Я вышла поздно, в 11:30. Подъем часа на два, а то и три. Набор высоты — полторы. Солнце печет. Попробовала найти облако — ничего. Синее небо и ровное настолько, будто его залили тоном в фотошопе.
Третий год подряд я поднимаюсь на пик Розы одна. Это отлично прочищает голову и напоминает, что на любую гору можно подняться, если просто продолжать идти.
Очевидная мысль вроде, но когда ты потный и измотанный забираешься наверх, то это знание крепнет в тебе настолько, что хватает сил выдерживать отказы издательств, срывы договоренностей, да и вообще все непредвиденные повороты судьбы. В горах, кстати, погода меняется очень быстро, поэтому в рюкзаке куртка и ветровка. Ещё вода, два банана и протеиновый батончик.
Сегодня идти тяжело, пульс 168. Снижаю темп. Выбираю следующую точку — тень под деревом и иду до неё. Пью, иду дальше. Знаю, что скоро теневые островки закончатся и тропа пойдет резко вверх, потом через ручей, потом сыпуха.
— Ну что, пойдем? — говорю себе.
Люблю говорить вслух с собой. Совсем не то же самое, что в мыслях. Так больше шансов услышать себя. А ещё люблю придумывать игры: вот дойду до верха, значит, получится сделать мультик.
Трюк с мозгом: это получилось, значит, и то получится. Но работает!
Дохожу до развилки и вспоминаю, что в прошлый раз именно тут и заблудилась и в итоге карабкалась по камням с колючками. И как в лучших сценариях Проппа или Кэмпбелла появляется проводник, волшебный помощник — девушка. Оказывается, в прошлом году прибежала первая на дистанции 80 километров.
Идем с ней до самого верха. Говорим про духовных учителей, про чистку организма, про пример для детей, про путешествия и мысленно обмениваемся общей мечтой — поплавать с китами. Иногда я останавливаюсь, потому что пульс переваливает за 170. Галя ждёт, говорит, что я иду бодрячком и предлагает гематоген. На второй раз я соглашаюсь.
Третий год подряд я поднимаюсь на пик Розы одна. Это отлично прочищает голову и напоминает, что на любую гору можно подняться, если просто продолжать идти.
Очевидная мысль вроде, но когда ты потный и измотанный забираешься наверх, то это знание крепнет в тебе настолько, что хватает сил выдерживать отказы издательств, срывы договоренностей, да и вообще все непредвиденные повороты судьбы. В горах, кстати, погода меняется очень быстро, поэтому в рюкзаке куртка и ветровка. Ещё вода, два банана и протеиновый батончик.
Сегодня идти тяжело, пульс 168. Снижаю темп. Выбираю следующую точку — тень под деревом и иду до неё. Пью, иду дальше. Знаю, что скоро теневые островки закончатся и тропа пойдет резко вверх, потом через ручей, потом сыпуха.
— Ну что, пойдем? — говорю себе.
Люблю говорить вслух с собой. Совсем не то же самое, что в мыслях. Так больше шансов услышать себя. А ещё люблю придумывать игры: вот дойду до верха, значит, получится сделать мультик.
Трюк с мозгом: это получилось, значит, и то получится. Но работает!
Дохожу до развилки и вспоминаю, что в прошлый раз именно тут и заблудилась и в итоге карабкалась по камням с колючками. И как в лучших сценариях Проппа или Кэмпбелла появляется проводник, волшебный помощник — девушка. Оказывается, в прошлом году прибежала первая на дистанции 80 километров.
Идем с ней до самого верха. Говорим про духовных учителей, про чистку организма, про пример для детей, про путешествия и мысленно обмениваемся общей мечтой — поплавать с китами. Иногда я останавливаюсь, потому что пульс переваливает за 170. Галя ждёт, говорит, что я иду бодрячком и предлагает гематоген. На второй раз я соглашаюсь.
