Расскажу вам про свой новогодний obsession - пазл-рогалик Blue Prince. Вообще, ее мне посоветовала Тома как пример непереводимой, нелокализуемой игры. Так что я пришла в чисто исследовательских целях, но моментально втянулась и пристрастилась. Но обо всем по порядку.
Итак, в игре мы день за днем (день = игровой луп) исследуем поместье Mount Holly, в котором 44 комнаты. Каждый раз, открывая дверь, мы выбираем одну из трех рандомно предложенных комнат, таким образом каждый игровой день формируется уникальная структура поместья. Поместье переполнено загадками и головоломками - такой плотности тайн я не припоминаю вообще за всю игровую историю, не зря игра считается инди-шедевром и получила кучу наград (в том числе Game of the Year от Indie Game Awards - после дисквалификации Expedition 33, но это другая история). Тут нет монстров, стрельбы, скримеров, вообще никакого экшона - зато есть прекрасная неторопливая атмосфера английского детектива и куча тайн, которые не терпится раскрыть.
Но вернемся к локализации. На сегодняшний день игра доступна только на английском (МТ-русификаторы в расчет не берем). И хотя я всегда занимаю позицию "локализовать можно все", в этом случае - скорее всего, локализации не будет. Объясняю почему.
Одна из центральных механик в игре - текстовая головоломка, которую нам предстоит решать не один игровой день. В каждой комнате поместья есть две картины, на которых изображены два объекта: таким образом мы имеем пару похожих слов, в одном из которых на 1 букву больше. Эта дополнительная буква является частью скрытого послания. 44 комнаты - 44 буквы, из которых складывается фраза-послание. Примеры таких слов на английском: WHEAT - HEAT = W, HOUSE - HOSE = U, STAGE - STAG = E (думаю, механика понятна).
Теперь представим, что мы локализуем игру на русский. Нам потребуется: новая осмысленная фраза из 44 букв (т.к. количество комнат менять мы не можем), что уже довольно сложная - но разрешимая - задача. Плюс новый набор слов, отличающихся на 1 букву (просто перевести старые пары нельзя, ШЛАНГ - ДОМ не имеет решения, эти слова вообще разные). А значит, слова будут совсем другими - уникальными для каждого языка. Например, на русском мы могли бы использовать: КРОТ - РОТ = К, СТОЛ - СТО = Л, МАРКА - АРКА = М. Но уже для гласных букв подобрать пары сложнее, не говоря о твердых и мягких знаках, которые вообще невозможно использовать в такой механике. А нам нужно 44 пары.
Далее, если нам удастся собрать этот набор, то разработчикам придется переделать все пары картин, то есть перерисовать ~88 артов (примерно, потому что в оригинале некоторые картины повторяются, например, слова TAG и TEN обозначены одной картинкой). Либо нужно полностью менять механику головоломки (и все подсказки к ней), выбирая пары слов по какому-то другому принципу - например, анаграммы или рифмы. Но тогда пропадет вся элегантность оригинального решения - ведь в английской версии эти пары кажутся естественными и логичными.
Конечно, теоретически задача решаема - талантливый локализатор мог бы придумать новую фразу и подобрать слова (я попробовала - это возможно, хоть и адски сложно). Но объем работы настолько огромен, что возникают вопросы - насколько эти старания в итоге окупятся. В итоге мы имеем парадокс: игра, которая технически может быть локализована, но требует такого объема творческой работы и переделки контента, что это становится нецелесообразным. Так что моя новогодняя obsession так и останется на английском. Зато теперь я точно понимаю, что значит "непереводимая игра" - это не невозможность, а вопрос цены, которую мало кто готов платить.
Итак, в игре мы день за днем (день = игровой луп) исследуем поместье Mount Holly, в котором 44 комнаты. Каждый раз, открывая дверь, мы выбираем одну из трех рандомно предложенных комнат, таким образом каждый игровой день формируется уникальная структура поместья. Поместье переполнено загадками и головоломками - такой плотности тайн я не припоминаю вообще за всю игровую историю, не зря игра считается инди-шедевром и получила кучу наград (в том числе Game of the Year от Indie Game Awards - после дисквалификации Expedition 33, но это другая история). Тут нет монстров, стрельбы, скримеров, вообще никакого экшона - зато есть прекрасная неторопливая атмосфера английского детектива и куча тайн, которые не терпится раскрыть.
