Мама, я писатель
606 subscribers
235 photos
12 videos
50 links
Автор Софья Мильё о создании современных детских книг.

Здесь:
- о пути писателя
- поддержка в творчестве
- жизнь в путешествиях
- философия йоги и свободы

Кооперация👇
@filo_sofi_ya
Download Telegram
А вам тоже интересно, кто этот один человек, который матерится под прошлым постом?) Я вот никак не могу понять, что могло так расстроить человека😅

Кстати, к негативным реакциям я отношусь ок, потому что человек = дуальность, как мы помним.

В данном случае я никак не решу ребус: на что сработал триггер?))
Друзья, если отмотать в саааамое начало канала, то можно найти небольшие зарисовки из моих путешествий.

Сегодня что-то нашло и я решила написать и выложить одну из недавних. Надеюсь, она чуть разбавит полезный контент тут❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Я вышла поздно, в 11:30. Подъем часа на два, а то и три. Набор высоты — полторы. Солнце печет. Попробовала найти облако — ничего. Синее небо и ровное настолько, будто его залили тоном в фотошопе.

Третий год подряд я поднимаюсь на пик Розы одна. Это отлично прочищает голову и напоминает, что на любую гору можно подняться, если просто продолжать идти.

Очевидная мысль вроде, но когда ты потный и измотанный забираешься наверх, то это знание крепнет в тебе настолько, что хватает сил выдерживать отказы издательств, срывы договоренностей, да и вообще все непредвиденные повороты судьбы. В горах, кстати, погода меняется очень быстро, поэтому в рюкзаке куртка и ветровка. Ещё вода, два банана и протеиновый батончик.

Сегодня идти тяжело, пульс 168. Снижаю темп. Выбираю следующую точку — тень под деревом и иду до неё. Пью, иду дальше. Знаю, что скоро теневые островки закончатся и тропа пойдет резко вверх, потом через ручей, потом сыпуха.

— Ну что, пойдем? — говорю себе.

Люблю говорить вслух с собой. Совсем не то же самое, что в мыслях. Так больше шансов услышать себя. А ещё люблю придумывать игры: вот дойду до верха, значит, получится сделать мультик.

Трюк с мозгом: это получилось, значит, и то получится. Но работает!

Дохожу до развилки и вспоминаю, что в прошлый раз именно тут и заблудилась и в итоге карабкалась по камням с колючками. И как в лучших сценариях Проппа или Кэмпбелла появляется проводник, волшебный помощник — девушка. Оказывается, в прошлом году прибежала первая на дистанции 80 километров.

Идем с ней до самого верха. Говорим про духовных учителей, про чистку организма, про пример для детей, про путешествия и мысленно обмениваемся общей мечтой — поплавать с китами. Иногда я останавливаюсь, потому что пульс переваливает за 170. Галя ждёт, говорит, что я иду бодрячком и предлагает гематоген. На второй раз я соглашаюсь.
Думаю, если бы ни она, идти было бы тяжелее. Потом доходит: так и с мультиком также! Мне нужен волшебный помощник, проводник к моей мечте. И раз он встретился тут на горе, считай, ниоткуда, то и на жизненной тропе догонит и найдет! Я верю в такое. Нет, я даже знаю такое!

Сидим уже с ней на самой верхушке, я — прямо на земле. Смотрим за горы, куда-то значительно дальше.

— Не прощаемся! — говорит Галя и встает. — Кстати, приезжай ко мне в Хабаровск, там пара часов и можно поплавать с китами. Я хочу в следующем году.
— Да ладно? Это же и моя мечта тоже! На связи!

Обнимаемся и расходимся. Она бегом вниз, я тихонечко до подъемника.

Самый сладкий момент — сесть в кабинку. Ноги гудят, лицо ощущает, где подгорело, мысли молчат. Красота!

«Я зашла на эту гору, потому что просто продолжала идти», — запоминаю я каждой клеточкой, чтобы не растерять это знание.

Прихожу домой, выкладываю нетронутые бананы на стол. Хорошо погуляли.
Кто ещё работает над книгой
Книга — самый настоящий продукт, потому что над ней работает целая команда. Однако часто этот процесс остается где-то за кулисами и читатель не видит тех, кто стоит за производством книги. Давайте знакомиться:)

*️⃣Автор: тот, кто создает произведение и часто тот, кто переживает, что его книгу как-то не так отредактируют))

*️⃣Редактор: не корректор, а больше менеджер проекта. Как раз он смотрит на книгу, как на продукт: в какую линейку поставить, выбирает обложку, контролирует процесс и организует команду.

*️⃣Литературный редактор: тот, кто правит стиль, следит за логикой повествования, убирает затянутые места, правильно подбирает слова по смыслу.

*️⃣Научный редактор: в случае необходимости проверяет факты на достоверность. А иногда бывает и целая команда экспертов!

*️⃣Корректор: тот, кто убирает опечатки, правит пунктуацию. Иногда книгу вычитывает сразу несколько корректоров.

