Книжный гриб
1.02K subscribers
1.46K photos
2 videos
2 files
864 links
🍄 Книги — как грибы: не все съедобные.
Помогу разобраться и избежать несварения.

🥈Финалист "_Литблога" 2022
🥈Финалист "_Литблога" 2024

💡Цитатный бот @KnigoGribBot
Download Telegram
Признавая терапевтичность ритуалов, рассказываю, о чем “Книжный гриб” писал в прошлогоднем феврале:

▪️о загадочном надгробии Эдгара Аллана По, история, достойная мрачного писателя;

▪️об антиутопии на грани реальности “Саша, привет!” Дмитрия Данилова;

▪️о том, как Марио Варгас Льоса из-за ревности поставил фингал Маркесу;

▪️о вреде и бессмысленности скоро чтения.

А еще рекомендовал читать великолепный роман “Сварить медведя” Микаэля Ниеми и нонфик о связи речи и мозга “Сквозь зеркало языка” Гая Дойчера.
Давненько я не постила цитаты, пусть сегодня будут
Я редко тут пишу о себе, но сегодня как раз тот редкий день. Совсем недавно я начала переводить одну замечательную книгу для одного замечательного издательства. Не раскрывая подробностей, скажу лишь то, что это детектив об Англии начала XX века с маньяком, кровищей и сексуальными девиациями, полный набор. Книга и правда очень хорошая и надеюсь, через пару месяцев я смогу сказать о ней намного больше.

Но сейчас не о ней, а о том, что такое перевод. Если сводить к примерной формуле, то получится что-то такое: знание иностранного языка (10%) + знание родного языка (15%) + навык гуглить и искать самые неожиданные вещи (75%). С этим детективом, например, я уже имею в своем архиве схему курительной трубки и умею различать саперную лопатку от шанцевого инструмента.

Но главную головную боль вызвали, конечно же, котики. Рассказываю. В книге у одной не особо важной героини-бабули есть котик, который любит сидеть на коленях и чтобы его гладили. Как это выглядит на английском? Просто “cat”, из которого не вытекает гендер животного. Поэтому я не стала умничать и написала “кот”. У кота была одна характеристика — черепаховый окрас. И вот тут началось интересное.

Я, котиков, конечно, люблю, но на расстоянии из-за аллергии и многого о них, естественно, не знаю. А надо бы. Вообще, если взялся что-то переводить, нужно знать все и обо всем. Итак, печатаю я слово “кот” и на долгие часы забываю о нем. А вечером одно развлекательное приложение на телефон, с помощью которого я туплю перед сном, подбрасывает короткий ролик какого-то ветеринара. И он на ночь глядя сообщает следующее: коты черепаховыми быть не могут! Только кошечки, то бишь самочки.

Гугл тут же подтверждает слова ветеринара, говоря, что как-то там вот эта черепаховость завязана на хромосоме Х и дальше много научных слов, которые, в общем, уже не важны. Конечно же, утром текст был поправлен, и на коленях бабули сидел уже не кот, а черепаховая кошечка.

Я ожидала подставы с любой стороны, только не с этой. И даже когда, кажется, гуглишь все, что-то все равно не догугливаешь. А вы говорите: “Английский я знаю, могу переводчиком работать”. Тут бы с котиками разобраться.
Мамы такие мамы... А он, между прочим, был вторым лауреатом Нобеля из Японии, до него премию получал только Кавабата аж в 1968 году!
Февральский дайджест выглядит так:

▪️прекрасный список книг, которые обязательно нужно прочитать, который вы составили сами;
▪️Бронепароходы” Алексея Иванова: трудно всем — и автору, и читателям, и персонажам;
▪️5 книг об офисе, для тех, кто туда ходит, и тех, кто по нему не скучает;
▪️новинки февраля;
▪️Винни-Пух с топором — это не кошмар, а реальная реальность (скорее, киношная, конечно, но все равно страшно);
▪️Погребенный великан” Кадзуо Исигуро: сладость забытья, горечь осознания;
▪️история о черепаховых котиках, которые усложняют жизнь переводчикам.

А читать настоятельно рекомендую “Сезон отравленных плодов” Веры Богдановой.
Говорят, сегодня день писателя, хороший и нужный праздник!
Я как знала (но на самом деле не знала) и приготовила для вас рекомендацию отличной книги о творцах и создателях прекрасного. Один из самых странных, в исключительно хорошем смысле этого слова, и необычных романов этого года о последствия закупоренной травмы и неотрефлексированной трагедии, а еще о терапевтических свойства творчества и космоса.