Думаю, если бы ни она, идти было бы тяжелее. Потом доходит: так и с мультиком также! Мне нужен волшебный помощник, проводник к моей мечте. И раз он встретился тут на горе, считай, ниоткуда, то и на жизненной тропе догонит и найдет! Я верю в такое. Нет, я даже знаю такое!
Сидим уже с ней на самой верхушке, я — прямо на земле. Смотрим за горы, куда-то значительно дальше.
— Не прощаемся! — говорит Галя и встает. — Кстати, приезжай ко мне в Хабаровск, там пара часов и можно поплавать с китами. Я хочу в следующем году.
— Да ладно? Это же и моя мечта тоже! На связи!
Обнимаемся и расходимся. Она бегом вниз, я тихонечко до подъемника.
Самый сладкий момент — сесть в кабинку. Ноги гудят, лицо ощущает, где подгорело, мысли молчат. Красота!
«Я зашла на эту гору, потому что просто продолжала идти», — запоминаю я каждой клеточкой, чтобы не растерять это знание.
Прихожу домой, выкладываю нетронутые бананы на стол. Хорошо погуляли.
Сидим уже с ней на самой верхушке, я — прямо на земле. Смотрим за горы, куда-то значительно дальше.
— Не прощаемся! — говорит Галя и встает. — Кстати, приезжай ко мне в Хабаровск, там пара часов и можно поплавать с китами. Я хочу в следующем году.
— Да ладно? Это же и моя мечта тоже! На связи!
Обнимаемся и расходимся. Она бегом вниз, я тихонечко до подъемника.
Самый сладкий момент — сесть в кабинку. Ноги гудят, лицо ощущает, где подгорело, мысли молчат. Красота!
«Я зашла на эту гору, потому что просто продолжала идти», — запоминаю я каждой клеточкой, чтобы не растерять это знание.
Прихожу домой, выкладываю нетронутые бананы на стол. Хорошо погуляли.
Кто ещё работает над книгой
Книга — самый настоящий продукт, потому что над ней работает целая команда. Однако часто этот процесс остается где-то за кулисами и читатель не видит тех, кто стоит за производством книги. Давайте знакомиться:)
*️⃣ Автор: тот, кто создает произведение и часто тот, кто переживает, что его книгу как-то не так отредактируют))
*️⃣ Редактор: не корректор, а больше менеджер проекта. Как раз он смотрит на книгу, как на продукт: в какую линейку поставить, выбирает обложку, контролирует процесс и организует команду.
*️⃣ Литературный редактор: тот, кто правит стиль, следит за логикой повествования, убирает затянутые места, правильно подбирает слова по смыслу.
*️⃣ Научный редактор: в случае необходимости проверяет факты на достоверность. А иногда бывает и целая команда экспертов!
*️⃣ Корректор: тот, кто убирает опечатки, правит пунктуацию. Иногда книгу вычитывает сразу несколько корректоров.
*️⃣ Иллюстратор: тот, кто рисует обложку и иллюстрации для книги.
*️⃣ Арт-директор: тот, кто разрабатывает макет книги и отвечает за него. В больше степени касается детских книг и нонфикишна.
*️⃣ Верстальщик: тот, кто расставляет текст по страницам, следит, чтобы все стояло на своих местах.
*️⃣ Цветокорректор: тот, кто подготавливает макет книги к печати и выводит правильные цвета для бумаги.
*️⃣ Когда книга готова к выпуску подключаются разные команды: производства, логистики, партнерств, маркетинга и пиара, продаж.
*️⃣ Отдельно можно выделить ридеров, бетаридеров и рецензентов. Но их услугами пользуются не всегда.
🙂 Как часто это бывает: смотришь на что-то простое и думаешь, ну чего тут делать-то, а потом присматриваешься и понимаешь, что вон оно че, над одной книгой больше 20 человек работает!
