5 слов на осетинском
688 subscribers
432 photos
104 videos
74 files
357 links
Сообщество «Пять слов на осетинском» — vk.com/osetinski — теперь и в телеграме. Разбираем осетинские фразы — когда подробно, а когда и просто без перевода вбрасываем.
Download Telegram
Кафт „танец“, кæфтытæ „танцы“
Ансамблы архайджытæ „участники ансамбля“
Джызæл — с. Гизель
хихъæппæрисадон къорд „самодеятельный коллектив“

Получасовая передача Альбины Секинаевой на ГТРК „Алания“ о гизельском ансамбле народной музыки „Арт“: https://www.youtube.com/watch?v=ZEH5iBLn2nQ
​​„Дæ иу фæхудт мæнæн у хурыскаст“ (из песни)

Твой один смех (случай, когда ты рассмеялся/рассмеялась) — для меня восход солнца.

Фæхудт трудно хорошо перевести на русский, потому что готового слова нет. Фæхудын „рассмеяться“, а фæхудт — название одного такого действия. Пришлось бы переводить как-то вроде „Всякий раз, как ты смеёшься, для меня словно бы восходит солнце“.
​​Саг „олень“.
В осетинском языке слов „саг“ это не просто обозначение животного. Слово также активно используется для описания крепкого, здорового, видного человека: саг лæг (буквально „олень мужчина“, иногда пишут слитно: саглæг), саджы хуызæн „подобный оленю“.

Пара примеров:
· Ацӕргӕ лӕгӕй дӕр ӕппӕлынӕн фӕзӕгъынц: «Ныр дӕр ма саджы хуызӕн у». «О пожилом мужчине тоже могут сказать в порядке комплимента: „Он ещё как олень“».
· Тынг базӕронд сты лӕппуйӕн йӕ ныййарджытӕ. Лӕппу сӕ ӕрцавта нымӕтын ехсӕй, ӕмӕ дыууӕ дӕр саджы хуызӕн фестадысты. «Родители парня очень состарились. Парень ударил их волшебной войлочной плёткой — и оба стали молодыми и здоровыми („подобными оленю“)».

На современном русском языке не очень уважительно сказать мужчине, что он олень или на оленя похож. Это ещё один довод в пользу сохранения местных языков, ведь такие метафорические употребления не переводятся...
„Мады хъæбысау адджын дæ,
фыдыбæстæ, мæ Чысангом...“

C объятиями матери (мады хъæбыс) сравнивает свою малую родину, Ксанское ущелье, певец Василий Кудухов.

Мады хъæбысау — как объятия матери
Адджын — сладкий, приятный
Фыдыбæстæ — отечество, родина

Чысангом — Ксанское/Чысанское ущелье, обширная местность в восточной части Южной Осетии, где проживают носители ксанского/чысанского говора иронского диалекта осетинского языка.
👍1
Сывæллон „ребёнок“, сывæллæттæ „дети“
Сфæлдисын „создавать, творить“
Сфæлдисæг „создатель“
Сфæлдыстад „творчество, созидание“
Сывæллæтты сфæлдыстады галуан — Дворец детского творчества (букв. „творчества детей“)

Сывæллæтты сфæлдыстады галуаны тыххæй:
«...уыцы галуаны ирондзинад гыццыл къуылымпы кодта. Концерттæм-иу куы бацыдтæн, галуаны концерттæм, æмæ дзы ирон ныхас куы нæ райхъуысти, уæд-иу мын афтæ зын уыди, æмæ сфæнд кодтон: цæй-ма, цы тыхтæ ма мын ис, цы зонындзинæдтæ ма мын ис, гъе уыдонæй бацæуон æмæ уым æрлæууон æмæ уыцы галуанæй ирон ныхас райхъусын кæнон. Æмæ мæнмæ гæсгæ мæ къухы бафтыди» // https://os.wikipedia.org/wiki/Хабæты_Риммæ
„Продолжайте заниматься своими делами, меня не стесняйтесь“. Пример шутки, для понимания которой не хватит только знания языка :) Нужно ещё иметь, по меньшей мере, представление об обычае „уайсадын“ (осетинский глагол, обозначающий обет молчания невесты в семье мужа).
​​"Нелюбимый слишком громко чавкает и слишком громко топает". Осетинская пословица. буквально «„Кого <если> не любишь, ему его еда „чавк-чавк“, его ходьба „топ-топ“»