#современная
#фантомпресс
Вы, наверное, догадываетесь, что писать романы и киносценарии — два очень разных дела. Это только на первый взгляд может показаться, что процессы похожи. Ну а чо? Там буквы и тут буквы, там сюжет и тут сюжет, там герой и тут герой. Но все, конечно же, сложнее (с). 

А теперь усложним еще. Сегодня я расскажу вам об известных писателях, которые работали над сценариями к экранизациям не своих романов. Кто умеет, может почитать оригинал тут, а кто нет, ничего страшного, сейчас все будет.

Олдос Хаксли, автор антиутопии “О дивный новый мир”, как оказалось, очень хотел написать сценарий для “Алисы в Стране чудес”, и даже работал над ним с позволения Уолта Диснея, только тот сценарий отверг, посчитав его “слишком литературным”. Зато по сценариям Хаксли сняли “Гордость и предубеждение” в 1940 году и “Джейн Эйр” в 1943 году.

Скотт Фицджеральд, который написал “Великого Гэтсби”, работал над сценарием “Унесенных ветром” по роману Маргарет Митчелл, но его вариант был отвергнут. Фильм сняли по сценарию Сидни Ховарда, который в 1940 году получил за это Оскара.

Кстати, о “Великом Гэтсби”. Над сценарием для его адаптации работал Трумен Капоте, но этот вариант отвергли, в том числе и потому, что он сделал Ника Каррауэйя гомосексуалом, а Джордан Бейкер лесбиянкой. Ханжам в студии это не понравилось, Трумен в ответ обозвал их нехорошими словами по центральному ТВ. Зато его сценарий к фильму “Невинные” 1961 года одобрили. В его основе лежала повесть “Поворот винта” Генри Джеймса. 

Великий фантаст Рэй Брэдбери так любил роман “Моби Дик”, что считал будто его написал сам Шекспир, дух которого на некоторое время вселился в Мелвилла. Он взялся за написание сценария, чуть подправил основную историю, и в 1956 году состоялась премьера экранного “Моби Дика” пера Брэдбери. 

Британский писатель Ник Хорнби, который пишет о футбольных фанатах и молодых людях, бесцельно проводящих свою жизнь, был дважды номинирован на Оскар за сценарии к экранизациям романов “Бруклин” Колма Тойбина и “Воспитание чувств” Линн Барбер. 
Даже чат GTP уже написал свою книгу, пока ты сидишь и прокрастинируешь

За последние несколько дней сайт Amazon наводнили книги, написанных ChatGPT. Причиной тому стали люди, которые желают быстрых денег и используют для их зарабатывания ИИ. Видимо, они не смотрели “Терминатора” и не знают, чем чревато бездумное использование роботов.

ChatGPT умеет писать все, от фэнтези до селф хелпа, но больше всего любит писать о себе самом. Например, книги пера (пера ли?) ИИ пестрят такими названиями: “Умней ли ChatGPT людей?” (да, если мы говорим о тех, кто завалил Amazon такими шедеврами) и “Зарабатывай больше денег вместе с ChatGPT”. Особенно бизнес-одаренные даже пишут при помощи ИИ детские иллюстрированные книги.
Самая большая проблема даже не то, что “обесценивается” писательский труд (в этом я пока очень сильно сомневаюсь), а в том, что ИИ создавать писать книги, сканируя миллионы уже написанных текстов. То есть по сути, как пишется в статье, на которую я выше даю ссылку, смотрит на то, что уже есть и занимается самым натуральным плагиатом. А прекрасный софт Amazon для самиздата стал идеальной площадкой для вываливания сотни таких текстов на рынок.