Книга — самый настоящий продукт, потому что над ней работает целая команда. Однако часто этот процесс остается где-то за кулисами и читатель не видит тех, кто стоит за производством книги. Давайте знакомиться:)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подборка 10 самых популярных постов здесь
Друзья, за лето тут скопилось приличное количество полезных постов. Собрала их в кучку, вдруг вы что-то пропустили❤️
🟢 Список издательств
🟢 Как искать контакты редактора
🟢 Что нести в издательство
🟢 Нужен ли писателю блог
🟢 Гонорар писателя
🟢 Мой путь к экранизации
🟢 Моя книга в Подписных
🟢 Про договор
🟢 Волшебный список 20 шагов
🟢 Вдохновляющие карточки
Спасибо, что вы здесь! Будем делать лит.мир понятнее вместе😍
Друзья, за лето тут скопилось приличное количество полезных постов. Собрала их в кучку, вдруг вы что-то пропустили
Спасибо, что вы здесь! Будем делать лит.мир понятнее вместе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Французские издательства: мой опыт подачи рукописи
Год назад я прожила что-то около месяца в Париже. Круассаны на завтрак, луковый суп на обед, игристое на ужин, +37 без кондеев и запахи пота в метро, мммм:) А ещё Люксембургский сад и куча-куча книжных и библиотек.
Конечно, я воспользовалась возможностью и подалась во французские издательства. Хочу поделиться своим опытом. Как обычно, сделаю серию постов на тему:
🔘 Мой взгляд на лит.рынок во Франции
🔘 Гонорары и права
🔘 Как перевести книгу
🔘 Как подать рукопись
🔘 Ответы издательств
🔘 Список издательств
Если у вас тоже есть опыт работы с международными издательствами, пишите в комментариях!
Год назад я прожила что-то около месяца в Париже. Круассаны на завтрак, луковый суп на обед, игристое на ужин, +37 без кондеев и запахи пота в метро, мммм:) А ещё Люксембургский сад и куча-куча книжных и библиотек.
Конечно, я воспользовалась возможностью и подалась во французские издательства. Хочу поделиться своим опытом. Как обычно, сделаю серию постов на тему:
Если у вас тоже есть опыт работы с международными издательствами, пишите в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературный рынок во Франции
Чуть взрослых цифр:
*️⃣ 65 млн копий детских книг суммарно продано за 2022г
*️⃣ Каждая 4 проданная книга — детская
*️⃣ Иллюстрированные книги составляют 55%
Я обошла 23 издательства ногами и побывала в куче книжных (тоже что-то около 20) с целью изучить «че как». И всё, что ниже, сугубо мой опыт.
Первое, что бросается в глаза —нация очень читающая .
В парке, метро, просто на лавочках — очень часто сидят люди именно с бумажной книгой в руках. Кроме того, я заметила, что по выходным в книжные приходит много родителей с детьми со словами: qu'est-ce que tu veux lire cette semaine chérie? Что почитаем на этой неделе? Купить книгу на неделю — хорошая практика.
Кроме того, много книжных развалов и как правило люди берут не по одной, а сразу по несколько книг.
Здания у издательств — настоящие королевства. К примеру в России только у одного издательства есть свое здание (Эксмо). В Париже я насчитала больше 5 (и они огромные!).
В книжных большие детские секции, обустроенные домиками, мягкими лавочками и коврами. Детям нравится проводить там время.
⭐️ Всё это говорит о том, что рынок очень развит. Да и в целом я знала, что французский рынок детской литературы — один из самых привлекательных.
Но что по минусам:
*️⃣ Огромное количество авторов
*️⃣ Любовь к местным авторам
*️⃣ Огромные корпорации = сложно попасть
*️⃣ Французский язык
*️⃣ Иллюстратор часто = автор
Однако, попробовать стоило!
Чуть взрослых цифр:
Я обошла 23 издательства ногами и побывала в куче книжных (тоже что-то около 20) с целью изучить «че как». И всё, что ниже, сугубо мой опыт.
Первое, что бросается в глаза —
В парке, метро, просто на лавочках — очень часто сидят люди именно с бумажной книгой в руках. Кроме того, я заметила, что по выходным в книжные приходит много родителей с детьми со словами: qu'est-ce que tu veux lire cette semaine chérie? Что почитаем на этой неделе? Купить книгу на неделю — хорошая практика.
