Книжный гриб
1.02K subscribers
1.46K photos
2 videos
2 files
864 links
🍄 Книги — как грибы: не все съедобные.
Помогу разобраться и избежать несварения.

🥈Финалист "_Литблога" 2022
🥈Финалист "_Литблога" 2024

💡Цитатный бот @KnigoGribBot
Download Telegram
Каждая новая глава — это небольшой рассказ из жизни Пнина. Некоторые герои кочуют из главы в главу, некоторые темы эхом переходят дальше по книге, но это не плавное повествование, а набор эпизодов. В каждом из них герой вроде бы и остается знакомым собой, а вроде раскрывается с абсолютно новой стороны.

Рассеян был не Пнин, а мир, и Пнину приходилось наводить в нем порядок.

Вот его бывшая жена просит помогать ей с ее сыном от нового мужа, и начинает казаться, что этот мальчик станет главной темой следующего эпизода. Но Набоков на то и Набоков, чтобы не делать того, чего от него ожидают. “Пнин” — это пазл, в котором не достает кусочков, но то, чего нет на руках, можно дорисовать воображением.

Во-вторых, я очень удивилась, что “Пнин” занимает 34 место на Лайвлибе в категории “юмористический романы”, потому что для меня он оказался не то что бы грустным, а скорее меланхоличным и печальным. За юмор тут отвечают разве что по-набоковски виртуозные экзерсисы, например такие:

У Леонарда Блоренджа, заведовавшего кафедрой французской литературы и языка, были две занятные особенности: он не любил литературы и не знал по-французски.

Конечно, иногда за неуклюжим Пнином следишь с улыбкой, но она не веселая, а сочувствующая. И кажется мне, что Набоков точно не подразумевал роман смешным, просто иногда не мог обуздать собственного остроумия и наблюдательности, поэтому туда и пробирались такие вот Леонарды Блоренджи.

В-третьих, удивительным в “Пнине” было лицо, которое общается с читателем, рассказывая о главном герое. Он точно себя определяет, он тут есть, он знает Пнина и многое нам о нем расскажет, но где-то к середине начинаешь сомневаться в его надежности и намерениях. Хотя он вроде прямолинеен и сразу же обо всем предупреждает, например:

Иные люди (к числу которых принадлежу и я) терпеть не могут счастливых развязок. Мы чувствуем себя обманутыми. Зло в порядке вещей. Судьбы не переломишь.

Но все же до самого конца не понятны его цели и мотивы. Почему он нам говорит о Пнине именно то, что говорит? Почему в этом наборе эпизодов, который собрался в роман, оказался на этом самом месте именно этот случай? Какой стороной ненадежный рассказчик хотел повернуть к нам Пнина, а какую оставил в тени? И кто он сам, в конце концов, такой!

Словно все еще пытаясь найти хоть какую-то зацепку, я почти сразу взялась за “Король, дама, валет” Набокова, хотя точно знаю, что этот роман был написан до Пнина, но в этом и есть магия мэтра — он не отпускает.
Поэма “Потерянный рай” Джона Мильтона была опубликована в 1667 году и с тех самых пор не теряет ни актуальности, ни популярности. Из этой эпической поэмы Мэри Шелли взяла эпиграф к “Франкенштейну”, а ее монстр прочитал всего 3 книги, и одна из них, конечно же, “Потерянный рай”. Джордж Элиот называла Мильтона «своим полубогом», и центральную часть ее романа “Миддлмарч” тоже занимает образ писателя. Вирджиния Вульф в дневнике писала, что поэзия Мильтона “есть эссенция, которая в более или менее разбавленном виде составляет почти всю остальную поэзию”.

Своей поэмой Мильтон вдохновлял не только авторов, которые и сами уже давно классики, но и современников. Если вы читаете по-английски, то не поленитесь узнать из этой статьи, почему фильм “Барби” Греты Гервиг на самом деле является переосмыслением того самого “Потерянного рая”.