*️⃣Иллюстратор: тот, кто рисует обложку и иллюстрации для книги.

*️⃣Арт-директор: тот, кто разрабатывает макет книги и отвечает за него. В больше степени касается детских книг и нонфикишна.

*️⃣Верстальщик: тот, кто расставляет текст по страницам, следит, чтобы все стояло на своих местах.

*️⃣Цветокорректор: тот, кто подготавливает макет книги к печати и выводит правильные цвета для бумаги.

*️⃣Когда книга готова к выпуску подключаются разные команды: производства, логистики, партнерств, маркетинга и пиара, продаж.

*️⃣Отдельно можно выделить ридеров, бетаридеров и рецензентов. Но их услугами пользуются не всегда.

🙂Как часто это бывает: смотришь на что-то простое и думаешь, ну чего тут делать-то, а потом присматриваешься и понимаешь, что вон оно че, над одной книгой больше 20 человек работает!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подборка 10 самых популярных постов здесь

Друзья, за лето тут скопилось приличное количество полезных постов. Собрала их в кучку, вдруг вы что-то пропустили❤️

🟢Список издательств
🟢Как искать контакты редактора
🟢Что нести в издательство
🟢Нужен ли писателю блог
🟢Гонорар писателя
🟢Мой путь к экранизации
🟢Моя книга в Подписных
🟢Про договор
🟢Волшебный список 20 шагов
🟢Вдохновляющие карточки

Спасибо, что вы здесь! Будем делать лит.мир понятнее вместе😍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Французские издательства: мой опыт подачи рукописи

Год назад я прожила что-то около месяца в Париже. Круассаны на завтрак, луковый суп на обед, игристое на ужин, +37 без кондеев и запахи пота в метро, мммм:) А ещё Люксембургский сад и куча-куча книжных и библиотек.

Конечно, я воспользовалась возможностью и подалась во французские издательства. Хочу поделиться своим опытом. Как обычно, сделаю серию постов на тему:

🔘Мой взгляд на лит.рынок во Франции
🔘Гонорары и права
🔘Как перевести книгу
🔘Как подать рукопись
🔘Ответы издательств
🔘Список издательств

Если у вас тоже есть опыт работы с международными издательствами, пишите в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Литературный рынок во Франции

Чуть взрослых цифр:
*️⃣65 млн копий детских книг суммарно продано за 2022г
*️⃣Каждая 4 проданная книга — детская
*️⃣Иллюстрированные книги составляют 55%

Я обошла 23 издательства ногами и побывала в куче книжных (тоже что-то около 20) с целью изучить «че как». И всё, что ниже, сугубо мой опыт.

Первое, что бросается в глаза — нация очень читающая.

В парке, метро, просто на лавочках — очень часто сидят люди именно с бумажной книгой в руках. Кроме того, я заметила, что по выходным в книжные приходит много родителей с детьми со словами: qu'est-ce que tu veux lire cette semaine chérie? Что почитаем на этой неделе? Купить книгу на неделю — хорошая практика.

Кроме того, много книжных развалов и как правило люди берут не по одной, а сразу по несколько книг.

Здания у издательств — настоящие королевства. К примеру в России только у одного издательства есть свое здание (Эксмо). В Париже я насчитала больше 5 (и они огромные!).

В книжных большие детские секции, обустроенные домиками, мягкими лавочками и коврами. Детям нравится проводить там время.

⭐️Всё это говорит о том, что рынок очень развит. Да и в целом я знала, что французский рынок детской литературы — один из самых привлекательных.

Но что по минусам:
*️⃣Огромное количество авторов
*️⃣Любовь к местным авторам
*️⃣Огромные корпорации = сложно попасть
*️⃣Французский язык
*️⃣Иллюстратор часто = автор

Однако, попробовать стоило!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как перевести книгу на французский

Я переводила детский нонфикшн, чуть больше 1 а.л. Аудитория: 5-6 лет.

Рассказываю рабочую схему:
*️⃣Приходите в парижский книжный
*️⃣Знакомитесь с продавцом
*️⃣Узнаете, что он учился на редактора
*️⃣Рассказываете про свою книгу
*️⃣Получаете предложение помочь
*️⃣Удивляетесь, как это всё работает
*️⃣Получаете переведенную книгу по цене кофе (я угостила его)

На самом деле этот опыт показал, сколько тонкостей есть в переводе.

Алгоритм работы был такой:

1️⃣Сначала я перевела книгу сама (потому что знаю немного французский).

2️⃣Затем отправила Готьеру книгу, он её вычитал, внес комментарии.

3️⃣Потом мы встретились и просмотрели всю книгу вместе. Это заняло примерно 4 часа.

4️⃣Он перепроверил ещё раз самостоятельно и отправил финальный вариант мне.

5️⃣Кроме того, подсказал, в какие издательства лучше обратиться.

Пункт 4 был, конечно, самым ценным. Я увидела огромное множество нюансов, которые обычный переводчик может просто не знать. Готьер задавал мне вопросы: А здесь, что ты хотела сказать? А здесь он просто злится или в бешенстве? А тут что именно ты подразумеваешь? А тут, может, стоит привести пример?