Но вернемся к локализации. На сегодняшний день игра доступна только на английском (МТ-русификаторы в расчет не берем). И хотя я всегда занимаю позицию "локализовать можно все", в этом случае - скорее всего, локализации не будет. Объясняю почему.
Одна из центральных механик в игре - текстовая головоломка, которую нам предстоит решать не один игровой день. В каждой комнате поместья есть две картины, на которых изображены два объекта: таким образом мы имеем пару похожих слов, в одном из которых на 1 букву больше. Эта дополнительная буква является частью скрытого послания. 44 комнаты - 44 буквы, из которых складывается фраза-послание. Примеры таких слов на английском: WHEAT - HEAT = W, HOUSE - HOSE = U, STAGE - STAG = E (думаю, механика понятна).
Теперь представим, что мы локализуем игру на русский. Нам потребуется: новая осмысленная фраза из 44 букв (т.к. количество комнат менять мы не можем), что уже довольно сложная - но разрешимая - задача. Плюс новый набор слов, отличающихся на 1 букву (просто перевести старые пары нельзя, ШЛАНГ - ДОМ не имеет решения, эти слова вообще разные). А значит, слова будут совсем другими - уникальными для каждого языка. Например, на русском мы могли бы использовать: КРОТ - РОТ = К, СТОЛ - СТО = Л, МАРКА - АРКА = М. Но уже для гласных букв подобрать пары сложнее, не говоря о твердых и мягких знаках, которые вообще невозможно использовать в такой механике. А нам нужно 44 пары.
Далее, если нам удастся собрать этот набор, то разработчикам придется переделать все пары картин, то есть перерисовать ~88 артов (примерно, потому что в оригинале некоторые картины повторяются, например, слова TAG и TEN обозначены одной картинкой). Либо нужно полностью менять механику головоломки (и все подсказки к ней), выбирая пары слов по какому-то другому принципу - например, анаграммы или рифмы. Но тогда пропадет вся элегантность оригинального решения - ведь в английской версии эти пары кажутся естественными и логичными.
Конечно, теоретически задача решаема - талантливый локализатор мог бы придумать новую фразу и подобрать слова (я попробовала - это возможно, хоть и адски сложно). Но объем работы настолько огромен, что возникают вопросы - насколько эти старания в итоге окупятся. В итоге мы имеем парадокс: игра, которая технически может быть локализована, но требует такого объема творческой работы и переделки контента, что это становится нецелесообразным. Так что моя новогодняя obsession так и останется на английском. Зато теперь я точно понимаю, что значит "непереводимая игра" - это не невозможность, а вопрос цены, которую мало кто готов платить.
❤🔥97🤯23❤20👍7💯7🔥6🏆6👏4🤔1
Когда у МТ нет контекста, начинаются танцы с бубном через английский.
Смотрим на цепочку
Яндекс: Баран > Ram > 拉姆 lāmǔ (простая транслитерация)
Гугл: Баран > Ram > 内存 nèicún (оперативная память), тут я думал пару секунд и потом как понял!
И только дипэль сделал все верно, да ещё и указал на пол барана 公羊 gōngyáng (公 как самец)
Смотрим на цепочку
Яндекс: Баран > Ram > 拉姆 lāmǔ (простая транслитерация)
Гугл: Баран > Ram > 内存 nèicún (оперативная память), тут я думал пару секунд и потом как понял!
И только дипэль сделал все верно, да ещё и указал на пол барана 公羊 gōngyáng (公 как самец)
😁53🔥17👍7❤4🤯2
Пока все репостят мем про Дуо и урок коми, как будто незамеченным прошел коллаб Дуолинго и Genshin Impact. Акция проходила с 8 по 27 декабря, нужно было в течение 3 дней удерживать ударный режим в любых курсах.
Ну а в качестве награды участникам отсыпали алмазиков и дали набор подарков, в том числе... ЗЕЛЕНЫЕ НАГГЕТСЫ ИЗ ДУО (занавес).
Ну а в качестве награды участникам отсыпали алмазиков и дали набор подарков, в том числе... ЗЕЛЕНЫЕ НАГГЕТСЫ ИЗ ДУО (занавес).