Барбиленд — это Эдем (даже в смысле цвета, пусть слово pink в английском появилось позже, в 1669 году, но Мильтон употребляет слово rose больше 30 раз, а на русском что то “розовый”, что то), а отношения Барби и Кена — это вариация того, что происходило между Адамом и Евой у Мильтона. Автор статьи утверждает, что даже конец голливудского фильма стал прямым наследием “Потерянного рая”.
Старый забытый набросок Винни-Пуха нашли завернутым в старое кухонное полотенце в подвале

Многие-многие десятилетий один из оригинальных набросков Винни-Пуха лежал в подвале, завернутый в старое кухонное полотенце, на дне какого-то старого ящика. Недавно его нашли и теперь хотят продать за кругленькую сумму.

По словам аукционного дома Dominic Winter Auctioneers, ответственного за продажу, черно-белый набросок может оказаться последним рисунком Винни-Пуха руки Эрнеста Шепарда, самого первого иллюстратора книг Милна. Рисунок выполнен в 1958 году — спустя более тридцати лет после публикации книги — на небольшой карточке размером 3,5 на 6,5 дюймов (9 на 16,5 см), иллюстратору в то время было уже около 80 лет.

На иллюстрации Винни вместе с Пятачком уходят в закат (это он наверху. собственно, и есть). Аукционный дом рассчитывает выручить за рисунок от 25 000 до 38 000 тысяч долларов. Посмотреть первые иллюстрации к Винни-Пуху руки Шепарда можно еще тут, в моем посте от 20 июля 2020 года.
К 7 главе переводчик устал или ему стало все равно. Ну правда, какая разница, какой это словарь 😒
Forwarded from Idiatullin
(голосом Швондера) Это какой-то... словарь.

(Из выполненного Сергеем Соболевым сравнения русского и американского изданий не слишком известного романа Альфреда Бестера The Deceivers)
Я календарь переверну и снова… В общем, листаю архив сентября-2022, год назад Книжный гриб:

▪️составил список из 6 книг о писателях: известных, начинающих и выдохшихся

▪️провел огромное интервью с переводчицей Тасей Егоровой о ее работе над аннотацией к переводам «Дэвида Копперфильда» Чарльза Диккенса

▪️слушал и восхищался аудиокнигой “Ружья, микробы и сталь” Джареда Даймонда

▪️читал и удивлялся мета-детективу “Сороки-убийцы” Энтони Горовица, где умирает не только герой, но и автор

▪️вспомнил целых 5 книг с панковской атмосферой
Сейчас будет шокирующее признание: я очень люблю литературу, но только прозаическую и совершенно не люблю поэзию (голос из зала обязательно должен выкрикнуть, что я просто ее не понимаю, спорить я с ним не буду). И сегодня я принесла вам историю о том, что поэзия в буквальном смысле убивает, медленно и мучительно. История эта была опубликована на LitHub, а я приведу ее здесь в собственном переводе. Она длинная, но потрясная.

Шел 1613 год, год, Роберт Карр был влюблен. Он по уши втрескался в женщину по имени Фрэнсис Говард, которую встретил при дворе короля Якова. Она, естественно, была замужем, но то был политический брак, и она утверждала, что консумация его так и не случилась, именно поэтому, как только на сцене появился Карр, Говард добилась аннуляции ее замужества на основании половой недостаточности супруга. Скорее все, у мужа была травма, но публично он кричал, что был импотентом только с ней (такая вот красивая история из романтического века).
Карр был одним из фаворитов короля Якова, поэтому тот поддержал брак Карра и Говард, несмотря даже на то, что многие считали процесс по аннулированию предыдущего ее брака не чистым. Ну да ладно, едем дальше.

