Последняя неделя августа для меня всегда была особенным временем. На носу первое сентября, и ты, такой упитанный колобок, приезжаешь, наконец, от бабули и начинаешь готовится к школе.
Я тот ещё задрот и душнила, поэтому для меня самое классное было - собирать все эти тетрадочки и ручки, заполнять читательский дневник, заранее читать учебники и все такое. Первое сентября, честное слово, я ждала даже больше, чем Новый год. В общем, школу я любила очень.
Ну и как была ботаником, так и осталась.
Поэтому идиомы сегодня соответствующие:
• Eager beaver - ботаник (активный, блин, бобер!);
• schoolboy error - ошибка в самом простом задании;
• know one’s onions (знать лук) - очень хорошо знать, разбираться.
Live and learn! 🤓
Я тот ещё задрот и душнила, поэтому для меня самое классное было - собирать все эти тетрадочки и ручки, заполнять читательский дневник, заранее читать учебники и все такое. Первое сентября, честное слово, я ждала даже больше, чем Новый год. В общем, школу я любила очень.
Ну и как была ботаником, так и осталась.
Поэтому идиомы сегодня соответствующие:
• Eager beaver - ботаник (активный, блин, бобер!);
• schoolboy error - ошибка в самом простом задании;
• know one’s onions (знать лук) - очень хорошо знать, разбираться.
Live and learn! 🤓
Последние полторы недели я усердно читаю «Поднятую целину» Шолохова и размышляю, что хочу получить в порядок на день рождения.
И сегодня мне снилось, что мне подарили потрясающий, умопомрачительный, невероятно классный уборочный комбайн. Проснулась я такой счастливой, как будто у меня есть ферма, как у Кларксона*. И столько же денег, как у Кларксона. И трактор от Ламборгини.
*теперь вы в курсе, что у Джереми Кларксона есть ферма. А еще целый сериал про это и фермерский магазин впридачу, который называется «Diddly squat» - «Шаром покати».
Ещё diddly squat переводится как шиш да ни шиша. Или дырка от бублика. Или фига с маслом.
Ну вы поняли.
И сегодня мне снилось, что мне подарили потрясающий, умопомрачительный, невероятно классный уборочный комбайн. Проснулась я такой счастливой, как будто у меня есть ферма, как у Кларксона*. И столько же денег, как у Кларксона. И трактор от Ламборгини.
*теперь вы в курсе, что у Джереми Кларксона есть ферма. А еще целый сериал про это и фермерский магазин впридачу, который называется «Diddly squat» - «Шаром покати».
Ещё diddly squat переводится как шиш да ни шиша. Или дырка от бублика. Или фига с маслом.
Ну вы поняли.
Мне стукнуло 31.
Это как 30, но на 1 побольше, если перефразировать классика. Так что никаких идиом сегодня не будет.
Принимаю поздравления, комплименты и похвалу тут: @electro_ira
Всем веселидзе! 🥳
Это как 30, но на 1 побольше, если перефразировать классика. Так что никаких идиом сегодня не будет.
Принимаю поздравления, комплименты и похвалу тут: @electro_ira
Всем веселидзе! 🥳
Со мной случилось то, чего не случалось уже очень давно, со времён начальной школы примерно. Я просрочила книги в библиотеку.
Преисполненная чувством вины и готовности заплатить любой штраф, лишь бы меня не отлучили от книжных полок, я пришла к библиотекарю, который меня и без штрафов простил.
Так что мне достаётся возможность дальше читать бумажные книги и не платить за это много деняк (вы видели вообще, сколько книги нынче стоят?!), а вам - немножко книжных идиом:
• every trick in the book - сделать все возможное, чтобы добиться результата;
• to be in someone’s good books - быть у кого-то любимчиком;
• by the book - следовать правилам;
• in my book - по моему мнению.
📚
Преисполненная чувством вины и готовности заплатить любой штраф, лишь бы меня не отлучили от книжных полок, я пришла к библиотекарю, который меня и без штрафов простил.
Так что мне достаётся возможность дальше читать бумажные книги и не платить за это много деняк (вы видели вообще, сколько книги нынче стоят?!), а вам - немножко книжных идиом:
• every trick in the book - сделать все возможное, чтобы добиться результата;
• to be in someone’s good books - быть у кого-то любимчиком;
• by the book - следовать правилам;
• in my book - по моему мнению.