🤣49❤44😱14😁4🌚4🔥3
Когда-то в эпоху ЖЖ я прочитала мысль, которая мне очень запала: "Настоящий писатель пишет, потому что не может иначе - тексты сами лезут изнутри, и невозможно остановить этот процесс". Это правда. Но еще правда в том, что процесс бывает мучительным - я отлично знаю по себе. Когда я писала "Найдено при переводе", у меня было все сразу: вдохновение, азарт, синдром самозванца, страх чистого листа и периодические кризисы идей. Вроде только что было столько мыслей, а садишься за ноутбук - и они разбегаются. Потом собираешь их обратно, облекаешь в слова, переписываешь снова и снова - и все равно вылавливаешь опечатки в финале.
Потому что чтобы текст стал книгой, ему нужны структура, стиль и грамотная редактура. И как же хорошо, что есть люди, которые готовы этому учить.
Если у вас есть идея, начатая рукопись или текст, который буксует и лежит в столе, присмотритесь к курсу "Мастерская современного автора: создание и редактура художественных текстов" от "Лингвоконтакт". Участники проходят путь от задумки до внятного текста: сюжет и композиция, первая страница, мир и персонажи, голос автора, а также осваивают правку и саморедактуру.
Ведет Дарья Зарубина - писатель-фантаст, редактор и литературный тренер. Мне нравится такой осознанный формат: не "вдохновиться и разойтись", а реально поработать с текстом и понять, что делать с рукописью дальше.
Для участия нужно прислать свой текст (15-40 тыс. знаков или фрагмент большего текста с синопсисом) и коротко рассказать о себе; дедлайн - 27 января. И, конечно, подготовиться к работе: чтению текстов друг друга, обсуждению и конструктивной критике.
Если коротко: это для тех, кто хочет, чтобы текст перестал быть "черновиком мечты" и стал проектом, который вы доводите до результата.
Потому что чтобы текст стал книгой, ему нужны структура, стиль и грамотная редактура. И как же хорошо, что есть люди, которые готовы этому учить.
Если у вас есть идея, начатая рукопись или текст, который буксует и лежит в столе, присмотритесь к курсу "Мастерская современного автора: создание и редактура художественных текстов" от "Лингвоконтакт". Участники проходят путь от задумки до внятного текста: сюжет и композиция, первая страница, мир и персонажи, голос автора, а также осваивают правку и саморедактуру.
Ведет Дарья Зарубина - писатель-фантаст, редактор и литературный тренер. Мне нравится такой осознанный формат: не "вдохновиться и разойтись", а реально поработать с текстом и понять, что делать с рукописью дальше.
Для участия нужно прислать свой текст (15-40 тыс. знаков или фрагмент большего текста с синопсисом) и коротко рассказать о себе; дедлайн - 27 января. И, конечно, подготовиться к работе: чтению текстов друг друга, обсуждению и конструктивной критике.
Если коротко: это для тех, кто хочет, чтобы текст перестал быть "черновиком мечты" и стал проектом, который вы доводите до результата.
❤32❤🔥13👍5🔥1
Сегодня в рубрике #коллаб какой-то full circle moment: новое интервью с героиней самого первого выпуска рубрики. Со мной снова Юля Ноздрина: локализатор игр, аудиовизуальный переводчик и автор телеграм-канала Броды перевода.
И на этот раз мы говорили, по многочисленным просьбам, о Dispatch - супергеройской киноигре, где Юля выступила ведущим переводчиком. Много интересного о команде, связи с разработчиками (и даже небольших расследованиях во имя корректного перевода), конечно же, говорящие имена, мат и другие трудности. А самое главное - Юлин личный и честный взгляд на проект изнутри. Вот ссылка на интервью, приятного пятничного чтения!
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
И на этот раз мы говорили, по многочисленным просьбам, о Dispatch - супергеройской киноигре, где Юля выступила ведущим переводчиком. Много интересного о команде, связи с разработчиками (и даже небольших расследованиях во имя корректного перевода), конечно же, говорящие имена, мат и другие трудности. А самое главное - Юлин личный и честный взгляд на проект изнутри. Вот ссылка на интервью, приятного пятничного чтения!
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
❤🔥41🔥20❤13👍1
Очень забавный кейс от моей подруги. Кадр из корейской дорамы "Ха-ру, которого я встретила случайно" (Extraordinary You). Общий сюжет - девушка узнает, что живет в комиксе и пытается изменить свою судьбу и этого самого Ха-ру тоже.
