Абиссинецъ – የሐበሻ መስኮብ
1.54K subscribers
6.04K photos
93 videos
67 files
3.18K links
Всё о «стране 13 месяцев солнца» и ее сопределах со спонтанными лирическими отступлениями в иные области личного опыта.
Download Telegram
К слову о каноничности образа святого великомученика Меркурия в эфиопской иконографии.
Обе вышеприведённые иконы являются списками с оригинала  - иконы изображающей Меркурия,  пронзающего копьём Юлиана Отступника. Оригинал хранится в музее византийского искусства в греческом городе Верия, к юго-западу от Салоник.
👍9👏2
Эфиопские списки с византийского оригинала отличаются ещё и тем, что в верхнем правом углу на них присутствуют Двое из трёх каппадокийских отцов Церкви - Василий Великий и Григорий Богослов. И вот почему.

Спустя почти сто лет после мученической кончины Меркурия, в правление Юлиана Отступника на христиан вновь были организованны гонения. Когда Юлиан находился на войне с сасанидами, святители Василий Великий и Григорий Богослов молились Богородице об избавлении христиан от языческого ига вероотступника. Образ святого великомученика Меркурия, изображенного рядом с Богородицей, вдруг исчез с иконы и в этот же момент в персидских землях от руки сошедшего на землю исповедника Веры Христовой  был поражён император - идолопоклонник. После этого образ вернулся на своё место, копье бывшее в его руке покраснело от крови нечестивца Юлиана.
👏7👍1
Сандалии у фаношника зачётные.
👍5😁1💅1
Forwarded from ЭЕ
и ещё немного об Эфиопии, на сей раз подборка местной рекламы

все фото: Kidus Berhanu
🔥7👀1
Фотосет, хотя и прошлогодний, но весьма занимательный.

Расшифрую для лучшего понимания рекламного месседжа.

Это всё, за исключением второго снимка, реклама салонов красоты – «йевубэт салён» по-амхарски (የውበት ሳሎን). Различие – лишь в первом компоненте названия – имени хозяйки (реже – хозяина). В порядке размещения снимков (исключая второй): Хыйуоʹт (ሕይወት) – женское имя, в переводе на русский «жизнь»; Мэкдиʹ – англифицированный вариант женского имени Мэкеʹда (መቄዳ), то бишь легендарной царицы Савской; Дагмауиʹт (ዳግማዊት) – женское имя, в переводе на русский «вторая», Кэнэаʹн (ከነዓን) – мужское имя, в переводе на русский Ханаан (один из четырех сыновей ветхозаветного Хама); Джерри – англифицированный вариант женского имени Ыйерусалеʹм (እየሩሳሌም); Уойн-Харэʹг (ወይንሐረግ) – женское имя, в переводе на русский «виноградная лоза»; Бетти – англифицированный вариант имени Эльсабеʹт (ኤልሳቤጥ) или более привычного нашему уху Елизавета; Марти – англифицированный вариант имени Маʹрта (ማርታ) или Марфа по-нашему.

Дополнительно предлагают услуги: заплетения косичек – «щуррубаʹ» (ሹሩባ), маникюра – «кынцыʹб тыфыʹр» (ቅንጽብ ጥፍር), стилистического приуготовления невесты/жениха и сватов – «мущираʹ» (ሙሽራ) и «мизеʹ» (ሚዜ) соответственно; подгонка свадебных нарядов – «кабаʹ» (ካባ).

А на втором снимке – социальная реклама: «Здоровая мать – основа здорового потомства! Приглашаем к дородовому обследованию».

Снято в городе Дыре-Дауа (ድሬዳዋ), втором по значению городе Эфиопии. Дыре-Дауа, наряду с Аддис-Абебой, обладает статусом субъекта федерации (chartered city по-аглицки). У топонима, кстати, ажно две этимологических трактовки: по-сомалийски Diridhaba означает «место, где диры (старейший сомалийский клан на Африканском Роге), воткнули копье в землю»; по-оромайски Dirree Dhawaa означает «место исцеления».

#традициииобычаи
👏7🔥5👍2👌1
Жаль, что эта наружная реклама канет (если уже не канула) в Лету: могла бы стать такой же редкостью, как и кабацкая реклама Пиросмани. Или плакаты Маяковского.
😢4👍1💯1
Вот так выглядит «щуррубаʹ» (ሹሩባ), увенчанная уставным пучком, у военнослужащих-женщин эфиопской армии.
👍7🫡2👀1
А шенейцы, несмотря на впавших в несознанку отдельных лидеров т.н. Армии освобождения оромо, массово складывают оружие и отправляются в фильтрационные лагеря.
👍5