В разных соцсетях уже появляются инструкции, который “учат” людей с помощью ChatGPT “зарабатывать деньги” (нет, все кавычки тут на месте). Туториалы показывают, как создать книгу за пару часов и быстренько на ней заработать. Сразу же вспоминаются финансовые пирамиды и прочие гербалайфы. (Как говорилось в величайшем сериале всех времен и народов “В Филадельфии всегда солнечно”: “Это не пирамида, а система обратной воронки”)

Возможно, скоро, глядя на книжные новинки, нам будет сложно отличить, кто или что ту или иную книгу написал. Наверное, открыв и прочитав первые пару страниц, нам станет понятно, но деньги-то уже будут заплачены.
Конечно же, в марте читаем книги, написанные женщинами. Берите все, что хочется, хоть фикшен, хоть нонфик, а если глаза разбегаются, напомню, чего хорошего я читала у женщин за последний год:

Пробуждение” —  экофеминистический роман от прекрасной Маргарет Этвуд;
“Смерти.net” — философская фантастика о цифровой жизни после реальной смерти от Татьяны Замировской;
Как Гитлер украл розового кролика” — детская история об иммиграции и потерях от Джудит Керр;
Там, где раки поют” — роман о болотах и сохранении верности себе от Делии Оуэнс;
Что мое, что твое” — мозаичного типа роман о том, как взрослые, в отличие от подростков, ничего не понимают ни в искусстве, ни в жизни от Наимы Костер;
О красоте”, Зэди Смит — кампус-роман о противостоянии консерваторов и либералов, старых и юных, интересов семьи и поиска себя;

А я дочитываю в марте “Хозяйку болот” Вирджинии Хартман и скоро о ней расскажу! 
Весной вместе с другими растениями начинает оживать и активно плодоносить книжное дерево. В марте несу 6 интересных новинок:

1. 🌪“До самого рая”, Ханья Янагихара
Как бы вы ни относились к творчеству Янагихары, неважно, зашла вам “Маленькая жизнь” или вы посчитали ее наивной слезовыжимающей машинкой (скромно поднимаю ладошку), “До самого рая” стоит хотя бы подержать в руках, потому что она появляется в русском переводе вопреки всему. Это трехчастная история, в которой мы сначала попадаем в альтернативную Америку конца прошлого века, потом переносимся на современные Гавайи, а затем нас кидает в мрачное, но какое-то очень реальное будущее.

2. 🦠“Виолетта”, Исабель Альенде
Есть разные точки, в пределах которых можно определять прошедшее столетие. Например, просто отсчитать эти года хронологически, но Исабель Альенде задает границы в виде эпидемий. Жизнь ее удивительной героини начинается в момент, когда людей косит испанка, и заканчивается знакомым короновирусом. А между ними протекает вся история XX века и даже чуть-чуть XXI.

3. 💌“Валсарб”, Хелена Побяржина
В небольшом городе где-то в Беларуси живет с виду обычная девочка, которая очень любит играть со словами. Она любознательна, но одинока. Слова — чуть ли не единственные ее друзья. Но есть и другие: люди, которые умерли в этом городе и остались забытыми. Они видят в этой девочке шанс обрести имя. В романе фигурируют реальные исторические личности и события.

4. 🧚‍♀️“О нечисти и не только”, Даниэль Бергер
Режиссер-документалист из Кыргызстана Даниэль Бергер в дебютном романе заглядывает чуть глубже привычного мира. Оттуда он достает мифических существ, которые живут рядом, но кого мы не замечаем. А ведь у них тоже очень интересные истории. Например, демон Стрекопытов застенчив и влюблен, дух Албарсты живет в музее и постоянно злится, а сирена вздыхает об увядающей молодости. Говорят, книга получилась не то гоголевской, не то геймановской, что хорошо в любом случае.

5. “Книги Якова”, Ольга Токарчук
Не самая новая работа нобелевской лауреатки Ольги Токарчук (на польском она вышла аж в 2014 году), наконец-то, переведена. Это история Якова Франка, который превратил свою жизнь в бесконечное паломничество. Он сменит города, страны и империи, даст клятву верности разным богам и сам станет мессией в глазах некоторых. А самое удивительно здесь то, что Яков Франк — реальный человек.

6. 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿 “Англия Тюдоров”, Джон Гай
Если вас так же завораживают хитросплетения Тюдоров, как меня, то нам, наконец-то, перевели книгу 1988 года, которая стала настоящей классикой нонфика в Великобритании. Она охватывает период от последнего этапа Войны Алой и Белой розы (1455–1485) и прихода к власти Генриха VII, основателя династии, до смерти Елизаветы I в 1603 году. Здесь не просто перечисление событий, а анализ политических, социальных и культурных аспектов, которые во многом до сих влияют на жизнь британцев (и не только).