Был один человек, особенно невзлюбивший избранницу Карра: лучший друг и секретарь Карра по имени сэр Томас Овербери. Он умолял друга порвать с Говард, ведь она, по его мнению, была «известна своей испорченностью и бесстыдством». Стоит отметить, что на суде по аннулированию брака, Говард была признана «девственницей и неиспорченной» (интересно, а справку ей дали?), но осматривали ее за ширмой, и ходили слухи, что она использовала дублершу (красивая история из романтического века-2). Но Карр души в ней не чаял, к тому же он видел в браке с ней особые политические выгоды для себя (и не ошибался: Говард была графиней Эссексской, в том время как Карр, хотя и звался лордом Рочестерским, главным образом был «шотландским красавцем-авантюристом»), поэтому Овербери в дальнейших попытках перетащить его на свою сторону, или просто из-за вредности, написал поэму, в которой перечислил все, чем должна быть настоящая жена — подразумевая, конечно, что Говард в эти критерии не пролезает.

Поэма Овербери «Жена» привела Говард в ярость, и она начала плести против него заговор. Король Яков, видя, что ситуация обостряется, или, возможно, находясь под влиянием своей очередной стервозной пассии, предложил Овербери должность посла в (барабанная дробь) России. Овербери отказался, а король настолько этим оскорбился, что упек его в лондонский Тауэр. Случилось это 22 апреля 1613 года, к сентябрю он же помер. Десять дней спустя было официально признано аннулирование первого брака Говард. Через два месяца она вышла за Карра.

Это еще не все.

Прошел целый год — за который Карр успел потерять расположение короля в пользу нового молодого фаворита по имени Джордж Вильерс – прежде чем Яков приказал расследовать смерть Овербери. Карр умолял короля этого не делать, но Яков вдруг вспомнил о «совести». Выяснилось, что именно Говард убила Овербери, она заменила начальника тауэрской тюрьмы своим человеком и заручилась помощью надзирателя, аптекаря и вдовы врача, чтобы медленно скармливать обидчику яд, который подмешивали то в пироги, то в варенье. Но, как в 1911 году деликатно написала Британская энциклопедии: «его телосложение позволило ему довольно долго противостоять робким дозам, и он продолжал мучаться до 15 сентября 1613 года, пока конец его существованию не положили более жестокие меры». Такой мерой, возможно, но не точно, была отравленная клизма.

К концу судебного процесса под председательством Эдварда Кока и сэра Фрэнсиса Бэкона, несмотря на то что Карр отрицал свою осведомленность и причастность к заговору, и он, и Говард (которая во всем созналась) были признаны виновными в убийстве и приговорены к смертной казни вместе со своими четырьмя сообщниками. Поразительно, но в итоге богатые люди с хорошими связями были помилованы, а вот всех остальных повесили.

Так что будьте осторожны с тем, что пишете, друзья, особенно если это стихи, критикующие кровожадных возлюбленных ваших товарищей. Можете плохо кончить.
В начале сентября The Guardian написала, что письмо Эрнеста Хемингуэя о том, как он пережил крушения (во множественном числе) самолетов, были проданы почти за 240 000 долларов США.

Все, кто хоть немного интересовался биографией Хема, знают, что жизнь у него была яркая и насыщенная. И описанное ниже могло произойти, наверное, только с ним.

На четырех страницах письма своему адвокату Альфреду Райсу писатель рассказал о происшествии, а также о том, как застрелил в Кении льва ружьем, скреплённым скотчем. Всяческое ему за это порицания, неуважение и просто большое человеческое фу. А теперь, собственно, к происшествиям.

23 января 1954 года подходили к концу сафари-каникулы Хема и его жены Мэри. Они сели на самолет до водопада Мерчисон в Уганде, чтобы сфотографировать его (блин, инста у Хема была бы шикарная). Но самолет потерпел крушение, когда пилот попытался совершить аварийную посадку, чтобы не налететь на стаю ибисов. Они провели ночь в джунглях, а СМИ в это время писали, что писатель помер. На следующий день их подобрала лодка с туристами, и они снова сели на самолет, который при взлете загорелся, разбился и взорвался. Чета Хемингуэйев получила серьезные травмы, некоторые писатель залечивал всю оставшуюся жизнь.

