Привет! Спасибо, что согласилась ответить на вопросы для “Книжного гриба”. Предлагаю начать наш разговор издалека. Ты помнишь момент или период в жизни, когда поняла, что не просто любишь книжечки, а хочешь работать с ними и над ними?
Привет! Огромное спасибо, что пригласила. Это для меня замечательный опыт и большая честь :)
На самом деле, как такового *щелчка* не случилось. Я просто всю сознательную жизнь существовала среди текстов и литературы и понимала, что так или иначе свяжу с этим карьеру. Когда-то давно в школе мечтала, что вырасту, открою свое издательство и буду издавать тексты юных недооцененных дарований (ах, как приятно было жить в розовых очках и не иметь об издательском деле вообще никакого представления). Но конкретно в эту сферу никогда особо не стремилась, просто работала с переводами.
А несколько лет назад абсолютно случайно — ну или не случайно, я все-таки верю в судьбу — подвернулась редакторская вакансия, и я поняла, что вот оно, пожалуй, моя остановочка, на ближайшие лет -дцать. Та самая работа, о которой ты не особо задумывался, но которая в итоге идеально тебе подходит.
Очень часто я слышу истории о том, как в школе людям “отбили” желание читать, то ли из-за плохой программы, то ли из-за учителя-самодура, который требовал, как на допросе, ответить, что хотел сказать автор. Тебя можно отнести к таким литературно-травмированным людям или в школе все происходило по любви?
Я, видимо, та самая счастливица, у которой все происходило по любви. Но сильно не сразу. Это был slowburn. В детстве я, на удивление, не увлекалась ни древним Египтом, ни мифами — я как-то вообще не помню, чтобы читала что-то, кроме как раз книг из школьной программы (и то не всех). А потом случилась «Гордость и предубеждение», и понеслась… Я открыла для себя мир литературы.
Ну и к сдаче ЕГЭ надо было готовиться усердно, а это значило читать все, и даже больше. Именно литературу я, кстати, в итоге сдала так себе, зато открыла много нового и поняла, что «Евгения Онегина» я люблю всей душой, а вот «Кому на Руси жить хорошо» вспоминаю содрогаясь.
Давай теперь перейдем к твоей работе. Я знаю, что ты и редактор, и переводчица, и в этом разговоре хочется сделать акцент именно на редакторский опыт (но и про перевод в конце спрошу). Наверняка, до того как стать редактором, ты представляла себе эту работу каким-то определенным образом, а потом наступила реальность. Расскажи, в каких моментах жизнь отличается от мечты, не обязательно в худшую сторону, кстати.
Многие стали мечтать о редакторской работе после просмотра «Дьявол носит Prada», и у меня ситуация довольно похожая. Лет в 13 я увлекалась фанфиками про участника одного известного бойзбенда, и в одном из них главную героиню как раз взяли работать в издательство. Уже не помню подробностей, но, по-моему, единственной ее задачей было читать рукописи из самотека и говорить главному редактору, стоящая ли это вещь.
Как-то так я себе и представляла: зачитываться рукописями и наслаждаться жизнью. В реальной жизни, конечно, рукописи мы тоже читаем, но это достаточно маленький процент от общего количества задач. Помимо какого-то вкуса в литературе нужно еще и обладать навыками менеджера. А еще быть пиарщиком, маркетологом, швецом, жнецом и немного строителем стендов на нонфике.
Но одно все же неизменно — огромное количество работы с текстами.
У всех нас, как у читателей, есть предпочтения, даже если в общем мы можем прочитать любую книгу. А как у редактора у тебя есть предпочтения? Например, детективы или любовная проза? Или научная фантастика?
О да, я люблю чтение для души, а это хорошие семейные истории, ромкомы и уютные детективы. Ну и слезливые истории в духе Бакмана. Очаровать меня довольно просто!
↓
Привет! Огромное спасибо, что пригласила. Это для меня замечательный опыт и большая честь :)
На самом деле, как такового *щелчка* не случилось. Я просто всю сознательную жизнь существовала среди текстов и литературы и понимала, что так или иначе свяжу с этим карьеру. Когда-то давно в школе мечтала, что вырасту, открою свое издательство и буду издавать тексты юных недооцененных дарований (ах, как приятно было жить в розовых очках и не иметь об издательском деле вообще никакого представления). Но конкретно в эту сферу никогда особо не стремилась, просто работала с переводами.
А несколько лет назад абсолютно случайно — ну или не случайно, я все-таки верю в судьбу — подвернулась редакторская вакансия, и я поняла, что вот оно, пожалуй, моя остановочка, на ближайшие лет -дцать. Та самая работа, о которой ты не особо задумывался, но которая в итоге идеально тебе подходит.
Очень часто я слышу истории о том, как в школе людям “отбили” желание читать, то ли из-за плохой программы, то ли из-за учителя-самодура, который требовал, как на допросе, ответить, что хотел сказать автор. Тебя можно отнести к таким литературно-травмированным людям или в школе все происходило по любви?
Я, видимо, та самая счастливица, у которой все происходило по любви. Но сильно не сразу. Это был slowburn. В детстве я, на удивление, не увлекалась ни древним Египтом, ни мифами — я как-то вообще не помню, чтобы читала что-то, кроме как раз книг из школьной программы (и то не всех). А потом случилась «Гордость и предубеждение», и понеслась… Я открыла для себя мир литературы.
