Коротко о немецком
6.14K subscribers
138 photos
6 videos
1 file
166 links
Всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкого

Instagram: https://instagram.com/korotko_de
YouTube: https://youtube.com/@korotko_de
Download Telegram
Хотели как лучше...
а получилось как всегда.

Сегодня про всего лишь одно немецкое слово, как нельзя лучше, на мой взгляд, передающее цитату некогда известного политика В.С. Черномырдина - verschlimmbessern (verschlimbessert / verschlimmbessert).

Означает этот глагол ухудшать что-то, НОс хорошим намерением сделать это что-то лучше 😊

@korotko_de
👍15
Как правильно, der oder die See?
Большинство из вас (здесь и в твиттере) дало правильный ответ. Артикль у слова See зависит от контекста.

Если речь идёт об озере, то используется артикль мужского рода der. Если же имеется в виду море или океан, то - die.

Кстати, в названии морей используется как слово die See (например: die Nordsee или die Ostsee), так и das Meer (например, das schwarze Meer, das Mittelmeer).

@korotko_de
👍7
Начихать, наплевать, насрать
Вдруг пришли в голову эти интересные выражения в русском языке и я задумался, а как же сказать то же самое на немецком.

Насрать можно 💩 Это будет auf etwas scheißen.

А вот начихать или наплевать особо не "получится".

Зато можно будет насвистеть: auf etwas pfeifen.

@korotko_de
🔥11
Слово Leiter в зависимости от контекста употребляется с одним из двух артиклей. С какими?
Final Results
33%
Der und das
52%
Der und die
15%
Die und das
Слово Leiter в зависимости от контекста употребляется с одним из следующих двух артиклей.

der Leiter - руководитель, глава
die Leiter - лестница(-стремянка)

@korotko_de
Папа, что такое мушка?
Сегодня у нас будет точно одна ненужность, которая, скорее всего, не пригодится вам никогда.

Помните песенку про королевскую охрану из "Бременских музыкантов"?

Там есть такой кусочек в припеве:
Если муха - муху бей!
Взять её на мушку
!

"Папа, а что такое мушка?" - спросила меня дочка.

Спросили у нашей мамы (мама у нас не разговаривает по-русски, а только по-немецки), объяснив на пальцах, о чём идёт речь. Ружье, дуло, на конце такая штука, чтобы целиться.

Наша мама поняла, про что мы говорим, но не знала, как сказать это по-немецки.

На помощь пришёл интернет.

Мушка по-немецки будет das Korn / die Korne (да-да, в этом значении именно Korne, а не Körner), а "взять кого-либо или что-либо на мушку" - "jemanden oder etwas aufs korn nehmen".

"Так вот откуда происходит это выражение!", - сказала наша мама. Ну что же, что-то новое узнала и наша мама.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Offene_Visierung

@korotko_de
👍8
Мыть голову
... но это только в русском. По крайней мере, в большинстве случаев (см. П.с.)

Немцы же моют волосы - [sich] die Haare waschen.

@korotko_de

П.с.
Когда готовил этот выпуск, решил проверить, не заблуждаюсь ли я. И увидел, что засомневался не только я. Вот подтверждение. Оттуда же две цитаты, где моют волосы.

Хоть я и обожаю этот её опьяняющий каштановый запах, всё же мне кажется, что ей бы следовало кое-когда вымыть волосы (В. В. Набоков. Лолита).

Она сидела в кресле и негромко, но сердито говорила, что вот уже десять дней не может найти часа, чтобы вымыть волосы (Илья Ильф, Евгений Петров).

П.п.с.
Что интересно, что после мытья головы, мы всё же сушим волосы. Немцы тоже: [sich] die Haare trocknen.
👍4
Я понимаю только вокзал
... услышал я как-то по-немецки
🚂🚃🚃🚃

"Какой вокзал? При чём тут вокзал?" - спрашивал я себя 🙄

И вот именно это состояние немцы и описывают выражением "nur Bahnhof verstehen". Т.е. когда ничего не понятно.

Теперь вы тоже сможете сказать как настоящий немец: "Äaaaaäh?! Ich verstehe nur Bahnhof" - "Эээээээ?! Ихь ферштэе нур банхоф".

Мне стало интересно и я решил посмотреть, откуда берёт начало это выражение. Выяснил, что происхождение неизвестно, есть только предположения. Но это не так уж и важно.

@korotko_de
👍2
Представляете, у немцев есть выражение, произнесённое бывшим президентом СССР Михаилом Сергеевичем Горбачёвым аж 7го октября 1989 года в Берлине.