В письме, написанном 17 апреля 1954 года, Хемингуэй поясняет: «Проблемы внутри, правая почка разорвана, печень и селезенка повреждены. Не мог писать письма из-за правой руки, она была обожжена до кости, и ее сводило судорогой (до сих пор немного сводит, но ожоги уже в порядке). Но пальцы обожжены и на левой руке, так что печатать тоже не мог».

Он также добавил, что очень «ослаб из-за сильного внутреннего кровотечения» и что «был послушным мальчиком и старался отдыхать». О состоянии жены он сообщил следующее: «У Мэри сотрясение и память пока еще не в порядке». Но все же писатель настаивал, что все у них хорошо.

Простите, но не кажется ли нам, что это карма за застреленного котика?

Письмо ушло с молотка на аукционе Nate D Sanders Auctions и привлекло 12 заявок. Оно было жемчужиной коллекции из девяти писем; другое письмо, в котором Хем изложил свои соображение по поводу романа «Иметь и не иметь», было продано за 6875 долларов.
Друзья-коллеги-грибники, у меня же теперь открыты комментарии к постам, поэтому грех не спросить вас вот о чем. Недавно мне напомнили прекрасную и вечно актуальную фразу — карательная литература. Поделитесь, пожалуйста, книгой (или несколькими, или многими), которую вы поставили бы на эту полку. Конечно, понять “карательная литература” можно по-разному, поэтому пишите, как понимаете вы, если хотите пояснить свой выбор.

Я начну: если бы я хотела покарать своего врага, искренне ему насолить и заставить страдать, то посоветовала бы (с милой и искренней улыбкой) прочитать что-то из следующего:
▪️“Маленькая жизнь” Ханьи Янагихары (такой графомании, скуки и постоянного давления коленом на мои слезные железы я не испытывала ни до, ни после),
▪️“Неловкий вечер” Марике Лукас Рейневельд,
▪️“Страна вина” Нобелевского лауреата Мо Яня,
▪️нечто под названием “Убить некроманта” Макса Далина, которого я прочитала из-за одного книжного клуба (который потом, но не вследствии, хотя немножечко и вследствии, перестала посещать).

Вопрос этот не то что бы провокационный, но точно дискуссионный, поэтому мой выбор можно и нужно ругать. Но с гораздо большим удовольствием я почитаю ваши личные ответы, что же такое карательная литература и какие у нее исключительные образцы.
Кто же теперь будет директором Хогвартса?
Я не живу от Пелевина к Пелевину, поэтому сегодня будет не про него, а совсем про другую книжку
“Фонтан переполняется” Ребекки Уэст: запоздавшая классика, спасибо, что пришла

Читателю имя Ребекки Уэст может быть незнакомо, так что давайте это исправим. Она была дама-командор ордена Британской империи, и обращаться к ней стоило не просто так, а именно “Дама Ребекка Уэст”. За свою длинную, почти в 91 год, жизнь она написала около 10 романов, кучу эссе, биографию Генри Джеймса, но особое место в ее библиографии занимают репортажи с Нюрнбергского процесса. Так почему же я начала с того, что Ребекку Уэст могут не знать? Потому, что только этой осенью ее книгу, пока только одну, наконец-то перевели на русский язык. Надеюсь, это станет толчком к другим переводам Уэст. И надежда на это есть еще и потому, что “Фонтан переполняется” — первая часть трилогии.

“Фонтан переполняется” был написан в 1956 году. Эта история одной необычной британской семьи, которая переживает не лучшие времена. События развиваются в начале XX века, действие сосредоточены в доме, где живут Обри:
отец, мать, старшая дочь Корделия, близняшки Мэри и Роуз и младший сын Ричард Куинн.

По всем правилам семейной саги у Обри будет много приключений, и не все они будут веселыми. Старший Обри, отец семейства, гениальный публицист и писатель, а еще очаровательный мужчина, перед которым сложно устоять. Он этим пользуется, чтобы добиться своих целей, иногда очень даже благородных, например, спасти женщину от смертной казни. Но человек он азартный, и даже то, что нужно кормить большое семейство, не останавливает его от игр и проигрышей.