Теперь конкретно про кадр: в школе происходит какое-то волшебство, летят книжки. Теперь внимание, вопрос: что написано на обложке? И вопрос второй (риторический): КАК так вышло?
Теперь конкретно про кадр: в школе происходит какое-то волшебство, летят книжки. Теперь внимание, вопрос: что написано на обложке? И вопрос второй (риторический): КАК так вышло?
😁87🤣53🌚6❤4
Ошибочка вышла.
弹 является 多音字 duōyīnzì — иероглифом с несколькими вариантами прочтения
弹 имеет чтение dàn будучи существительным — снаряд, пуля, ядро.
弹 имеет чтение tán если это глагол — отскакивать, играть на музыкальных инструментах (преимущественно струнных и клавишных, что конкретно применимо в примере)
В чем проблема, думаю, вы догадались.
Уверен, это не единственный кейс у Дуолинго. И да, их СЕО говорит, что будущее в Edtech, конечно же, за ИИ.
弹 является 多音字 duōyīnzì — иероглифом с несколькими вариантами прочтения
弹 имеет чтение dàn будучи существительным — снаряд, пуля, ядро.
弹 имеет чтение tán если это глагол — отскакивать, играть на музыкальных инструментах (преимущественно струнных и клавишных, что конкретно применимо в примере)
В чем проблема, думаю, вы догадались.
Уверен, это не единственный кейс у Дуолинго. И да, их СЕО говорит, что будущее в Edtech, конечно же, за ИИ.
😁47🌚23🤬10🔥5
Замечено в 茶无双 Met Tea на Невском.
Особенно радует констатация "Year of the horse".
В чем проблема сделать на русском и/или китайском? Для какой аудитории предназначается Happy Chinese New Year в Питере?
"马年快乐" и "С годом лошади" прекрасно бы уместились на щитке.
С праздником весны/春节快乐 не всем было бы ясно тут что китайский новый год это именно праздник весны (он же Spring Festival), но можно и в просветительскую деятельность попробовать.
Я не сторонник все переводить, но меня всегда коробит английский в российско-китайском дискурсе, ничего с собой не могу поделать.
Особенно радует констатация "Year of the horse".
В чем проблема сделать на русском и/или китайском? Для какой аудитории предназначается Happy Chinese New Year в Питере?
"马年快乐" и "С годом лошади" прекрасно бы уместились на щитке.
С праздником весны/春节快乐 не всем было бы ясно тут что китайский новый год это именно праздник весны (он же Spring Festival), но можно и в просветительскую деятельность попробовать.
Я не сторонник все переводить, но меня всегда коробит английский в российско-китайском дискурсе, ничего с собой не могу поделать.
❤59👍16💯15🔥1
Совсем недавно я писала про замечательный пазл-рогалик Blue Prince и о сложности локализации ее головоломок. Как оказалось, уже почти год небольшая команда энтузиастов работает над фанатской локализацией, и ребята справились с той конкретной загадкой с парами картин. Для этого действительно пришлось подобрать новые слова и переделать весь арт (сами картины), при этом сама механика бережно сохранена.
Посмотреть, что получилось, и оценить решения переводчиков можно здесь (а заодно поддержать ребят в их нелегком деле, а может и посоветовать что-то). По-моему, это блестящая работа!
Посмотреть, что получилось, и оценить решения переводчиков можно здесь (а заодно поддержать ребят в их нелегком деле, а может и посоветовать что-то). По-моему, это блестящая работа!
Google Docs
[RU] Blue Prince - Пазл с парными картинами
Привет, мы занимаемся локализацией игры Blue Prince с середины мая 2025 года. Приблизительный прогресс завершения на момент создания этой формы равен ~ 92%.
Одним из самых распространённых утверждений, которое я слышала за время разработки локализации, было…
Одним из самых распространённых утверждений, которое я слышала за время разработки локализации, было…
❤🔥61❤17🔥16🤯3
Получила авторские экземпляры книги "Как пишут игры" от издательства.
При переводе вообще любых книг о геймдеве всегда возникает дилемма: как быть с терминами, когда все в геймдеве говорят на специфическом новоязе, полном калек и англицизмов? Искать "нормальные" русские слова или шпарить как есть? К счастью, тут у меня был карт-бланш и классная команда, которая поддержала решение "переводить так, как говорят в реале". Мы с Иеронимом и Мишей даже позволили себе написать небольшое вступление на этот счет в начале книги.