⭐️Он докапывался до сути и передавал её на французском, а не просто переводил слова.

📌Самый интересный нюанс: у них отсутствует понятие тавтологии. Например, если действие и предмет названо правильным словом, то оно может повторяться сколько угодно раз. Хоть в одном предложении, хоть в следующем, хоть во всей книге.

Я поняла, что требования к переводчику должны быть такие:
🟢Носитель языка
🟢Живет в среде и культуре той страны, на которую осуществляется перевод
🟢Работает именно с детской литературой, хорошо понимает возрастные различия
🟢В теме детской литературы: понимает, какого формата должна быть книга, чтобы нативно встроиться в рынок.

Самый первый перевод можно сделать самому, чуть ли ни при помощи Google Translate, DeepL, ну, или ChatGPT, а затем обратиться к носителю языка, который не обязательно должен говорить по русски. С Готьером я говорила на английском.

А у вас есть опыт перевода своих книг?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как подать рукопись во французское изд-во

Всё, что я описываю — мой опыт. Если вы знаете что-то ещё, не стесняйтесь делиться этим в комментариях!

Шаг 1: изучила рынок издательств
*️⃣Для начала я пошла в книжные. Продавцы — кладезь знаний. Я спрашивала про бестселлеры, про категории издательств, рассказывала про свою книгу и спрашивала, куда она может подойти. Ещё узнала, какие издательства не очень.
*️⃣Затем я составила список издательств с примечаниями.
*️⃣Плюс, посмотрела сайт каждого: там сразу видно, что подходит, а что нет.
📌Итого, у меня получился отборный список из 23 издательств.

Шаг 2: подготовила рукопись
В большинство издательств отправлять рукопись нужно в бумаге (во всяком случае год назад), поэтому вот что я собрала:
*️⃣Конверт из Muji (просто я их люблю)
*️⃣Распечатанная рукопись в чб
*️⃣Презентация в цвете на 1 стр (обо мне, примеры иллюстраций, о книге: формат, возраст, ца, категория, жанр, логлайн).
✔️На всё про всё, не считая проезда, я потратила что-то около 40 евро.

Шаг 3: подала рукопись
Я расставила на гугл-картах изд-ва и построила маршруты. Примерно 1,5 недели заняло обойти все 23 шт. Они разбросаны по Парижу, а одно крупное изд-во находилось чуть ли не в пригороде (я на фото там).

⭐️Видно, что процесс отлажен. На ресепшн есть специальные боксы, куда складывают входящие рукописи. А однажды я положила рукопись прямо редактору на стол:)

В некоторых случаях можно было послать рукопись на имейл, но я как-то не поверила, что его прочитают и отправила по почте физической. Кстати, у них принято отправлять конверты обратно в случае отказа.

В целом, могу сказать, что подавать рукопись в бумаге очень приятно. Кажется, что так к ней больше человеческого и бережного отношения. Люди на ресепшн всегда были очень приветливы и хотели помочь. Ни разу никто не выгнал меня и не послал.

Ещё знаю, что во Франции распространена работа через лит.агентов, но до них я не дошла.

⭐️На фото необычный книжный: он рядом с кладбищем Ван Гога (в Подпарижье) в вагонах старого поезда. Выглядит супер!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Гонорары во Франции

⭐️В принципе система гонораров с Россией очень похожа: также есть фиксированный платеж и роялти.

Отличие только в самом размере выплат.

Для начала нужно сказать, что цена за книгу в Европе выше, чем в России (и это не из-за разницы курса). Представьте, что купить книгу за 1500₽ в порядке вещей. То есть люди привыкли к такому порядку цен. Почему у нас не так — сложная тема и мы её пока опустим. А про гонорары в России я писала вот тут.

✔️По моим наблюденным маленькие книги стоят 9-10 евро, средние около 15, побольше 20-25. Кстати, цену на книгу часто печатают на самой обложке, поэтому во всех магазинах книга будет стоить одинаково (не учитывая локальных акций).

Итак, сколько же получает автор?
Пока супер-подтвержденного опыта (т.е. своего) у меня нет, поэтому делюсь тем, что удалось разузнать:

📌Автор получает от 6% роялти с розничной цены. В РФ обычно платят от оптовой.

*️⃣То есть при цене за книгу 10 евро и тираже 5000 шт, автор получит от 3000 евро.

*️⃣Если книга стоит 20 евро и тираж 7000 шт, то от 8400 евро соотвественно.

*️⃣Ну и супер ванильный сценарий: книга за 25 евро продалась тиражом 250 000 шт. Тогда автор получит от 375 000 евро (можно и квартиру в Париже купить).

Я знаю один случай, когда автор получил 2000 евро авансом в счет роялти за первый тираж (не весь).

В общем, кажется, что только экранизация и перевод на другие языки (и мировая популярность, хаха) могут поменять картинку в лучшую сторону🤪
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM