Книжный гриб
1.02K subscribers
1.46K photos
2 videos
2 files
862 links
🍄 Книги — как грибы: не все съедобные.
Помогу разобраться и избежать несварения.

🥈Финалист "_Литблога" 2022
🥈Финалист "_Литблога" 2024

💡Цитатный бот @KnigoGribBot
Download Telegram
Челленджер в сентябре предлагает читать книги, основанные на реальных событиях. Таких, конечно же, тьма, хошь исторические, хошь еще какие.
Но если вы из тех, кто для спокойного досуга выбирает ужасы и мрак, а такие есть, я знаю, то вот вам идейка: почитать какой-то из 6 тру-крайм романов. Такие романы основаны на преступлениях, которые произошли на самом деле, а автор лишь слегка докрутил их, чтобы читатель не смог оторваться до самой последней точки.

https://telegra.ph/6-tru-krajm-romanov-08-29
Новенькое в сентябре очень крутое, хочется все и сразу:

1. “Вода в озере никогда не бывает сладкой”, Джулия Каминито
Книга с лету привлекает и названием, и обложкой, и аннотацией (а еще вайбом как у “Там, где раки поют”). Здесь тоже есть маленькая девочка, которую жизнь учит полагаться только на себя. Она вместе со своей большой и сложной семьей селится у итальянского озера Комо Браччано и узнает, что это такое становиться взрослой рано и никогда никому не жаловаться.

2. «Фонтан переполняется», Ребекка Уэст
Как же я радуюсь, когда старая добрая (и часто английская классика) вдруг берет и переводится на русский язык много-много лет спустя после выхода оригинала. Это история семейства Обри, которое из-за расточительства отца оказывается на пороге самого настоящего краха. Но когда все вокруг превращается в катастрофу, именно дом и музыка в нем помогают Обри не сдаваться.

3. “Киноспекуляции”, Квентин Тарантино
Когда пару лет назад режиссёр подписал контракт с издательством, он пообещал две книги — фикшн и другое. “Однажды… в Голливуде” уже давно покоряет сердца кино- и книгоманов, а теперь выходит нонфик “Киноспекуляции”, и судя по анонсу, название это очень точное. В этой книге Тарантино выложил все свои мысли о кино: размышления о фильмах, которые на него повлияли; собственные мемуары; немного кинотеории; зрительские впечатления и даже историю Голливуда.

4. “Необычайно умные создания”, Шелби ван Пельт
Марцелла — необычайно умный, проницательный и немножко философ. Он любит следить за людьми и разгадывать тайны их жизней. Что, например, переживает вот эта женщина по имени Това, которая по ночам убирает океанариум? У нее когда-то давно пропал сын, а теперь еще и умер муж. Или вот это новенький, что его привело в этот город? Марцелла попробует разгадать и это. Кстати, Марцелла — это осьминог, который живет в том самом океанариуме, где работает Това.

5. “Преданный”, Вьет Тхань Нгуен
Это продолжение романа "Сочувствующий", который в 2016 году стал лауреатом Пулицера. Поэтому, если еще не читали первый роман, то лучше начать с него. “Преданный” же расскажет о Париже 80-х годов прошлого столетия, куда приезжает человек "с двумя сознаниями". Этот город как манит, так и страшит его. “Здесь ему придется ходить по тонким граням между двумя мирами — интеллектуальной богемой и преступным сообществом” — обещает аннотация.

6. “Верхний ярус”, Ричард Пауэрс
Есть у меня слабость к мозаичным романам и фильмам, когда куча несвязанного между собой, на первый взгляд, народу вдруг сходится в одном месте и начинается какой-то замес. Поэтому мимо “Верхнего яруса” я не пройду. Тут в замесе будут участвовать художник с необычным наследством, умершая от удара током студентка, солдат Вьетнамской войны и ученая, которая обнаружила, что деревья умеют общаться. А замес будет в том, что все эти люди осознали настоящую суть мира. Тут должен быть мем “я в своем сознании настолько преисполнился".
Какая своевременная новость.

Компания Aura Print, занимающаяся цифровой печатью, кажется, обработала всю базу данных Google Books и определила город, который чаще всего встречается в книгах за последние сто лет, с 1920 по 2019 год.

И победителем стал… Лондон! Почему своевременная, спросите вы. Потому что в октябре мой челленджер предлагает читать книги как раз о Лондоне.

Весь топ-20 выглядит так (место; город; десятилетие, в котором город самый популярный; общее количество упоминаний в книгах) 👆
“Пнин” Владимира Набокова: герой, у которого есть обратная скрытая сторона, как у Луны

Первой книгой, которую я прочитала этой осенью, стал роман “Пнин” Владимира Набокова. Не помню, кто, где и когда сказал, что это его лучший роман, но слова эти я запомнила и тянула за собой несколько лет, пока не прочитала. Не знаю, как я сама смогла бы ранжировать работы Набокова от лучшего к худшему, но “Пнин” оказался совершенно точно удивительным по нескольким причинам.

Во-первых, это не совсем роман. Главный герой книги, профессор по фамилии Пнин, иммигрировал из России, побродил по Европе и оказался в итоге в США. Теперь он преподает русский язык, постоянно пытается найти себе сносную комнату для жизни, совершенно не ладит с английским языком и оставляет очень странное впечатление о себе у коллег и их жен.
Каждая новая глава — это небольшой рассказ из жизни Пнина. Некоторые герои кочуют из главы в главу, некоторые темы эхом переходят дальше по книге, но это не плавное повествование, а набор эпизодов. В каждом из них герой вроде бы и остается знакомым собой, а вроде раскрывается с абсолютно новой стороны.

Рассеян был не Пнин, а мир, и Пнину приходилось наводить в нем порядок.

Вот его бывшая жена просит помогать ей с ее сыном от нового мужа, и начинает казаться, что этот мальчик станет главной темой следующего эпизода. Но Набоков на то и Набоков, чтобы не делать того, чего от него ожидают. “Пнин” — это пазл, в котором не достает кусочков, но то, чего нет на руках, можно дорисовать воображением.

Во-вторых, я очень удивилась, что “Пнин” занимает 34 место на Лайвлибе в категории “юмористический романы”, потому что для меня он оказался не то что бы грустным, а скорее меланхоличным и печальным. За юмор тут отвечают разве что по-набоковски виртуозные экзерсисы, например такие:

У Леонарда Блоренджа, заведовавшего кафедрой французской литературы и языка, были две занятные особенности: он не любил литературы и не знал по-французски.

Конечно, иногда за неуклюжим Пнином следишь с улыбкой, но она не веселая, а сочувствующая. И кажется мне, что Набоков точно не подразумевал роман смешным, просто иногда не мог обуздать собственного остроумия и наблюдательности, поэтому туда и пробирались такие вот Леонарды Блоренджи.

В-третьих, удивительным в “Пнине” было лицо, которое общается с читателем, рассказывая о главном герое. Он точно себя определяет, он тут есть, он знает Пнина и многое нам о нем расскажет, но где-то к середине начинаешь сомневаться в его надежности и намерениях. Хотя он вроде прямолинеен и сразу же обо всем предупреждает, например:

Иные люди (к числу которых принадлежу и я) терпеть не могут счастливых развязок. Мы чувствуем себя обманутыми. Зло в порядке вещей. Судьбы не переломишь.

Но все же до самого конца не понятны его цели и мотивы. Почему он нам говорит о Пнине именно то, что говорит? Почему в этом наборе эпизодов, который собрался в роман, оказался на этом самом месте именно этот случай? Какой стороной ненадежный рассказчик хотел повернуть к нам Пнина, а какую оставил в тени? И кто он сам, в конце концов, такой!

Словно все еще пытаясь найти хоть какую-то зацепку, я почти сразу взялась за “Король, дама, валет” Набокова, хотя точно знаю, что этот роман был написан до Пнина, но в этом и есть магия мэтра — он не отпускает.
Поэма “Потерянный рай” Джона Мильтона была опубликована в 1667 году и с тех самых пор не теряет ни актуальности, ни популярности. Из этой эпической поэмы Мэри Шелли взяла эпиграф к “Франкенштейну”, а ее монстр прочитал всего 3 книги, и одна из них, конечно же, “Потерянный рай”. Джордж Элиот называла Мильтона «своим полубогом», и центральную часть ее романа “Миддлмарч” тоже занимает образ писателя. Вирджиния Вульф в дневнике писала, что поэзия Мильтона “есть эссенция, которая в более или менее разбавленном виде составляет почти всю остальную поэзию”.

Своей поэмой Мильтон вдохновлял не только авторов, которые и сами уже давно классики, но и современников. Если вы читаете по-английски, то не поленитесь узнать из этой статьи, почему фильм “Барби” Греты Гервиг на самом деле является переосмыслением того самого “Потерянного рая”.

Барбиленд — это Эдем (даже в смысле цвета, пусть слово pink в английском появилось позже, в 1669 году, но Мильтон употребляет слово rose больше 30 раз, а на русском что то “розовый”, что то), а отношения Барби и Кена — это вариация того, что происходило между Адамом и Евой у Мильтона. Автор статьи утверждает, что даже конец голливудского фильма стал прямым наследием “Потерянного рая”.
Старый забытый набросок Винни-Пуха нашли завернутым в старое кухонное полотенце в подвале

Многие-многие десятилетий один из оригинальных набросков Винни-Пуха лежал в подвале, завернутый в старое кухонное полотенце, на дне какого-то старого ящика. Недавно его нашли и теперь хотят продать за кругленькую сумму.

По словам аукционного дома Dominic Winter Auctioneers, ответственного за продажу, черно-белый набросок может оказаться последним рисунком Винни-Пуха руки Эрнеста Шепарда, самого первого иллюстратора книг Милна. Рисунок выполнен в 1958 году — спустя более тридцати лет после публикации книги — на небольшой карточке размером 3,5 на 6,5 дюймов (9 на 16,5 см), иллюстратору в то время было уже около 80 лет.

На иллюстрации Винни вместе с Пятачком уходят в закат (это он наверху. собственно, и есть). Аукционный дом рассчитывает выручить за рисунок от 25 000 до 38 000 тысяч долларов. Посмотреть первые иллюстрации к Винни-Пуху руки Шепарда можно еще тут, в моем посте от 20 июля 2020 года.
К 7 главе переводчик устал или ему стало все равно. Ну правда, какая разница, какой это словарь 😒
Forwarded from Idiatullin
(голосом Швондера) Это какой-то... словарь.

(Из выполненного Сергеем Соболевым сравнения русского и американского изданий не слишком известного романа Альфреда Бестера The Deceivers)
Я календарь переверну и снова… В общем, листаю архив сентября-2022, год назад Книжный гриб:

▪️составил список из 6 книг о писателях: известных, начинающих и выдохшихся

▪️провел огромное интервью с переводчицей Тасей Егоровой о ее работе над аннотацией к переводам «Дэвида Копперфильда» Чарльза Диккенса

▪️слушал и восхищался аудиокнигой “Ружья, микробы и сталь” Джареда Даймонда

▪️читал и удивлялся мета-детективу “Сороки-убийцы” Энтони Горовица, где умирает не только герой, но и автор

▪️вспомнил целых 5 книг с панковской атмосферой
Сейчас будет шокирующее признание: я очень люблю литературу, но только прозаическую и совершенно не люблю поэзию (голос из зала обязательно должен выкрикнуть, что я просто ее не понимаю, спорить я с ним не буду). И сегодня я принесла вам историю о том, что поэзия в буквальном смысле убивает, медленно и мучительно. История эта была опубликована на LitHub, а я приведу ее здесь в собственном переводе. Она длинная, но потрясная.

Шел 1613 год, год, Роберт Карр был влюблен. Он по уши втрескался в женщину по имени Фрэнсис Говард, которую встретил при дворе короля Якова. Она, естественно, была замужем, но то был политический брак, и она утверждала, что консумация его так и не случилась, именно поэтому, как только на сцене появился Карр, Говард добилась аннуляции ее замужества на основании половой недостаточности супруга. Скорее все, у мужа была травма, но публично он кричал, что был импотентом только с ней (такая вот красивая история из романтического века).