📚
Когда все вокруг начинают учиться, переучиваться, достигаторски достигать, у меня начинает зудеть.
Во-первых, от гордости за своих супер-крутых друзей. Тут хоть honor roll составляй - список особо отличившихся, но они у меня все как на подбор.
Во-вторых, потому что мне тоже начинает хотеться вот эт все делать.
Долгое время порывы свои я ещё могла как-то сдерживать, но сейчас сил уже нет никаких, так что тоже иду учиться.
Поэтому сегодня про учебу немного:
• to put on one's thinking cap - размышлять;
• a swot - зубрила;
• to get the hang of smth - научиться что-то делать.
Во-первых, от гордости за своих супер-крутых друзей. Тут хоть honor roll составляй - список особо отличившихся, но они у меня все как на подбор.
Во-вторых, потому что мне тоже начинает хотеться вот эт все делать.
Долгое время порывы свои я ещё могла как-то сдерживать, но сейчас сил уже нет никаких, так что тоже иду учиться.
Поэтому сегодня про учебу немного:
• to put on one's thinking cap - размышлять;
• a swot - зубрила;
• to get the hang of smth - научиться что-то делать.
В мае нежданно-негаданно у меня появилась укулеле. Теперь я могу сыграть Акуна-Матату, Californication, заглавную тему из Пиратов карибского моря, Over the rainbow и даже Прогулки по воде. Приятно, в общем, думать о себе как о дельном улуляторе. Укулельщике. Укулелянисте.
Но речь сейчас об инструменте, а не обо мне. «Укулеле» с гавайского переводится как «скачущая блоха», что, согласитесь, добавляет некоего очарования.
Английские музыкальные идиомы тоже какие-то такие, немножко очаровательные.
• Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
• And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
• Call the tune – руководить, командовать парадом.
Ещё говорят, что he who pays the piper calls the tune - кто платит волынщику, тот музыку и заказывает.
Но речь сейчас об инструменте, а не обо мне. «Укулеле» с гавайского переводится как «скачущая блоха», что, согласитесь, добавляет некоего очарования.
Английские музыкальные идиомы тоже какие-то такие, немножко очаровательные.
• Beat the drum for (something) – поддерживать, продвигать, голосовать за что-либо.
• And all that jazz – и тому подобное, и все такое, и все прочее.
• Call the tune – руководить, командовать парадом.
Ещё говорят, что he who pays the piper calls the tune - кто платит волынщику, тот музыку и заказывает.
Forwarded from Лавка на задворках книг
Листаю выпуск журнала Humanities Australia и просто не могу не поделиться несколькими красивыми словами из австралийских языков Dalabon и Iwaidja:
- "karddulunghno" (Dalabon) - запах первых дождей;
- "nayunghyungki" (Dalabon) - мифические предки Времён сновидений;
- "wurrhwurrungu" (Dalabon) - старейшины;
- "angmarranguldin" (Iwaidja) - изменения в окружающей среде при смене направления ветра, пробуждающие воспоминания и тоску по отсутствующему человеку или месту через воспоминание запаха моря или затухающего лесного пожара.
#Австралия #языки
- "karddulunghno" (Dalabon) - запах первых дождей;
- "nayunghyungki" (Dalabon) - мифические предки Времён сновидений;
- "wurrhwurrungu" (Dalabon) - старейшины;
- "angmarranguldin" (Iwaidja) - изменения в окружающей среде при смене направления ветра, пробуждающие воспоминания и тоску по отсутствующему человеку или месту через воспоминание запаха моря или затухающего лесного пожара.
#Австралия #языки
С интересом наблюдаю за сочетанием слов и смыслов. Вот, например, про мух.
В польском языке идиома mieć muchy w nosie (иметь мух в носу) означает быть не в настроении.
А если открыть словарь русских поговорок, то обнаружится, что:
с мухами в носу - со странностями;
муха на нос села - непреодолимое желание накатить;
мухи во рту блудятся - застенчивость.
Столько вопросиков и пока ни одного ответа. Придётся, конечно, разбираться, но это будет уже совсем другая история.