Но, если бы я не жил в Германии, я никогда бы не узнал про это выражение.

Знакомьтесь:
Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

Дословно на русский эту фразу можно перевести как "Кто опаздывает, того накажет жизнь".

Не опаздывайте, друзья 😜

@korotko_de
👍3
Мокрые яблоки, мягкие груши
У меня недавно случилось интересное общение. Хотел предложить сотрудничество, а мне в ответ предложили не путать мокрое с мягким.

И я сразу же понял, что это незнакомое мне до того дня не путать мокрое с мягким похоже на немецкое выражение Äpfel mit Birnen vergleichen. Не мог не поделиться с вами.

Переводится оно как сравнивать яблоки с грушами. Подразумевается сравнивать что-то, что сравнить либо тяжело либо невозможно из-за наличия существенных различий.

@korotko_de

Зы.
Когда готовил эту (не)нужность, выяснил, что на самом деле путают тёплое с мягким, а также нашёл ещё одно похожее выражение - путать божий дар с яичницей.
👍4
Jein
... наверно, одно из моих любимых слов в немецком языке. Означает оно и да и нет одновременно.

- Это ведь велосипед, который мы искали?
- Jein. С одной стороны, да, но с другой, мы же хотели велосипед полегче. Этот немного тяжеловат.


Слова-аналоги (только одно слово!) немецкого jein в других языках мне неизвестны. Но если вдруг вы их знаете, напишите в комментариях.

@korotko_de

Зы.
А какие ваши любимые немецкие слова?
👍10
В немецком языке есть слово Pogrom.

"Хрустальная ночь" 1938 года называется иногда Pogromnacht.

Правда, это чуть ли ни единственный случай, когда погром попадается в живой немецкой речи
----------------
Бундес-записки
В немецком языке есть слово Pogrom. "Хрустальная ночь" 1938 года называется иногда Pogromnacht. Правда, это чуть ли ни единственный случай, когда погром попадается в живой немецкой речи ----------------
Не знаю почему, но сегодняшняя (не)нужность была навеяна предыдущим репостом.

В русском языке есть слово аншлаг, пришедшее к нам из немецкого (der Anschlag).

Лично для меня оно означает, что билеты на концерт, спектакль или представление были полностью распроданы ещё до самого мероприятия.

Проблема только в том, что данного толкования нет в немецком языке. Чаще это слово можно услышать в новостях в значении взрыв (собственно, der Anschlag), теракт (der Terroranschlag).

Теперь представьте следующую ситуацию: вы не знали о таких языковых различиях и рассказываете немцу, что в театре был аншлаг. Наверно, он с ужасом спросит вас про количество жертв, а вы неудоменно посмотрите в ответ на него и добавите, что в этот раз обошлось без жертв, но все билеты были раскуплены.

Так что никаких аншлагов в разговоре с немцами. Говорите что-то вроде Alle Tickets waren noch vor der Vorstellung ausverkauft.

@korotko_de
👍9
Коротко о немецком
Не знаю почему, но сегодняшняя (не)нужность была навеяна предыдущим репостом. В русском языке есть слово аншлаг, пришедшее к нам из немецкого (der Anschlag). Лично для меня оно означает, что билеты на концерт, спектакль или представление были полностью распроданы…
Про аншлаг. Часть вторая.
Вообще-то, я хотел писать только коротко. Но с этим аншлагом я решился написать вторую часть.

Мне стало интересно, откуда же произошло значение о распроданных билетах. Нашёл всего-лишь цитату из этимологического словаря:
В современном значении аншлаг — «объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт и т. п.) распроданы» — в письменной форме впервые встречается у Чехова в письме к Мизиновой от 22 января 1899 г.: «Чайка» идет в 9-й раз с аншлагом — билеты все проданы».

Ай да Чехов, ай да ... жалко только, что неизвестно, почему он использовал именно это значение.

Я рассказал своей подружке о необычном употреблении этого немецкого слова в русском языке и у неё появилось предположение, что может это как-то связано с немецким выражением bis zum Anschlag - до упора.

А если включить воображение и соединить два значения - Anschlag = объявление и bis zum Anschlag = до упора, то получится что-то похожее на объявление о до упора заполненном зале.

И, кстати, в комментариях упомянули и другие значения. Загляните в словарь, там прямо целая коллекция. Спасибо сАве и другим комментаторам за наводку.

