, почти разговорный язык — вызов для переводчика. Мы предлагаем на выбор три стихотворения Уильямса — можно перевести все, а можно одно или два. Лучшие переводы будут опубликованы в ближайшем номере журнала перевод.

Присылайте переводы на почту журнала perevodmag@gmail.com до 20 января.

Love Song

Daisies are broken
petals are news of the day
stems lift to the grass tops
they catch on shoes
part in the middle
leave root and leaves secure.

Black branches
carry square leaves
to the wood’s top.
They hold firm
break with a roar
show the white!

Your moods are slow
the shedding of leaves

and sure
the return in May!

We walked
in your father’s grove
and saw the great oaks
lying with roots
ripped from the ground.


At Night

The stars, that are small lights—
now that I know them foreign,
uninterfering, like nothing
in my life—I walk by their sparkle
relieved and comforted. Or when
the moon moves slowly up among them
with flat shine then the night
has a novel light in it—curved
curiously in a thin half-circle


Willow Poem

It is a willow when summer is over,
a willow by the river
from which no leaf has fallen nor
bitten by the sun
turned orange or crimson.
The leaves cling and grow paler,
swing and grow paler
over the swirling waters of the river
as if loath to let go,
they are so cool, so drunk with
the swirl of the wind and of the river—
oblivious to winter,
the last to let go and fall
into the water and on the ground.
35🔥19👏6