#другие
В польском языке идиома mieć muchy w nosie (иметь мух в носу) означает быть не в настроении.
А если открыть словарь русских поговорок, то обнаружится, что:
с мухами в носу - со странностями;
муха на нос села - непреодолимое желание накатить;
мухи во рту блудятся - застенчивость.
Столько вопросиков и пока ни одного ответа. Придётся, конечно, разбираться, но это будет уже совсем другая история.
#другие
Почему бы не начать утро четверга с теста по всяким-разным идиомам? 🤓
theoryandpractice.ru
Сможете ли вы определить идиомы?
Идиомы — это особые фразы, которые не воспринимаются буквально и имеют устойчивое переносное значение. «Льет как из ведра» — это идиома, одна из сотен в русском языке. Идиомы делают нашу речь богаче, образнее, и в каждом языке мира существует свой особый…
Поскольку до работы и на работе я очень много думаю, то единственное, чего мне хочется вечером, - конкретно отъехать головой.
Вчера вот с этой целью я весь вечер смотрела покемонов, например. Со времён my salad days (кхм, юных моих времён), я помню все яростно-красочным и сильно веселым, а на деле же - содержательный, почти философский мультик. Никаких тебе расслаблений головы.
Но, надо сказать, отказываться от покемонов так быстро я не собираюсь, дам им ещё шанс.
Всем Пикачу.
Вчера вот с этой целью я весь вечер смотрела покемонов, например. Со времён my salad days (кхм, юных моих времён), я помню все яростно-красочным и сильно веселым, а на деле же - содержательный, почти философский мультик. Никаких тебе расслаблений головы.
Но, надо сказать, отказываться от покемонов так быстро я не собираюсь, дам им ещё шанс.
Всем Пикачу.
Если вам чуть за 30, то вы наверняка уже подзабыли, что в первом сезоне Покемонов есть серия, которая называется «Primeape goes bananas».
В ней Эш опять вафлит, команда R (R как Разочарование Работодателя, не иначе) опять пролетает, а to go bananas переводится как сойти с ума/ошалеть/очуметь.
В ней Эш опять вафлит, команда R (R как Разочарование Работодателя, не иначе) опять пролетает, а to go bananas переводится как сойти с ума/ошалеть/очуметь.
Если коллаборировать, то только с очень приятными человеками.
Например, с Аней из Fucking French
Мы нашли 8 английских поговорок, перевели и подобрали к ним французские аналоги.
1. Английский: If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers - если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то для рук лудильщиков не было бы работы
Французский: Avec des si, on mettrait Paris en bouteille - с разными если да кабы можно бы засунуть Париж в бутылку
Русский: Если бы да кабы, выросли б в носу грибы
2. Английский: If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву
Французский: Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans le trou - если слепой ведёт слепца, оба свалятся в дыру/яму
Русский: Слепой слепому не указ
3. Английский: Sow the wind, reap the whirlwind - посеешь ветер — пожнёшь бурю
Французский: Qui sème le vent, récolte la tempête - кто сеет ветер, тот пожнёт бурю
Русский: Что посеешь, то пожнёшь
4. Английский: Like father, like son/like master, like man/like mother, like daughter - каков отец, таков и сын и тд
Французский: Tel père, tel fils/tel maître, tel valet/telle mère, telle fille- каков отец, таков и сын; каков хозяин, таков и слуга; какова мать, такова и дочь
Русский: Яблочко от яблони недалеко падает
Продолжение - у Ани в Fucking French 🚀
Например, с Аней из Fucking French
Мы нашли 8 английских поговорок, перевели и подобрали к ним французские аналоги.