А еще, на радостях написала о переводе в Линке, тегнув авторку и... она прокомментировала мой пост! Такая мелочь, но как приятно. Передаю благодарности всем причастным)
При переводе вообще любых книг о геймдеве всегда возникает дилемма: как быть с терминами, когда все в геймдеве говорят на специфическом новоязе, полном калек и англицизмов? Искать "нормальные" русские слова или шпарить как есть? К счастью, тут у меня был карт-бланш и классная команда, которая поддержала решение "переводить так, как говорят в реале". Мы с Иеронимом и Мишей даже позволили себе написать небольшое вступление на этот счет в начале книги.
А еще, на радостях написала о переводе в Линке, тегнув авторку и... она прокомментировала мой пост! Такая мелочь, но как приятно. Передаю благодарности всем причастным)
1🥰86❤46🔥27🍾10👍6
Так, сегодня у меня для вас настоящее угощение! Запилили #коллаб с Nitablade — Twitch-стримером и фан-локализатором, которая переводит любимые игры на чистом энтузиазме.
Поговорили про её путь в локализации (от BEAM до Balatro/Wildfrost) и про главный текущий проект — суперхардкорную локализацию культовой среди меня Blue Prince: пазлы, перерисовку текстур, боль Unity-хардкода и многое другое.
Читаем наше интервью на одном дыхании и вдохновляемся настойчивостью и трудолюбием Ниты здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
Поговорили про её путь в локализации (от BEAM до Balatro/Wildfrost) и про главный текущий проект — суперхардкорную локализацию культовой среди меня Blue Prince: пазлы, перерисовку текстур, боль Unity-хардкода и многое другое.
Читаем наше интервью на одном дыхании и вдохновляемся настойчивостью и трудолюбием Ниты здесь.
Пожелания по формату, оформлению, ваши мысли по теме и конструктивная критика принимаются в комментариях. Хотите предложить тему для разговора? Есть на примете интересный собеседник для "Рыбки"? Жду вас в личке!
❤🔥35🔥15❤8😱4👍2🏆2
Моя бести и гениальный мерчандолог Варвара передала эстафету в флэшмобе #чтонаполкеупереводчика
Для полноценной "полки тщеславия" у меня пока слишком мало произведений, поэтому у меня пока что⭐️ полка вдохновения⭐️
На ней собраны:
🧑💻 мои книги (слева направо - книга моего авторства и три книги в моем переводе, все для БОМБОРА)
🥰 книги авторов, которых я знаю в реале - Василий Сабиров об игровой аналитике и Олег Доброштан о менеджерстве, Яна Хлюстова о работе мозга, а также два романа великого русского писателя Юрия Некрасова (с автографами, между прочим).
😍 книги в переводе коллег - Светланы Торы и Кирилла Батыгина - друзья, вам и передам эту эстафету, показывайте свои полки!
Бонусом комиксы Cuphead от знакомого редактора, богоугодные идеологически одобренные (соответствуют русской локализации игры), и еще две книги чисто для вдохновения на великие дела - "Здоровая продуктивность" и мой любимый Вальтер Мёрс.
P.S. Вообще мы очень читающая семья, и если вам интересна небанальная детская литература - советую подписаться на канал моего сына Книжный червь , где он публикует обзоры на свои любимые книги. Поддержим юного блогера, тем более сегодня каналу год)
Для полноценной "полки тщеславия" у меня пока слишком мало произведений, поэтому у меня пока что
На ней собраны:
Бонусом комиксы Cuphead от знакомого редактора, богоугодные идеологически одобренные (соответствуют русской локализации игры), и еще две книги чисто для вдохновения на великие дела - "Здоровая продуктивность" и мой любимый Вальтер Мёрс.
P.S. Вообще мы очень читающая семья, и если вам интересна небанальная детская литература - советую подписаться на канал моего сына Книжный червь , где он публикует обзоры на свои любимые книги. Поддержим юного блогера, тем более сегодня каналу год)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤45❤🔥12🥰11🔥7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
О важности полноценной локализации (с озвучкой) простыми словами 😜
🤣83❤12🔥5🌚1