@korotko_de
👍2
Сегодня новая короткая рубрика - #цитаты на немецком языке

Der Herbst ist der Frühling des Winters.
Henri de Toulouse-Lautrec

Осень - это весна зимы.
Анри де Тулуз-Лотрек

🔸 der Herbst - осень
🔸 der Frühling - весна
🔸 der Winters - зима

@korotko_de
👍2
Немецкий язык против болей в спине
Вы, наверно, подумаете что это невозможно, но ...

Иногда у меня побаливает поясница. Знаю, что нужно регулярно укреплять мышцы спины, но лень часто бывает сильнее, особенно, когда спина не болит.

Чтобы победить лень и хоть что-то делать для спины, я стал пользоваться бесплатным мобильным приложением Das 5 Minuten Rückentraining.

В пятиминутных видео тренер-немец показывает и рассказывает на немецком! что и как делать.

Я подумал, может вам тоже будет полезно и интересно. Вот ссылки на приложение в Google Play и в Apple AppStore. На всякий случай напишу, что это не реклама, а #рекомендация

@korotko_de
Der Herbst ist ein zweiter Frühling, wo jedes Blatt zur Blüte wird.
Albert Camus

Осень — это вторая весна, когда каждый лист превращается в цветок.
Альбер Камю

🔸 der Herbst - осень
🔸 der Frühling - весна
🔸 jede - каждый
🔸 das Blatt / die Blätter - лист
🔸 die Blüte / die Blüten - цветок

#цитаты

@korotko_de
👍21
​​НЕКОРОТКО О НЕМЕЦКОМ

💡У меня сегодня короткая #рекомендация для тех из вас, кто хочет больше немецкого, чем здесь, кто всегда в поиске хороших источников, учебных материалов и идей.

Загляните на Deutschspot – один из моих любимых каналов по немецкому языку.

Это прямо ежедневный телеграм-журнал, который ведут переводчики и преподаватели немецкого.

Девушки пишут полезные тексты о языке, культуре Германии и Австрии. Они делятся авторскими учебными материалами, ссылками на актуальные статьи и видео.

На канале вы найдёте:

✏️ разборы свежих статей из Spiegel и отрывков из живой переписки с немцами;
✏️ тематические подборки фильмов, подкастов и блогов;
✏️ мини-словарики на разные темы, и другие полезные материалы.


И это ещё не всё! Авторы канала @Deutschspot с удовольствием рассказывают истории из своего опыта учёбы, жизни и работы в Германии и Австрии.

Подписывайтесь, там очень много полезного:

📌 https://xn--r1a.website/deutschspot
Коротко о немецком
Мыть голову ... но это только в русском. По крайней мере, в большинстве случаев (см. П.с.) Немцы же моют волосы - [sich] die Haare waschen. @korotko_de П.с. Когда готовил этот выпуск, решил проверить, не заблуждаюсь ли я. И увидел, что засомневался не только…
К посту про мытьё головы пришёл следующий комментарий:
В немецком тоже есть выражение «мыть голову», но означает оно что-то типа «промыть мозги»😊

Комментарий мне этот очень понравился и я решил рассказать об этом и вам.

Действительно, в немецком языке, есть слово die Kopfwäsche, у которого одно из значений мытьё головы.

А второе значение я узнал при написании поста. Однако, выяснилось, что немецкое выражение
jemandem den Kopf waschen (umgangssprachlich: jemanden scharf zurechtweisen) больше похоже на наше устроить кому-либо головомойку. Соответственно, die Kopfwäsche – это головомойка.

А вот промывка мозгов по-немецки всё же будет die Gehirnwäsche.

Но за комментарий всё равно огромное спасибо. Я узнал для себя что-то новое.

@korotko_de
👍1
Mut brüllt nicht immer nur. Mut kann auch die leise Stimme am Ende des Tages sein, die sagt: Morgen versuche ich es nochmal.
Mary Anne Radmacher

Смелость необязательно всегда рычит. Иногда смелость бывает тихим голосом в конце дня, который говорит: завтра я попробую ещё раз.
Мэри Энн Радмахер

В оригинале:
Courage doesn't always roar. Sometimes courage is the quiet voice at the end of the day saying, «I will try again tomorrow».
Mary Anne Radmacher

🔸 der Mut - храбрость, смелость
🔸 brüllen / brüllte / gebrüllt - рычать, реветь
🔸 leise - тихий, негромкий
🔸 die Stimme / die Stimmen - голос
🔸 versuchen / versuchte / versucht - попробовать, попытаться

#цитаты

@korotko_de
👍1🔥1