Кроме того, много книжных развалов и как правило люди берут не по одной, а сразу по несколько книг.
Здания у издательств — настоящие королевства. К примеру в России только у одного издательства есть свое здание (Эксмо). В Париже я насчитала больше 5 (и они огромные!).
В книжных большие детские секции, обустроенные домиками, мягкими лавочками и коврами. Детям нравится проводить там время.
Но что по минусам:
Однако, попробовать стоило!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как перевести книгу на французский
Я переводила детский нонфикшн, чуть больше 1 а.л. Аудитория: 5-6 лет.
Рассказываю рабочую схему:
*️⃣ Приходите в парижский книжный
*️⃣ Знакомитесь с продавцом
*️⃣ Узнаете, что он учился на редактора
*️⃣ Рассказываете про свою книгу
*️⃣ Получаете предложение помочь
*️⃣ Удивляетесь, как это всё работает
*️⃣ Получаете переведенную книгу по цене кофе (я угостила его)
На самом деле этот опыт показал, сколько тонкостей есть в переводе.
Алгоритм работы был такой:
1️⃣ Сначала я перевела книгу сама (потому что знаю немного французский).
2️⃣ Затем отправила Готьеру книгу, он её вычитал, внес комментарии.
3️⃣ Потом мы встретились и просмотрели всю книгу вместе. Это заняло примерно 4 часа.
4️⃣ Он перепроверил ещё раз самостоятельно и отправил финальный вариант мне.
5️⃣ Кроме того, подсказал, в какие издательства лучше обратиться.
Пункт 4 был, конечно, самым ценным. Я увидела огромное множество нюансов, которые обычный переводчик может просто не знать. Готьер задавал мне вопросы: А здесь, что ты хотела сказать? А здесь он просто злится или в бешенстве? А тут что именно ты подразумеваешь? А тут, может, стоит привести пример?
⭐️ Он докапывался до сути и передавал её на французском, а не просто переводил слова.
📌 Самый интересный нюанс: у них отсутствует понятие тавтологии. Например, если действие и предмет названо правильным словом, то оно может повторяться сколько угодно раз. Хоть в одном предложении, хоть в следующем, хоть во всей книге.
Я поняла, что требования к переводчику должны быть такие:
🟢 Носитель языка
🟢 Живет в среде и культуре той страны, на которую осуществляется перевод
🟢 Работает именно с детской литературой, хорошо понимает возрастные различия
🟢 В теме детской литературы: понимает, какого формата должна быть книга, чтобы нативно встроиться в рынок.
Самый первый перевод можно сделать самому, чуть ли ни при помощи Google Translate, DeepL, ну, или ChatGPT, а затем обратиться к носителю языка, который не обязательно должен говорить по русски. С Готьером я говорила на английском.
А у вас есть опыт перевода своих книг?
Я переводила детский нонфикшн, чуть больше 1 а.л. Аудитория: 5-6 лет.
Рассказываю рабочую схему:
На самом деле этот опыт показал, сколько тонкостей есть в переводе.
Алгоритм работы был такой:
Пункт 4 был, конечно, самым ценным. Я увидела огромное множество нюансов, которые обычный переводчик может просто не знать. Готьер задавал мне вопросы: А здесь, что ты хотела сказать? А здесь он просто злится или в бешенстве? А тут что именно ты подразумеваешь? А тут, может, стоит привести пример?
Я поняла, что требования к переводчику должны быть такие:
Самый первый перевод можно сделать самому, чуть ли ни при помощи Google Translate, DeepL, ну, или ChatGPT, а затем обратиться к носителю языка, который не обязательно должен говорить по русски. С Готьером я говорила на английском.
А у вас есть опыт перевода своих книг?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как подать рукопись во французское изд-во
Всё, что я описываю — мой опыт. Если вы знаете что-то ещё, не стесняйтесь делиться этим в комментариях!
