5 слов на осетинском
688 subscribers
432 photos
104 videos
74 files
357 links
Сообщество «Пять слов на осетинском» — vk.com/osetinski — теперь и в телеграме. Разбираем осетинские фразы — когда подробно, а когда и просто без перевода вбрасываем.
Download Telegram
В помощь тем, кто не понимает встречающиеся в осетинских сообществах, чатах и каналах слова́ „гъалантный“, „гъала-концерт“ и подобные. Отрывок из дигорско-русского словаря, проливающий на всё свет.
Примирение кровников («Легенды гор» Азамата Кайтукова, фрагмент).

Иу (один) перед числительным означает «примерно» и пишется через дефис, чтобы не запутать читателя.
Сæрд. Денджыз. ИРОН ÆВЗАГ
IRbis обновил рейтинг осетинского [в смысле тематики] телеграма. Мы там сразу в высшей лиге, хотя каналу нет ещё и недели. Спасибо за интерес, зынаргъ æмбæлттæ, будем стараться соответствовать.
Куысты уæздан æмæ æнæлаз,
Æдзух æфстаугур цыд йæ фыд,
Уæддæр куывдтæ кодта æрвылаз
Æмæ быныстъæлдмæ æрцыд.


«Евгений Онегин» в переводе Нафи Джусойты, фрагмент.
Интересно, как переводчик заменил «давал два бала ежегодно» на «делал кувды каждый год». Вполне уместная адаптация для поэтического перевода. Тем более что бал в осетинском это прежде всего вишня...
Файнуст — осетинский термин родства, так называют друг друга жёны двух братьев, в русском языке есть малоупотребимый аналог „ятровь“.

Слово „файнуст“ любопытно тем, что сохраняет в иронском диалекте фонетическое соответствие (-нуст) дигорскому „ностæ“ (невеста).

Пример на употребление (из рассказа Арсена Коцоева):
«Тагъд къахдзæфтæй йæ фæдыл æрбараст сты æнæхонгæ уазджытæ. Уынынц: Мырзæджы ус æмæ йæ файнуст – Ахмæты ус тагъд-тагъдæй халынц ифтыгъд арахъуадзæнтæ. Аджы сæр хæтæлæй уæгъдгонд фæцис æмæ тæф æддæмæ цавта». Быстрыми шагами вслед за нею вошли в дом и непрошеные гости. Видят: жена Мырзага и жена Ахмета дрожащими руками торопливо разбирают самогонный аппарат. Они уже успели снять крышку с котла (перевод литературный из русского издания рассказов, точнее: «крышка котла уже была отсоединена от трубки»), и запах самогона так и бил в ноздри (буквально «бил наружу»).
Юрий Дряев приводит хорошую иллюстрацию на паронимы в осетинском.

Паронимтæ (грекъаг para ‘цур, фарсмæ, æввахс’ æмæ onyma ‘ном’) — сæ зæлын æмæ морфемон арæзт хæстæг кæмæн сты, фæлæ сæ нысаниуджытæ æндæрхуызон кæмæн сты, ахæм дзырдтæ.

Паронимтæ иу хъуыдыйадмæ куы бахæссæм, уæд ахуыргæнинаг сæ нысаниуджытæ æмæ растфыссынад æнцондæрæй йæ зæрдыл бадары:
"Чемæ мæ чемайы дæн, уый мæ нал уарзы, уыйадыл мæ чемы нæ дæн."

Паронимтæ: чемæ - чема - чемы.
· чемæ - кæимæ (с кем)
· чема - бæлæгъ (лодка)
· чемы нæ уын - æвзæр равджимæ уын (быть не в духе, в плохом настроении).
​​Множественное число существительных образуется в осетинском обычно простым прибавлением -тæ (в именительном падеже, дальше по падежам остаётся показатель -т-: дуртæ, дурты, дуртæн и т. д.). Кстати, в согдийском тоже -т- показатель множественности, но в других иранских они другие.

Однако есть ряд слов (и даже классов слов) с особым образованием множественного числа.

Например, от слова фæйнæг „доска“ множественное число образуется, как показано на картинке. Аналогично работают слова сынтæг > сынтæджытæ, тæрхæг > тæрхæджытæ и другие.

Слово фæйнæг, как и в русском языке, означает также доску, на которой пишут учителя в школе (обычно с уточнением: фыссæн фæйнæг — писчая доска, доска для письма). Обновление современных школ привело к возникновению сочетания „интерактивон фæйнæг“ (интерактивная доска).
Кафт „танец“, кæфтытæ „танцы“
Ансамблы архайджытæ „участники ансамбля“
Джызæл — с. Гизель
хихъæппæрисадон къорд „самодеятельный коллектив“

Получасовая передача Альбины Секинаевой на ГТРК „Алания“ о гизельском ансамбле народной музыки „Арт“: https://www.youtube.com/watch?v=ZEH5iBLn2nQ
​​„Дæ иу фæхудт мæнæн у хурыскаст“ (из песни)

Твой один смех (случай, когда ты рассмеялся/рассмеялась) — для меня восход солнца.

Фæхудт трудно хорошо перевести на русский, потому что готового слова нет. Фæхудын „рассмеяться“, а фæхудт — название одного такого действия. Пришлось бы переводить как-то вроде „Всякий раз, как ты смеёшься, для меня словно бы восходит солнце“.
​​Саг „олень“.
В осетинском языке слов „саг“ это не просто обозначение животного. Слово также активно используется для описания крепкого, здорового, видного человека: саг лæг (буквально „олень мужчина“, иногда пишут слитно: саглæг), саджы хуызæн „подобный оленю“.

Пара примеров:
· Ацӕргӕ лӕгӕй дӕр ӕппӕлынӕн фӕзӕгъынц: «Ныр дӕр ма саджы хуызӕн у». «О пожилом мужчине тоже могут сказать в порядке комплимента: „Он ещё как олень“».
· Тынг базӕронд сты лӕппуйӕн йӕ ныййарджытӕ. Лӕппу сӕ ӕрцавта нымӕтын ехсӕй, ӕмӕ дыууӕ дӕр саджы хуызӕн фестадысты. «Родители парня очень состарились. Парень ударил их волшебной войлочной плёткой — и оба стали молодыми и здоровыми („подобными оленю“)».

На современном русском языке не очень уважительно сказать мужчине, что он олень или на оленя похож. Это ещё один довод в пользу сохранения местных языков, ведь такие метафорические употребления не переводятся...
„Мады хъæбысау адджын дæ,
фыдыбæстæ, мæ Чысангом...“

C объятиями матери (мады хъæбыс) сравнивает свою малую родину, Ксанское ущелье, певец Василий Кудухов.

Мады хъæбысау — как объятия матери
Адджын — сладкий, приятный
Фыдыбæстæ — отечество, родина

Чысангом — Ксанское/Чысанское ущелье, обширная местность в восточной части Южной Осетии, где проживают носители ксанского/чысанского говора иронского диалекта осетинского языка.
👍1
Сывæллон „ребёнок“, сывæллæттæ „дети“
Сфæлдисын „создавать, творить“
Сфæлдисæг „создатель“
Сфæлдыстад „творчество, созидание“
Сывæллæтты сфæлдыстады галуан — Дворец детского творчества (букв. „творчества детей“)

Сывæллæтты сфæлдыстады галуаны тыххæй:
«...уыцы галуаны ирондзинад гыццыл къуылымпы кодта. Концерттæм-иу куы бацыдтæн, галуаны концерттæм, æмæ дзы ирон ныхас куы нæ райхъуысти, уæд-иу мын афтæ зын уыди, æмæ сфæнд кодтон: цæй-ма, цы тыхтæ ма мын ис, цы зонындзинæдтæ ма мын ис, гъе уыдонæй бацæуон æмæ уым æрлæууон æмæ уыцы галуанæй ирон ныхас райхъусын кæнон. Æмæ мæнмæ гæсгæ мæ къухы бафтыди» // https://os.wikipedia.org/wiki/Хабæты_Риммæ
„Продолжайте заниматься своими делами, меня не стесняйтесь“. Пример шутки, для понимания которой не хватит только знания языка :) Нужно ещё иметь, по меньшей мере, представление об обычае „уайсадын“ (осетинский глагол, обозначающий обет молчания невесты в семье мужа).
​​"Нелюбимый слишком громко чавкает и слишком громко топает". Осетинская пословица. буквально «„Кого <если> не любишь, ему его еда „чавк-чавк“, его ходьба „топ-топ“»

Осетинский язык богат звукоподражаниями, как „цъæм-цъæм“ и „сæпп-сæпп“. Это вроде бы и удобно, но и учить их приходится — потому что значение не всегда очевидно. Некоторые перечислены в этом списке.
​​Первый выпуск осетинской газеты «Ирон газет» летом 1906 года сообщал о столкновниях на этнической почве в Закавказье:

«Сусайы тæтæр æмæ сомих кæрæдзи тынг ныццагътой. Æфсæдты хицау Голосчанов сармадзантæй ралæууыди Сусайыл, æмæ горæт судзы».

В этом отрывке встречаем типичное для осетинского обозначение народов собирательным именем — ир «осетины», уырыс «русские», тæтæр «татары», сомих «армяне». Представитель народа образуется от собирательного имени при помощи суффикса: ирон, уырыссаг, тæтæйраг, сомихаг. Под татарами в этом фрагменте имеются в виду азербайджанцы.
Лес, облака (буквально «белые тучи»), дорога и река.

В изучении любого языка с падежами важный вопрос: изменяется ли по падежам прилагательное вместе с существительным (как в русском «белыми облаками»). В осетинском удобно: урс сохранится с любой падежной формой и в любом числе — урс мигъ, урс мигътæ, урс мигътимæ и т. д.
Трамвай лæууæнмæ „на остановку трамвая“, адымдтам! „поскакали! помчали“ (тоже прошедшее, как и в русском, в значении пропозитива). #осетинский #иронæвзаг #osete #osetçe
​​„...ус цæды галау йæ лæджы фарсмæ балæууы царды уæз ласынмæ ...“ (из рассказа Хазби Цгоева „Фыды хæс“).

Слова и подсказки:
Ус — жена (тут в именительном падеже, подлежащее в предложении)
Цæд — пара быков в упряжке; от этого корня образовано слово цæдис „союз“.
Цæды галау — подобно быку в упряжке из двух.
Фарс — сторона, бок, также по развитию значения „страница“. От него образован послелог фарсмæ „возле“ (уæ фарсмæ „возле вас“); подробнее об осетинских послелогах (интереснейшая тема!)
Цард — жизнь
Уæз — тяжесть, груз
Ласын — везти, тащить; ласынмæ — форма направительного падежа от неопределённой формы глагола используется для передачи цели действия: Уӕд ын директор снысан кодта фатер ӕмӕ йӕ арвыста йӕ фенынмӕ. „Тогда директор ему назначил квартиру и отправил её посмотреть“ (йæ фенынмæ, от фенын „смотреть, увидеть“).

Попробуйте теперь перевести исходную фразу. Переводы вписвайте в комментарий к репосту в популярные чаты и каналы ;)