Осетинский язык богат звукоподражаниями, как „цъæм-цъæм“ и „сæпп-сæпп“. Это вроде бы и удобно, но и учить их приходится — потому что значение не всегда очевидно. Некоторые перечислены в этом списке.
​​Первый выпуск осетинской газеты «Ирон газет» летом 1906 года сообщал о столкновниях на этнической почве в Закавказье:

«Сусайы тæтæр æмæ сомих кæрæдзи тынг ныццагътой. Æфсæдты хицау Голосчанов сармадзантæй ралæууыди Сусайыл, æмæ горæт судзы».

В этом отрывке встречаем типичное для осетинского обозначение народов собирательным именем — ир «осетины», уырыс «русские», тæтæр «татары», сомих «армяне». Представитель народа образуется от собирательного имени при помощи суффикса: ирон, уырыссаг, тæтæйраг, сомихаг. Под татарами в этом фрагменте имеются в виду азербайджанцы.
Лес, облака (буквально «белые тучи»), дорога и река.

В изучении любого языка с падежами важный вопрос: изменяется ли по падежам прилагательное вместе с существительным (как в русском «белыми облаками»). В осетинском удобно: урс сохранится с любой падежной формой и в любом числе — урс мигъ, урс мигътæ, урс мигътимæ и т. д.
Трамвай лæууæнмæ „на остановку трамвая“, адымдтам! „поскакали! помчали“ (тоже прошедшее, как и в русском, в значении пропозитива). #осетинский #иронæвзаг #osete #osetçe
​​„...ус цæды галау йæ лæджы фарсмæ балæууы царды уæз ласынмæ ...“ (из рассказа Хазби Цгоева „Фыды хæс“).

Слова и подсказки:
Ус — жена (тут в именительном падеже, подлежащее в предложении)
Цæд — пара быков в упряжке; от этого корня образовано слово цæдис „союз“.
Цæды галау — подобно быку в упряжке из двух.
Фарс — сторона, бок, также по развитию значения „страница“. От него образован послелог фарсмæ „возле“ (уæ фарсмæ „возле вас“); подробнее об осетинских послелогах (интереснейшая тема!)
Цард — жизнь
Уæз — тяжесть, груз
Ласын — везти, тащить; ласынмæ — форма направительного падежа от неопределённой формы глагола используется для передачи цели действия: Уӕд ын директор снысан кодта фатер ӕмӕ йӕ арвыста йӕ фенынмӕ. „Тогда директор ему назначил квартиру и отправил её посмотреть“ (йæ фенынмæ, от фенын „смотреть, увидеть“).

Попробуйте теперь перевести исходную фразу. Переводы вписвайте в комментарий к репосту в популярные чаты и каналы ;)
​​Первые осетинские журналисты сообщали о рэкете на каспийском побережье в 1906 году: «Дербенты денджызы кæсагахсджытыл абырджытæ хъалон сæвæрдтой. Чи нæ фиды, уый кусын нæ уадзынц; йæ кусджыты йын фæсурынц, кæнæ йын йæ бæстыхæйттыл арт бафтауынц». // «Ирон газет» №1.

· кæсæгахсджытыл абырджытæ хъалон сæвæрдтой «рыболовов абреки обложили налогом» (буквально «на рыболовов абреки налог поставили»)
· чи нæ фиды, уый кусын нæ уадзынц «кто не платит, тому не дают работать»
· арт бафтауынц «поджигают» (буквально «огонь добавляют»)
​​«Например, бывший глава республики так думал: искренно не понимал, почему кто-то считает, что у осетинского языка есть сложности, потому что в его семье таких проблем не было. Один раз он проводил встречу с молодыми специалистами в области осетинского языка. Пригласил меня, преподавательницу из одного детсада, преподавательницу из одной экспериментальной школы, одного актера из осетинского театра, парня с осетинского радио… Встреча длилась больше часа, ее в прямом эфире показывало телевидение. Люди пришли туда, чтобы рассказать о каких-то проблемах, и обращались к нему, чтобы он поддержал какую-то из озвученных идей. А по репликам главы было ясно, что он всех этих людей собрал, чтобы показать, что те, кому важно чем-то заниматься, занимаются этим, а не ждут помощи от Республики. А тех самых проблем он не видел и считал надуманными, потому что в его семье и в его поле зрения их нет».

