Море, море
389 subscribers
401 photos
14 videos
138 links
О литературе, безумии и...безумии. Злачное место.
Архив 📚 здесь: https://xn--r1a.website/nilsancti_more
Download Telegram
#mood Прочитать кирпич в 500 страниц, чтобы понять, что это только длинное вступление к основной книге с авторским видением «почему». Моему возмущению нет предела. А пока искала продолжение в виде второй книги (не бросать же повествование, которое обрывается на полуслове в середине 17 века) наталкиваюсь на рецензию, которая полностью все спойлерит!

И что это было?

Добавлю, что Травин показался мне прекрасно эрудированным автором с любопытным взглядом на историю развития российской государственности, но начинать повествование со слов о «рабском менталитете русских» — это что-то за гранью приличий. Таких оборотов даже в речи быть не должно, не то что в тексте серьёзного печатного издания.
7💯2🤓1
*разговор за соседним столиком двух женщин 50+

– …и она, выходя замуж, взяла с собой пачку книг в новый дом. Он посмотрел и молча все выкинул.
– Правильно сделал, бездельница какая!
😢8😐6😁4👍2🤬2😨1
Господи, подай знак, что это не они тупые, а я без чувства юмора.
🤣5😁2
9
#мыслипередсном
Если он Понтий Пилат, то я Понтий Понтий? Получается, мы однофамильцы?

*Понт (греч.-pontos) - море, морской.
**Понтий (греч.) - родовой номен - море, морской.
4🤣2
Forwarded from dzarasovv
🤣8
1
#mood
Переведите Пушкина на английский язык, а затем ещё раз на русский. Результат обещает быть незабываемым.

К счастью, в безвыходной ситуации, когда Вавилонская башня разрушена, а проект новой башни застрял на вечном рассмотрении у высшей Инстанции, та же Инстанция, подкинув в бездну кости, выдаёт нам русских переводчиков вроде Аверинцева и Бибихина. На долю французской публики в той же божественной лотерее выпали переводы Мориса Бланшо.

И вот теперь у меня в руках русский сборник его заметок-трактовок о переведённой им на французский язык работе Хайдеггера «Бытие и время». По сути, это немецко-франко-русский труд. Целый лабрадудель от мира переводной литературы. 🐩
5👍3🤓1
Непреодолимый магнетизм портрета А.Джанаева. Внимание на тень за дверью)
🎉76
Любая идентичность со временем изменяется, отчасти под влиянием исторических и социальных факторов. (с)
12🤝1
2
#mood
Очень странное для меня испытание. Ощущение, будто Кафка, Сартр и Камю позвонили Фуко и надиктовали ему свой коллективный труд или скорее иск против реальности. В итоге слушаю лекцию по прочитанному и ищу рецензию от не менее шокированного Фуко. Я в Процессе во всех смыслах.
8😁2
На сон грядущий.
😁7
Джемаль, как и все мыслители, склонен периодически выдавать салат за бивень мамонта.
Но за этим забавно наблюдать 😁
Ценности книги так и не разглядела, но очень старалась))
4🤓1
Из противостояния и компромисса официального мифа и народного бессознательного, как правило, рождается «национальная идея».

Стивен Кинг дает блистательную формулу этой национальной идеи, которая на первый взгляд примиряет дуализм официальных Добра и Зла с глухо бормочущей неспокойной совестью молчаливого большинства. Эта формула – в первой же фразе «Темной башни»: «Человек в черном спасался бегством через пустыню, а стрелок преследовал его». Здесь сама героическая душа честной и мужественной нации, символизируемая Роландом Дискейном (Клинт Иствуд?) преследует безымянное черное зло, которое пребывает в своей стихии – пустыне, территории вне цивилизации. Формулировка, которая является парадигмой столкновения Америки с окружающим миром. Человек в черном, спасающийся бегством через пустыню, это, конечно, Саддам Хусейн (или Бен Ладен), за которым неумолимо идет спецназ морской пехоты США или агенты ЦРУ. Казалось бы, так… Да только Кинг не изменяет своему глубокому недоверию (а может быть, и ненависти) к американскому истеблишменту и созданному им «аппарату насилия и угнетения». Вечное преследование человека в черном – это погоня за собственным грехом, никогда не прекращающийся ужас самобичевания.


«Фузеи и карамультуки» Г.Джемаль.
🤣31🤓1
4
#mood Интереса ради заглянула сейчас в книгу, по которой снимали культовый фильм с Джоди Фостер в главной роли. Естественно, об этом я узнала постфактум уже из другой книги. [кто бы сомневался… кинематограф не моя вотчина]

С «Контактом» я познакомилась еще в начале года и была заинтригована аннотацией про «художественный роман об инопланетном контакте от самого Карла Сагана». В итоге, докопалась именно до образной, лирической стороны книги, вероятно, забыв что она даже подписана как ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ роман. Там же перечитала собственные заметки на полях, не поленившись погуглить некоторые использованные термины вроде «лимбическая система». В потоке сознания, признаюсь, такие мелочи и озарения обычное дело.

И вот что странно, для жителей правого, восточного полушария Земли понятие ЗА Кавказскими горами, это про земли южнее, а для американцев, получается, то, что правее гор? Только так я могу объяснить наличие Узбекского ССР за Кавказскими горами и морем. Вероятно, перемахнув ещё и через Казахстан на пару с Туркменистаном… Но кто мы такие, чтобы обожать Сагана чуть меньше за такие оговорки?
3👍1