Forwarded from Авва
Офигительный пост в блоге лингвиста Колина Горри (спасибо LanguageHat за ссылку): "How far back in time can you understand English?"
Небольшой рассказ путешественника о том, как он прибыл в захудалый городок Wulfleet, и что там увидел. Начинается на английском 2000 года, и через каждые несколько абзацев язык стареет на 100 лет: 1900, 1800 и так далее. Заканчивается древнеанглийским 1000-го года.
У хорошо знающих английский не будет проблемы с чтением до 1600, потом по-разному. Мне достаточно комфортабельно до 1300 включительно, а в 1200 уже почти ничего не понимаю. Это как раз тот период, когда английский язык бурно менялся и отходил от своих германских корней под влиянием французского, на котором говорила вся знать после норманнского завоевания Англии в 1066-м году.
(при этом Чосера, который писал в 1400-м, я комфортабельно читать не могу, это все-таки не простой рассказик)
Процитирую здесь только первое предложение каждой эпохи, но вообще рекомендую прочитать целиком.
2000: Well, I finally got to the town everyone has been talking about lately. Wulfleet.
1900: My plans for an untroubled sleep were upset, however, when I woke with a start before dawn.
1800: After spending the day wandering around the environs of the town, and, finding myself hungry, I sought out an inn, where I might buy some supper.
1700: When I was firſt come to Wulfleet, I did not see the harbour, for I was weary and would ſooner go to the inn, that I might ſleep.
1600: That night I was vntroubled by such euents as I had vndergone the night before, for I had barred the door ere I ſlept, and so fortified, that so no force might open it.
1500: I went forthe among the people, and as I paſſed throughe the market and the ſtretes of the towne, euer lokyng aboute me with grete care, leſt I ſholde agayn encountre ſome peryl, thee appeared, from oute of the prees that ſame man whom I ſo dredde.
1400: Bot þe man wolde me nat abandone þer, ne suffre me to passen forþ.
1300: Þanne after muchel tyme spak þe Maiſter, and his wordes weren colde as wintres is.
1200: Hit is muchel to seggen all þat pinunge hie on me uuroȝten, al þar sor and al þat sorȝe. Ne scal ic nefre hit forȝeten, naht uuhiles ic libbe!
1100: Þæt ƿif me andsƿarode and cƿæð, “Ic eom Ælfgifu gehaten. Þu scalt me to ƿife nimen, þeah þe þu hit ne ƿite gyt, for hit is sƿa gedon þæt nan man ne nan ƿif ne mote heonon faren buten þurh þone dæð þæs Hlafordes.”
1000: And þæt heo sægde wæs eall soþ. Ic ƿifode on hire, and heo ƿæs ful scyne ƿif, ƿis ond ƿælfæst.
Заодно дам ссылку на потрясающий ютуб-ролик Саймона Роупера, который идет в обратном направлении: произносит очень простой монолог фермера на восстановленном произношении древнеанглийского, начиная с 450 года, и медленно меняя произношение до наших дней. Потрясающее ощущение, как из абсолютно непонятной белиберды выплывает - постепенно! - знакомый английский язык.
Небольшой рассказ путешественника о том, как он прибыл в захудалый городок Wulfleet, и что там увидел. Начинается на английском 2000 года, и через каждые несколько абзацев язык стареет на 100 лет: 1900, 1800 и так далее. Заканчивается древнеанглийским 1000-го года.
У хорошо знающих английский не будет проблемы с чтением до 1600, потом по-разному. Мне достаточно комфортабельно до 1300 включительно, а в 1200 уже почти ничего не понимаю. Это как раз тот период, когда английский язык бурно менялся и отходил от своих германских корней под влиянием французского, на котором говорила вся знать после норманнского завоевания Англии в 1066-м году.
(при этом Чосера, который писал в 1400-м, я комфортабельно читать не могу, это все-таки не простой рассказик)
Процитирую здесь только первое предложение каждой эпохи, но вообще рекомендую прочитать целиком.
2000: Well, I finally got to the town everyone has been talking about lately. Wulfleet.
1900: My plans for an untroubled sleep were upset, however, when I woke with a start before dawn.
1800: After spending the day wandering around the environs of the town, and, finding myself hungry, I sought out an inn, where I might buy some supper.
1700: When I was firſt come to Wulfleet, I did not see the harbour, for I was weary and would ſooner go to the inn, that I might ſleep.
1600: That night I was vntroubled by such euents as I had vndergone the night before, for I had barred the door ere I ſlept, and so fortified, that so no force might open it.
1500: I went forthe among the people, and as I paſſed throughe the market and the ſtretes of the towne, euer lokyng aboute me with grete care, leſt I ſholde agayn encountre ſome peryl, thee appeared, from oute of the prees that ſame man whom I ſo dredde.
1400: Bot þe man wolde me nat abandone þer, ne suffre me to passen forþ.
1300: Þanne after muchel tyme spak þe Maiſter, and his wordes weren colde as wintres is.
1200: Hit is muchel to seggen all þat pinunge hie on me uuroȝten, al þar sor and al þat sorȝe. Ne scal ic nefre hit forȝeten, naht uuhiles ic libbe!
1100: Þæt ƿif me andsƿarode and cƿæð, “Ic eom Ælfgifu gehaten. Þu scalt me to ƿife nimen, þeah þe þu hit ne ƿite gyt, for hit is sƿa gedon þæt nan man ne nan ƿif ne mote heonon faren buten þurh þone dæð þæs Hlafordes.”