1. Английский: If ifs and ands were pots and pans, there'd be no trade for tinkers - если бы «если» да «кабы» были горшками и сковородками, то для рук лудильщиков не было бы работы
Французский: Avec des si, on mettrait Paris en bouteille - с разными если да кабы можно бы засунуть Париж в бутылку
Русский: Если бы да кабы, выросли б в носу грибы
2. Английский: If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву
Французский: Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans le trou - если слепой ведёт слепца, оба свалятся в дыру/яму
Русский: Слепой слепому не указ
3. Английский: Sow the wind, reap the whirlwind - посеешь ветер — пожнёшь бурю
Французский: Qui sème le vent, récolte la tempête - кто сеет ветер, тот пожнёт бурю
Русский: Что посеешь, то пожнёшь
4. Английский: Like father, like son/like master, like man/like mother, like daughter - каков отец, таков и сын и тд
Французский: Tel père, tel fils/tel maître, tel valet/telle mère, telle fille- каков отец, таков и сын; каков хозяин, таков и слуга; какова мать, такова и дочь
Русский: Яблочко от яблони недалеко падает
Продолжение - у Ани в Fucking French 🚀
По итогам вчерашнего поста я получила несколько гневных («У тебя там ошибка!!!1!!!11 Грибы не в носу, а во рту!») и несколько осторожно-сомневающихся («а правильно говорить, что в носу?») сообщений.
Срочно пришлось проводить контент-анализ на коленке, что ж там должно быть после «если бы да кабы…». Вот результат:
1) …выросли б во рту грибы, и был б не рот, а целый огород
2) …на носу росли б грибы, сами б варились и сами б в рот катились
3) …выросли б в носу грибы
4) …не было бы зимы
5) …выросли б во рту бобы
6) …вырос бы во рту горох
Пока не очень понятно, какова территория распространения каждого из этих вариантов, расследование продолжается, не переключайтесь.
Срочно пришлось проводить контент-анализ на коленке, что ж там должно быть после «если бы да кабы…». Вот результат:
1) …выросли б во рту грибы, и был б не рот, а целый огород
2) …на носу росли б грибы, сами б варились и сами б в рот катились
3) …выросли б в носу грибы
4) …не было бы зимы
5) …выросли б во рту бобы
6) …вырос бы во рту горох
Пока не очень понятно, какова территория распространения каждого из этих вариантов, расследование продолжается, не переключайтесь.
В моём суровом поморском детстве по телеку, кроме Покемонов, шли ещё Чип и Дейл, Ох уж эти детки, Котопёс и мультики по мотивам сказок Писахова. И до недавнего времени я была уверена, что ну уж про Перепелиху-то и про Морожены песни все знают.
ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО НЕТ.
Поэтому по пунктам и по порядку.
Пункт 1.
Можно ликвидировать свои сказочно-мультиковые пробелы, почитав тут и посмотрев здесь.
Пункт 2.
Без идиом никак не обойтись, так что всё про сказки:
• old wives' tale - выдумки, сказки, сплетни;
• cock-and-bull story - неправдоподобная история, небылица;
• out of this world - удивительный, сказочный
Пункт 3.
Никогда бы не подумала, что мне захочется рассказать про кого-то из этих людей, но се ля ви, как грится.
Давно-давно я училась на истфаке. И был у меня одногруппник Игорь Николаев.
Натурально, Игорян, первая причина этого поста - ты, а вторая - все твои рисунки.
Короче, человек так взял и сделал по мотивам сказок Писахова стикер-пак. На случай важных переговоров или когда особенно хочется привлечь внимание к своему пинжаку с карманами.
Ну вы поняли, инжой!
ОКАЗАЛОСЬ, ЧТО НЕТ.
Поэтому по пунктам и по порядку.
Пункт 1.
Можно ликвидировать свои сказочно-мультиковые пробелы, почитав тут и посмотрев здесь.
Пункт 2.
Без идиом никак не обойтись, так что всё про сказки:
• old wives' tale - выдумки, сказки, сплетни;
• cock-and-bull story - неправдоподобная история, небылица;
• out of this world - удивительный, сказочный
Пункт 3.
Никогда бы не подумала, что мне захочется рассказать про кого-то из этих людей, но се ля ви, как грится.
Давно-давно я училась на истфаке. И был у меня одногруппник Игорь Николаев.
Натурально, Игорян, первая причина этого поста - ты, а вторая - все твои рисунки.
Короче, человек так взял и сделал по мотивам сказок Писахова стикер-пак. На случай важных переговоров или когда особенно хочется привлечь внимание к своему пинжаку с карманами.
Ну вы поняли, инжой!
Skazkibasni
Сказки Степана Писахова. Список произведений и биография
Сказки Степана Писахова для детей.Список произведений.Краткая биография