Из большого интервью Вячеслава Иванова «Национальному акценту» о положении осетинского языка и о том, что можно сделать с этим на уровне своей семьи.
Интерактивный музей осетинского языка будет создан в октябре 2019 года на базе научной библиотеки в Северной Осетии, сообщила заместитель директора Национальной научной библиотеки республики по краеведческой работе Ирина Бибоева, передает ТАСС.

«Мы хотим открыть при отделе краеведения интерактивный музей осетинского языка. Мы хотим собрать всю информацию об осетинском языке и подать ее с помощью современных информационных технологий. Планируем это сделать к 15 октября — к юбилею Коста Хетагурова», — сказала Бибоева. Планируется использовать интерактивные стенды, мультитач-столы, другое современное оборудование.

Подробнее: http://region15.ru/vo-vladikavkaze-sozdadut-muzej-osetinskogo-yazyka/
​​Относительно редкое слово къæрмæг „затычка“ интересно ещё и своей необычной формой множественного числа, къæрмæджытæ (предсказуемой для тех, кто вспомнит слова сынтæг, тæрхæг и другие с множественным по той же модели — сынтæджытæ, тæрхæджытæ).

И на картинке — фрагмент художественного произведения, повествующий, как от подслушанных мужских разговоров может захотеться заткнуть уши затычками („дæ хъусты къæрмæджытæ тъысдзынæ“).

Текстовая иллюстрация из книги:
Марзойты Сергей. Бындар. Дз., 1969.
«...сæххæст кæнæм нæ туджджыны фæстаг курдиат, æмæ нын не ’цæг дунейы удыбæстæ уыдзæн» (из прямой речи кабардинского алдара в одной из легенд в «Легендах гор» А. Кайтукова).

В осетинских мировоззрениях добрые или справедливые дела способствовали «бронированию» на том свете (æцæг дунейы «в истинном свете») достойного места для души (удыбæстæ из уды «души» бæстæ «страна, пространство, место»).

Алдар предлагает исполнить последнее желание (фæстаг курдиат) пленника перед казнью (он попросил сыграть на свирели), чтобы это доброе дело стало местом для души в истинном мире.

Со словом «удыбæстæ» есть несколько пословиц — напр., Баххуыс кæнын удыбæстæ у. или Къæрныхæй къæрных — удыбæстæ.
Первая версия популярного «Кодекса Аланской чести» (в оригинале «аланской этики») была составлена в 1994-5 годах к Играм на поле Зилахар.

Разные варианты этого текста (в том числе осетинские переводы) собраны здесь.

Æдылыимæ ма быцæу кæн. Нæ дæ бамбардзæн. «Не спорь с глупцом. Он тебя не поймёт».
​​Некоторые слова на букву „ф“.
Море чаще „денджыз“, а старинное „фурд“ из эпических текстов используется в литературном осетинском для перевода слова „океан“. Дорогу лучше описать как «уæрæх фæндаг», но прилагательное на букву Ф выбрано автором для целей иллюстрации. Бтемыраты Таймуразы конд ныв.
Дзæуджыхъæуккаг „владикавказец“ и „владикавказский“.

Об образовании прилагательных в осетинском и о суффиксах, которые при этом используются, читайте у Багаева с обилием примеров.
Состояние языка — показатель благополучия сообщества, как считает профессор Деви. Эта простенькая мысль очень мне запала в душу, я её цитировал в своей большой лекции по бытованию осетинского языка. Цитировал в том смысле, что для сохранения осетинского языка очень плохо, когда в сёлах не хватает пастбищ, например.

Вряд ли в моей формулировке, но эту мысль услышали и в правительстве республики. ТАСС сообщает об эксперименте в с. Раздзог, где поддерживают скотоводство собственно покупкой скота для нуждающихся семей. Ранее в 2017 году обсуждалась инициатива менее прямой поддержки, через освобождение от платы аренды за пастбища в горных районах.

Говоря об этих мерах, не надо, конечно, забывать о преобладании городского населения в республике и о важности усилий в сфере образования. Но надо понимать, что нигде естественная передача языка не проходит так же уверенно, как на селе.