Шаг 1: изучила рынок издательств
*️⃣ Для начала я пошла в книжные. Продавцы — кладезь знаний. Я спрашивала про бестселлеры, про категории издательств, рассказывала про свою книгу и спрашивала, куда она может подойти. Ещё узнала, какие издательства не очень.
*️⃣ Затем я составила список издательств с примечаниями.
*️⃣ Плюс, посмотрела сайт каждого: там сразу видно, что подходит, а что нет.
📌 Итого, у меня получился отборный список из 23 издательств.
Шаг 2: подготовила рукопись
В большинство издательств отправлять рукопись нужно в бумаге (во всяком случае год назад), поэтому вот что я собрала:
*️⃣ Конверт из Muji (просто я их люблю)
*️⃣ Распечатанная рукопись в чб
*️⃣ Презентация в цвете на 1 стр (обо мне, примеры иллюстраций, о книге: формат, возраст, ца, категория, жанр, логлайн).
✔️ На всё про всё, не считая проезда, я потратила что-то около 40 евро.
Шаг 3: подала рукопись
Я расставила на гугл-картах изд-ва и построила маршруты. Примерно 1,5 недели заняло обойти все 23 шт. Они разбросаны по Парижу, а одно крупное изд-во находилось чуть ли не в пригороде (я на фото там).
⭐️ Видно, что процесс отлажен. На ресепшн есть специальные боксы, куда складывают входящие рукописи. А однажды я положила рукопись прямо редактору на стол:)
В некоторых случаях можно было послать рукопись на имейл, но я как-то не поверила, что его прочитают и отправила по почте физической. Кстати, у них принято отправлять конверты обратно в случае отказа.
В целом, могу сказать, что подавать рукопись в бумаге очень приятно. Кажется, что так к ней больше человеческого и бережного отношения. Люди на ресепшн всегда были очень приветливы и хотели помочь. Ни разу никто не выгнал меня и не послал.
Ещё знаю, что во Франции распространена работа через лит.агентов, но до них я не дошла.
⭐️ На фото необычный книжный: он рядом с кладбищем Ван Гога (в Подпарижье) в вагонах старого поезда. Выглядит супер!
Всё, что я описываю — мой опыт. Если вы знаете что-то ещё, не стесняйтесь делиться этим в комментариях!
Шаг 1: изучила рынок издательств
Шаг 2: подготовила рукопись
В большинство издательств отправлять рукопись нужно в бумаге (во всяком случае год назад), поэтому вот что я собрала:
Шаг 3: подала рукопись
Я расставила на гугл-картах изд-ва и построила маршруты. Примерно 1,5 недели заняло обойти все 23 шт. Они разбросаны по Парижу, а одно крупное изд-во находилось чуть ли не в пригороде (я на фото там).
В некоторых случаях можно было послать рукопись на имейл, но я как-то не поверила, что его прочитают и отправила по почте физической. Кстати, у них принято отправлять конверты обратно в случае отказа.
В целом, могу сказать, что подавать рукопись в бумаге очень приятно. Кажется, что так к ней больше человеческого и бережного отношения. Люди на ресепшн всегда были очень приветливы и хотели помочь. Ни разу никто не выгнал меня и не послал.
Ещё знаю, что во Франции распространена работа через лит.агентов, но до них я не дошла.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Гонорары во Франции
⭐️ В принципе система гонораров с Россией очень похожа: также есть фиксированный платеж и роялти.
Отличие только всамом размере выплат .
Для начала нужно сказать, что цена за книгу в Европе выше, чем в России (и это не из-за разницы курса). Представьте, что купить книгу за 1500₽ в порядке вещей. То есть люди привыкли к такому порядку цен. Почему у нас не так — сложная тема и мы её пока опустим. А про гонорары в России я писала вот тут.
✔️ По моим наблюденным маленькие книги стоят 9-10 евро, средние около 15, побольше 20-25. Кстати, цену на книгу часто печатают на самой обложке, поэтому во всех магазинах книга будет стоить одинаково (не учитывая локальных акций).