Азартные игры хуже моли и ржи, они не оставляют после себя даже лохмотьев и ржавого металла, съедают все подчистую.

Клэр Обри, мать, постоянно балансирует на краю банкротства. Она должна кузнецу, поставщику угля и много еще кому; она носит старые позорные платья и постоянно думает, на чем сэкономить. Спасает от полного уныния ее только одно — музыка. Клэр когда-то подавала огромные надежды как музыкант, но, став женой и матерью, оставила сцену, а все усилия приложила к детями, чтобы те играли как можно чаще и как можно лучше. Это поможет им стать знаменитыми музыкантами и выбраться из бедности.

Дети такой судьбе не противятся и тратят все силы и все свободное время на музыку. Но, конечно же, они не могу не замечать, что жизнь их совсем не такая, как у соседей и знакомых.

Повествователем Уэст выбрала одну из близняшек, Роуз. И этот выбор крайне интересен. Роуз, какой бы разумной ни казалась, остается именно ребенком — капризным, непримиримым, делящим мир на черное и белое. Она по-детски не терпит компромиссов и не понимает, когда мать о чем-то молчит, сглаживает углы и терпит то, что в детский глазах кажется вопиющей несправедливостью или наглостью.

Голос Роуз звучит ярко, но не настроено, если использовать музыкальную метафору. Все эмоции тут выкручены по полной. Если воспоминание радостное — то со всех сторон и без каких-либо огорчений. А если произошло что-то грустное, то Роуз печалится так, словно в мире больше не осталось ничего доброго и хорошего. Поэтому “Фонтан переполняется” — история яркая, с постоянными перепадами темпа и настроения, состоящая из фрагментов и ярких вспышек. Ведь именно так мы помним детство — как набор эпизодов.

Роуз вовсе не истеричная барышня, как и ее сестры. Они, в перерывах между школой и музыкальными упражнениями, прекрасно видят, что происходит с родителями и понимают, как им тяжело из-за папиного азарта.

— Вам следовало бы знать, что я сумею как-нибудь о вас позаботиться, — пробормотала она. — Но подумать только, что я и не подозревала о ваших чувствах. Ах, дети, вы должны всегда говорить мне, когда вам страшно.

Уэст тонко напоминает взрослым, ведь роман, все же для них, а не для детей и подростков, что отпрыски куда проницательней, чем думают родидели, что скрытое часто плавает на самой поверхности, что многие взрослые выкрутасы, которые им кажутся изящными и остроумными, могут наносить детям травмы и формировать их видение мира и себя в этом мире. И тут все как в музыке (или любом другом искусстве): важно видеть общую картину, но и о ее составных частях нельзя забывать.
Хотите бонус? Как-то на переводческом семинаре у нас было упражнение: перевести пару страниц из “Фонтан переполняется”.

Слева мой корявый и пока неумелый перевод; справа перевод Любови Карцивадзе, который вышел в издательстве
Что делал “Книжный гриб” в сентябре? Переворачивал календарь и:

▪️праздновал свой четвертый день рождения и вспоминал, как это было в сентябре 2019 года;
▪️с удивлением смотрел на 10 странных семей из книг;
▪️с ужасом и постыдным интересом перебирал 6 тру-крайм романов;
▪️собирал самые интересные книжные новинки сентября;
▪️с интересом узнал, какой город чаще всего встречается в литературе;
▪️зачитывался Набоковым: тут вот “Пнин”, а тут “Король, дама, валет”;
▪️поучал, что поэзия — это смертельно опасно;
▪️спрашивал вас (и до сих пор вопрошает), что такое в вашем видении “карательная литература”;
▪️наконец-то, дождался перевода “Фонтан переполняется” Ребекки Уэст и позорился своим переводом кусочка этого романа.
Друзья, коллеги, издатели и сочувствующие!

Если кто-то купит права на эту книгу, я готова прямо сейчас ее переводить. Это же просто переводческая мечта! Наконец-то, действительно полезный и нужный нонфик.