1000: And þæt heo sægde wæs eall soþ. Ic ƿifode on hire, and heo ƿæs ful scyne ƿif, ƿis ond ƿælfæst.
Заодно дам ссылку на потрясающий ютуб-ролик Саймона Роупера, который идет в обратном направлении: произносит очень простой монолог фермера на восстановленном произношении древнеанглийского, начиная с 450 года, и медленно меняя произношение до наших дней. Потрясающее ощущение, как из абсолютно непонятной белиберды выплывает - постепенно! - знакомый английский язык.
❤208🔥174😱33👍22🥰2🐳2
Forwarded from Космонавт Константин Борисов
Филологическая минутка — to prikryt' — уникальный английский глагол, который знают все экипажи и ЦУПы.
К этому невозможно привыкнуть — меня это веселит все несколько лет, в течение которых я тесно работаю с английской версией аварийной документации МКС.
В русском языке есть четкий и лаконичный глагол — «прикрыть». Ну, вы знаете: в комнате прохладно, и ты просишь кого-то прикрыть окно. И человек сразу понимает — нужно створку окна чуть придвинуть, чтобы меньше была щель, через которую проникает в комнату уличный воздух.
Представьте: на станции пожар или разгерметизация. Каждая секунда на счету. Работники ЦУПов и экипаж действуют четко по инструкции и докладывают друг другу о сделанных шагах. В некоторых ситуациях нужно прикрывать люки — то есть ты его доводишь до конечного положения, но не запираешь с помощью запорного механизма.
Теперь сравните:
🇷🇺: мы прикрыли люк ГА-ФГБ
🇺🇸: we have closed, but not latched, GA-FGB hatch
Таких действий в некоторых аварийных ситуациях довольно много. Фразу close but do not latch говорить намного дольше, чем «прикрой». Поэтому, по предложению кого-то из инструкторов, в обиход ЦУПа Хьюстона введен русский глагол — to prikryt'.
В нем все прекрасно: и написание, и попытки склонять, и использование в варианте Perfect tense. Когда я на тренировке слышу «have you prikryt'ed люк Node 1 aft», у меня что-то в голове перемыкается, и я на пару секунд теряю возможность думать на английском языке.
Мой вердикт: удобно. Но, пожалуйста, давайте ограничимся инфинитивной формой, без склонений. А то голова идёт кругом!
К этому невозможно привыкнуть — меня это веселит все несколько лет, в течение которых я тесно работаю с английской версией аварийной документации МКС.
В русском языке есть четкий и лаконичный глагол — «прикрыть». Ну, вы знаете: в комнате прохладно, и ты просишь кого-то прикрыть окно. И человек сразу понимает — нужно створку окна чуть придвинуть, чтобы меньше была щель, через которую проникает в комнату уличный воздух.
Представьте: на станции пожар или разгерметизация. Каждая секунда на счету. Работники ЦУПов и экипаж действуют четко по инструкции и докладывают друг другу о сделанных шагах. В некоторых ситуациях нужно прикрывать люки — то есть ты его доводишь до конечного положения, но не запираешь с помощью запорного механизма.
Теперь сравните:
🇷🇺: мы прикрыли люк ГА-ФГБ
🇺🇸: we have closed, but not latched, GA-FGB hatch
Таких действий в некоторых аварийных ситуациях довольно много. Фразу close but do not latch говорить намного дольше, чем «прикрой». Поэтому, по предложению кого-то из инструкторов, в обиход ЦУПа Хьюстона введен русский глагол — to prikryt'.
В нем все прекрасно: и написание, и попытки склонять, и использование в варианте Perfect tense. Когда я на тренировке слышу «have you prikryt'ed люк Node 1 aft», у меня что-то в голове перемыкается, и я на пару секунд теряю возможность думать на английском языке.
Мой вердикт: удобно. Но, пожалуйста, давайте ограничимся инфинитивной формой, без склонений. А то голова идёт кругом!
😁477❤176🔥103🥰14👍10
Forwarded from Усы Вилли Токарева
Увидел дурацкую вывеску и сделал еще более дурацкий мем
😁461😢77💔26❤21🔥13👍2🌚1
Forwarded from Подвижный редактор и его «ТожеМедиа» (Anyainmotionbot)
Коллеги сделали волшебный тест к 1 апреля, дню не только дураков, но и птиц. Проверьте себя на мозгоклювость)
Коммерсантъ
Как вы птицу назовете, так она и полетит
Первоапрельский тест с орнитологическим уклоном
🕊35❤22👍7🔥5
Forwarded from Первый раз Папа
Русские фразы даются Полине все сложнее.
Вчера она на полном серьезе выдала фразу "Мы надшутили под учительницей!"
Вчера она на полном серьезе выдала фразу "Мы надшутили под учительницей!"
😁257❤45😢17👎4🔥1
Узнала, что прозвище художника Тинторетто означает почти то же, что Красильщик (если точнее, «маленький красильщик» или «сын красильщика»).
А Боттичелли — это «бочоночек»! 🥰
А Боттичелли — это «бочоночек»! 🥰
❤167😁122👍27🥰25
Усы Вилли Токарева
Увидел дурацкую вывеску и сделал еще более дурацкий мем
На фоне новостей остается только веселить себя генерацией идиотских картинок, #извините
#нейминг, Чебоксары
#нейминг, Чебоксары
😁146🗿35❤13😢9👎5👍2🕊2