Итак, сколько же получает автор?
Пока супер-подтвержденного опыта (т.е. своего) у меня нет, поэтому делюсь тем, что удалось разузнать:
📌 Автор получает от 6% роялти с розничной цены. В РФ обычно платят от оптовой.
*️⃣ То есть при цене за книгу 10 евро и тираже 5000 шт, автор получит от 3000 евро.
*️⃣ Если книга стоит 20 евро и тираж 7000 шт, то от 8400 евро соотвественно.
*️⃣ Ну и супер ванильный сценарий: книга за 25 евро продалась тиражом 250 000 шт. Тогда автор получит от 375 000 евро (можно и квартиру в Париже купить).
Я знаю один случай, когда автор получил 2000 евро авансом в счет роялти за первый тираж (не весь).
В общем, кажется, что только экранизация и перевод на другие языки (и мировая популярность, хаха) могут поменять картинку в лучшую сторону🤪
Отличие только в
Для начала нужно сказать, что цена за книгу в Европе выше, чем в России (и это не из-за разницы курса). Представьте, что купить книгу за 1500₽ в порядке вещей. То есть люди привыкли к такому порядку цен. Почему у нас не так — сложная тема и мы её пока опустим. А про гонорары в России я писала вот тут.
Итак, сколько же получает автор?
Пока супер-подтвержденного опыта (т.е. своего) у меня нет, поэтому делюсь тем, что удалось разузнать:
Я знаю один случай, когда автор получил 2000 евро авансом в счет роялти за первый тираж (не весь).
В общем, кажется, что только экранизация и перевод на другие языки (и мировая популярность, хаха) могут поменять картинку в лучшую сторону🤪
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ответы французских издательств
Спустя месяц-два мне начали отвечать! Я искренне удивилась, когда увидела на почте (а я завела отдельную) письма от редакторов.
*️⃣ Держать интригу не буду: пока мою рукопись не взяли. Но! Я проверила, что схема рабочая. Кроме того, ещё не все издательства ответили, так что кто знает)
В основном мне говорили, что книга не подходит под формат издательства. Однако хвалили текст и подачу и, как мне показалось, искренне желали успехов в издании и предлагали присылать новинки.
✔️ Думаю, если бы я предлагала книжку-картинку или небольшую художку, то шансов было бы больше (понятнее продукт).
📌 Как итог, я поняла, что нужно пробовать ещё и ещё. Плюс, у меня появились прямые контакты редакторов, что уже упрощает «вход». С определенной настойчивостью, уверена, все получится!
Спустя месяц-два мне начали отвечать! Я искренне удивилась, когда увидела на почте (а я завела отдельную) письма от редакторов.
В основном мне говорили, что книга не подходит под формат издательства. Однако хвалили текст и подачу и, как мне показалось, искренне желали успехов в издании и предлагали присылать новинки.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Контакты французских издательств
Друзья, я готова поделиться контактами издательств, которые насобирала и отобрала за месяц жизни в Париже!
❤️ Но для этого я попрошу вас немного пошуметь))
1️⃣ Сделайте у себя в соц.сети пост/сторис/рилс (как комфортно) с ссылкой на мой тг-канал.
2️⃣ Пришлите скриншот в комменты (заодно и соц.сеть свою прорекламируете).
3️⃣ Я пришлю вам в лс ссылку на файлик с издательствами.
Очень надеюсь, что эта затея принесет плоды: кто-то из вас опубликуется во Франции, кто-то придет в этот канал благодаря вам и найдет ответы на свои вопросы, а я буду знать, что делаю нужное дело🐈
Друзья, я готова поделиться контактами издательств, которые насобирала и отобрала за месяц жизни в Париже!
Очень надеюсь, что эта затея принесет плоды: кто-то из вас опубликуется во Франции, кто-то придет в этот канал благодаря вам и найдет ответы на свои вопросы, а я буду знать, что делаю нужное дело
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM