Oduvanchick
68 subscribers
4.11K photos
179 videos
133 files
2.04K links
Современная культура Донбасса в контексте русской и мировой
Download Telegram
Forwarded from Ninaofterdingen
Экзистенция в «Стране приливов»: из чего сделать мир?

Необычный фильм Терри Гиллиама «Страна приливов», обильно цитирующий «Алису в Стране чудес», имеет еще и экзистенциальный смысл.

Философия экзистенциализма расцвела в ХХ веке (Хайдеггер, Сартр, Камю). Это философия преимущественно атеистическая, и основной ее категорией является заброшенность-в-мир. Человек с рождения заброшен в мир, где происходят странные события, начала которых человек не знает; нужно жить по правилам, которые сам человек не устанавливал и не выбирал; и главное – никто ничего не объясняет и не обязан объяснять. В этом мире люди принимают наркотики, не заботятся о детях, не решают свои психологические проблемы, выплескивают на окружающих свой страх и агрессию, ненамеренно и намеренно вредят друг другу, болеют и умирают. Иногда это прикрывается нормами вежливости, условностями, налаженным бытом внутри сложившегося микро-коллектива, но в любой момент возможен прорыв хтонического ужаса бытия сквозь тонкий и непрочный покров рутины, который держится только на ненадежных человеческих договоренностях. В такой момент человеку открывается экзистенциальная несоразмерность мира и личности, полное отсутствие в мире смысла и ценности, глухое безразличие вселенной к эмоциям, желаниям и мечтам.

В фильме Терри Гиллиама эта экзистенциальная бессмысленность мироздания проявляется в каждом событии, покров рутины сорван полностью, отсутствие смыслов и ценностей составляет главное содержание жизни. И в этом обессмысленном мире человек проходит свой путь, создавая для себя дружбу, любовь, семью из себя и из ничего, из самого неподходящего для этого материала: поломанной куклы, рваной одежды, разрушенного дома, искалеченных людей, призраков, мумий и мертвецов.

«Страна приливов» – модель атеистического внеморального мира экзистенциальной философии, в одном ряду с «Тошнотой» Сартра и «Калигулой» Камю.
Forwarded from Самойлов (Mitya S)
Плещеево озеро сегодня.
Forwarded from Дюков. Историк-рационализатор (Александр Дюков (р))
"Маркс и Энгельс - эти передовые бойцы европейской демократии второй половины прошлого века - откровенно призывали к войне против России" (Донцов Д. Сучасне політичне положенє нації і наші завдання. Львiв, 1913. С. 25).

Тут прямо комбо: украинский нацист Донцов ссылается на Маркса и Энгельса, а марксист Н. Ленин скоро будет публично защищать это выступление Донцова от нападок российской либеральной прессы
Читатель помнит всё, в том числе и то, что я в комментах под записью про ястреба нежного обещала рассказать про сороку — и не рассказала.

Итак, про сороку.
Любознательный молодой человек спросил, почему сорока по-английски "пирог", вычленив в magpie собственно pie. Это как раз несложно, pie здесь не пирог, а видоизменившееся через старофранцузский латинское pica, сорока; в официальной номенклатуре Сорока обыкновенная — она же европейская — и сейчас именуется Pica pica. К той же индоевропейской основе, реконструируемой как *(s)peyk восходит латинское название зелёного дятла, Picus, то есть, они с сорокой практически тёзки.

Но c середины XIII века до конца XVI сороку по-английски называли просто pie, первое употребление именно magpie зарегистрировано в 1598 году. Популярные источники объясняют такое изменение тем, что к названию птицы приклеилось уменьшительное от Маргарет, Mag, потому что, дескать, так называли болтливых женщин; в пользу этой версии приводят и то, что во Франции разговорное название сороки и болтушки тоже связано с именем Маргарита — Margot; хотя сорока по-французски и официально называется "болтливой", Pie bavarde.

Имя Margaret, как и французское Marguerite, восходит через латинское Margarita к греческому μαργαρίτης и персидскому "мурварид" — всё это означает "жемчужина". В Средние века это одно из самых популярных женских имён в Европе, о чём говорит хотя бы то, сколько у него уменьшительных вариантов: и Грета, и Мардж, и Меган, и Рита — это всё Маргариты; а ещё Го, Дейзи, Магали, Марджери, Молли и Пегги, как ни удивительно. И, разумеется, Марго, Мэг и Мэгги, признанные болтушками.

Это значение настолько закрепилось за диминутивами имени Маргарита, что в английском языке с 30-х годов XV века существует выражение magge tales — "чушь, россказни, бабьи сказки". Какое отношение жемчуг имеет к болтливым тётушкам?

Да никакого.
Если чуть покопаться в корпусе среднеанглийского, обнаружится, что выражение это не сразу приобретает окончательный вид. Встречается и вариант maged tale, и, самое раннее, в 1387 году, magel tale. Всё это — производные от среднеанглийского глагола maglen или megglen, означающего "бить, рубить, кромсать" и происходящего от среднефранцузского названия кайла и тяпки виноградаря, maigle; в современном французском meigle или mègle. То есть, у нас языком мелют или молотят, а в средневековой Англии — бьют, как кайлом или тяпкой.

Где-то в начале XV века в результате созвучия magge слилось с Maggie, и появилась болтушка Маргарет, а за ней и сорока-болтушка. Как там они в ходе Столетней войны смешались с французской Марго, не уследишь, котёл общий.

В наших, кстати, деревнях сороку звали и вовсе уполовником. Бела как снег, зелена как лук, черна как жук, повёртка в лес, а поёт как бес — всё она.
Forwarded from Поэтесса Zаславская (Elena Zaslavskaja)
АБРИКОСОПАД
 
В Луганске абрикосопад:
На землю жаркую летят
Плоды оранжевого лета,
И кружат осы в волнах света
И ненавязчиво жужжат.
Медово-сладкий брызжет сок,
Стекает вниз по тонким пальцам,
Но невозможно оторваться,
Плод бархатист, плод краснощёк,
И я впиваюсь в абрикос
Губами, тёплыми от жажды,
Как будто бы целуюсь жадно
Я с солнцем
Взасос.
И сделав косточкой плевок,
Как па смешного данс макабра,
Надеюсь, в мае зацветёт
Вновь поцелуй мой плотоядный.
 2013
Forwarded from Поэтесса Zаславская (Elena Zaslavskaja)
ВО СНЕ Я ПЕРЕПЛЫВАЮ РЕКУ

Во сне я переплываю реку.
Спешу к тебе.
На берегу мы расстилаем плед
и пьём вино.
Болтаем о чём-то
неважном.
Я начинаю злиться:
Какого чёрта
ты ушёл и не дождался лета?!
Луганск окутан июльскими чарами.
Абрикосы падают и раскалываются от удара,
глядят в небо
маслянистыми карими очами.
А те что целые,
но мягкие от полуденного солнца
по вкусу как варенье.
Сколько света,
сколько тепла и красок!
Но ты ведь, знаешь,
в Луганске лето!
Во сне летом я переплываю Луганку.
А может это и не Луганка вовсе.
Во сне летом я переплываю Лету…
Мы пьём вино, заедаем хлебом
и смотрим
на
звёзды…
2020
Шпалера. «Иосиф сопровождает выезд Потифара», из серии «Об Иосифе Прекрасном».
Франция, Турень (?), 1544 г.
Шерсть, шелк.
Ткачество.
Размеры: 66 х 187 см.
#экспонатдня

Музеи Московского Кремля
Сегодня в рубрике #оружие_музеикремля рассматриваем превосходные парадные мушкеты. Все они выполнены в 1610-1620-е годы в Амстердаме, самом крупном оружейном центре Голландии. Подобные ружья весят от шести до восьми килограммов. Деревянные части оружия украшены замечательной инкрустацией тонкими полосками кости, подчеркивающей общие контуры ружья, мелкими костяными кружочками и перламутром. На крупных овальных пластинах перламутра гравированы и тонированы изображения птиц, зверей, античные профили, городские и сельские пейзажи.
.
© Музеи Московского Кремля