Лингвошутки
Сомневалась, но решилась рассказать об этом и здесь тоже — сделали вместе с художницей @Berger_Kate набор стикеров на чувашском языке! Проверила сейчас частоту использования каждого стикера — на первом и третьем местах предсказуемые «хорошо» (лайăх) и «привет»…
Собрала подборку присланных вами стикерпаков на разных языках — получилось много украинского, татарского и белорусского, но ещё есть коми, горномарийский, узбекский, мордовский и армянский, ловите!
https://telegra.ph/Nacstikery-09-30
UPD Сперва случайно не сохранила последние правки в посте, перезалила часть стикеров заново!
https://telegra.ph/Nacstikery-09-30
UPD Сперва случайно не сохранила последние правки в посте, перезалила часть стикеров заново!
Telegraph
Нацстикеры
Армянский 1. https://xn--r1a.website/addstickers/Ahavora Белорусский 1. Ptushki https://xn--r1a.website/addstickers/ptushki 2. https://xn--r1a.website/addstickers/EvaDabrabyt 3. https://xn--r1a.website/addstickers/BelarusConversations 4. https://xn--r1a.website/addstickers/Unicorn_Uchats_pack 5. https://xn--r1a.website…
Предлог — стильный образовательный проект, на котором вы найдёте уроки красноречия, упражнения на грамотность и обьяснения тонкостей современного русского языка:
— как правильно: «обзор чего-то» или «обзор на что-то»;
— чем отличаются слова «глазурованный» и «глазированный»;
— когда слова «Вселенная», «Солнце» и «Галактика» пишутся со строчной, а когда с прописной;
— Что значит слово «пАбедить» у Даля.
Узнала кое-что новое, а минималистичные рубрики здорово выглядят — в общем, присоединяйтесь к 40 тысячам читателей!
#реклама
— как правильно: «обзор чего-то» или «обзор на что-то»;
— чем отличаются слова «глазурованный» и «глазированный»;
— когда слова «Вселенная», «Солнце» и «Галактика» пишутся со строчной, а когда с прописной;
— Что значит слово «пАбедить» у Даля.
Узнала кое-что новое, а минималистичные рубрики здорово выглядят — в общем, присоединяйтесь к 40 тысячам читателей!
#реклама
Опрос на знание выражений из анекдотов («откопали стюардессу», «а вокруг станки» и т.д.), пошла гуглить половину источников:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdh_tSeu9SrLWtLH0_GrsZCXO1BmLb-90RWCHzxs0vKgjkSXg/viewform
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdh_tSeu9SrLWtLH0_GrsZCXO1BmLb-90RWCHzxs0vKgjkSXg/viewform
Google Docs
Панчлайны анекдотов (если хотите, то 18+)
Слышали ли вы в разговорной речи такие выражения, оторвавшиеся от источников-анекдотов и живущие как отдельные пословицы/поговорки?
Основной список фразеологизмов составлен С. Багдасаровой и комментаторами ее ЖЖ (shakko.ru/1350190.html). Приношу благодарности…
Основной список фразеологизмов составлен С. Багдасаровой и комментаторами ее ЖЖ (shakko.ru/1350190.html). Приношу благодарности…
Forwarded from находки и тихоходки
Тебя заводит фастфуд? Да у тебя БУРГЕР КИНК!
Forwarded from C’est Marseille, bébé
Фанфакт: во французском используют как минимум четыре (!) слова, обозначающих membre de l'équipage d'un véhicule spatial, члена экипажа космического корабля. Зачем столько, спросите вы? Ну что ж, камрады, давайте разберём каждое и заодно поговорим о смысловых нюансах:
🪐Spationaute — оригинальное французское слово, mot hybride, часто используется в принципе для обозначения европейских космонавтов. Образовано от латинского spatium (космос) и греческого nautes (плаватель).
Опять магия вне Хогвартса, греческое и латинское слова соединили в одно французское.
🪐Cosmonaute — привет, заимствования из русского. Да-да, cosmonaute — это французская калька слова «космонавт». И так во Франции называют membre de l'équipage de véhicules spatiaux russes, то есть, космонавтов из России.
🪐Astronaute — астронавт, слово, которое и в русском существует. Образовано от греческого ástron (звезда), буквально «звездоплаватель». Во Франции astronautes называют преимущественно американских космонавтов, но не всегда.
🪐Taïkonaute — самое «молодое» слово из всех четырёх. Образовано от вездесущего nautes и китайского tàikōngrén, tàikōng — космос, rén — кажется, человек. Собственно, taïkonaute используется для обозначения китайских космонавтов.
Спойлер: в начале поста я говорила про четыре слова, но на деле их больше. В последнее время используют так же vyomanaute. И вот тут совсем магия начинается. Ведь это слово напрямую связано...с санскритом. Внезапно, да?
Дело в том, что оно образованно от vyoman, что на санскрите обозначает небо. Так что vyomanaute — это «небоплаватель» или попросту «индийский космонавт» во французском.
Кстати, некоторые камрады лингвисты во Франции (например, Фредерик Аллин) вовсю критикуют неологизмы taïkonaute и иже с ними — мол, это абсурд, провязывать название профессии к национальной принадлежности.
И как тогда, позвольте узнать, нам называть, скажем, шведских космонавтов? Будем использовать ещё одно непроизносимое словечко à la Икея? Вопрос пока чисто риторический, конечно.
#anna_raconte_fucking_french
#france_fucking_french
🪐Spationaute — оригинальное французское слово, mot hybride, часто используется в принципе для обозначения европейских космонавтов. Образовано от латинского spatium (космос) и греческого nautes (плаватель).
Опять магия вне Хогвартса, греческое и латинское слова соединили в одно французское.
🪐Cosmonaute — привет, заимствования из русского. Да-да, cosmonaute — это французская калька слова «космонавт». И так во Франции называют membre de l'équipage de véhicules spatiaux russes, то есть, космонавтов из России.
🪐Astronaute — астронавт, слово, которое и в русском существует. Образовано от греческого ástron (звезда), буквально «звездоплаватель». Во Франции astronautes называют преимущественно американских космонавтов, но не всегда.
🪐Taïkonaute — самое «молодое» слово из всех четырёх. Образовано от вездесущего nautes и китайского tàikōngrén, tàikōng — космос, rén — кажется, человек. Собственно, taïkonaute используется для обозначения китайских космонавтов.
Спойлер: в начале поста я говорила про четыре слова, но на деле их больше. В последнее время используют так же vyomanaute. И вот тут совсем магия начинается. Ведь это слово напрямую связано...с санскритом. Внезапно, да?
Дело в том, что оно образованно от vyoman, что на санскрите обозначает небо. Так что vyomanaute — это «небоплаватель» или попросту «индийский космонавт» во французском.
Кстати, некоторые камрады лингвисты во Франции (например, Фредерик Аллин) вовсю критикуют неологизмы taïkonaute и иже с ними — мол, это абсурд, провязывать название профессии к национальной принадлежности.
И как тогда, позвольте узнать, нам называть, скажем, шведских космонавтов? Будем использовать ещё одно непроизносимое словечко à la Икея? Вопрос пока чисто риторический, конечно.
#anna_raconte_fucking_french
#france_fucking_french
👍1
Forwarded from Паша и его прокрастинация
Корректор нашего канала Ира настолько сурова, что буквально хранит под кожей правило расстановки кавычек: снаружи ёлочки, внутри лапки.