Ну и к сдаче ЕГЭ надо было готовиться усердно, а это значило читать все, и даже больше. Именно литературу я, кстати, в итоге сдала так себе, зато открыла много нового и поняла, что «Евгения Онегина» я люблю всей душой, а вот «Кому на Руси жить хорошо» вспоминаю содрогаясь.
Давай теперь перейдем к твоей работе. Я знаю, что ты и редактор, и переводчица, и в этом разговоре хочется сделать акцент именно на редакторский опыт (но и про перевод в конце спрошу). Наверняка, до того как стать редактором, ты представляла себе эту работу каким-то определенным образом, а потом наступила реальность. Расскажи, в каких моментах жизнь отличается от мечты, не обязательно в худшую сторону, кстати.
Многие стали мечтать о редакторской работе после просмотра «Дьявол носит Prada», и у меня ситуация довольно похожая. Лет в 13 я увлекалась фанфиками про участника одного известного бойзбенда, и в одном из них главную героиню как раз взяли работать в издательство. Уже не помню подробностей, но, по-моему, единственной ее задачей было читать рукописи из самотека и говорить главному редактору, стоящая ли это вещь.
Как-то так я себе и представляла: зачитываться рукописями и наслаждаться жизнью. В реальной жизни, конечно, рукописи мы тоже читаем, но это достаточно маленький процент от общего количества задач. Помимо какого-то вкуса в литературе нужно еще и обладать навыками менеджера. А еще быть пиарщиком, маркетологом, швецом, жнецом и немного строителем стендов на нонфике.
Но одно все же неизменно — огромное количество работы с текстами.
У всех нас, как у читателей, есть предпочтения, даже если в общем мы можем прочитать любую книгу. А как у редактора у тебя есть предпочтения? Например, детективы или любовная проза? Или научная фантастика?
О да, я люблю чтение для души, а это хорошие семейные истории, ромкомы и уютные детективы. Ну и слезливые истории в духе Бакмана. Очаровать меня довольно просто!
↓
Часто у представителей разных профессий есть свои суеверия. Есть ли у тебя какие-то ритуалы, которые ты соблюдаешь перед тем как начать редактировать книгу или, может, есть какие-то приметы, с помощью которых ты понимаешь, что работа над книгой пойдет гладко или тяжело?
Несмотря на то, что я по жизни человек довольно суеверный, как раз в работе определенных ритуалов я не соблюдаю. Тарелки не бьем!
Но если говорить не о редактуре, а о выпуске книг в целом, мы с коллегами ласково называем некоторые проекты «проклятыми», потому что если что-то пошло не так в самом начале (сильно задержали перевод, плохо отредактировали, корректор пропал и не отвечает), то книгу могут ждать трудности на всех остальных этапах. Слава богу, такое случается нечасто, но иногда это тот самый знак, что нужно быть предельно осторожным.
Что самое приятное в работе редактора? То, что перекрывает все потенциально негативные моменты.
Держать в руках то, что вы издали. Читать отзывы, обсуждать книгу с другими людьми (особенно, например, на ярмарках). В общем — получать фидбек, и желательно положительный.
Насколько я знаю, ты в основном работаешь с переводными романами. Насколько переводчики ревностно относятся к своим работам? Бывает ли такое, что они спорят и ругаются из-за правки или переводчики более сговорчивые чем, например, писатели?
На самом деле, у меня пока что вообще не было опыта редактуры русскоязычной прозы, поэтому сравнивать тяжело, но одно могу сказать точно: переводчики иногда попадаются весьма и весьма ревностные. Помню, был случай, когда одна переводчица в примечаниях, капслоком и с восклицательными знаками, требовала вернуть ее вариант названия (он был неправильный, потому что такого термина не существовало в то время). Ну и иногда люди любят отстаивать, по моему мнению, очень странные решения. Но так как я находилась по обе стороны баррикад, стараюсь относиться с максимальным пониманием и беспристрастно все обдумывать.
Главное — обсуждать, приводить аргументы, рассматривать разные варианты, и в итоге вы придете к какому-то компромиссу. Без коммуникации хорошего текста не получится!
Ты предвосхитила мой вопрос к тебе как к переводчице: обязательно ли любить книгу, чтобы хорошо ее перевести?
Я бы сказала, что это не обязательно, но очень-очень важно и желательно. Есть ведь люди, которые этим зарабатывают — то есть, переводят на постоянной основе, каждый день по 8 часов. И, соответственно, количество книг, над которыми они работают, сильно больше, чем у тех, кто переводит, скажем так, в качестве хобби. Наверное, здесь особенно выбирать не приходится?
Но лично для меня очень важно получать от процесса удовольствие. Да и вообще — на первый переведенный роман у меня ушло около 9 месяцев, а это все равно что выносить ребенка, ну как его можно не любить? :)
Тем не менее, я считаю, что в переводе нужно быть профессионалом и выполнять свою работу качественно, раз уж взялся. А любовь может прийти и в процессе! (да, как аппетит во время еды)
↓
Несмотря на то, что я по жизни человек довольно суеверный, как раз в работе определенных ритуалов я не соблюдаю. Тарелки не бьем!
Но если говорить не о редактуре, а о выпуске книг в целом, мы с коллегами ласково называем некоторые проекты «проклятыми», потому что если что-то пошло не так в самом начале (сильно задержали перевод, плохо отредактировали, корректор пропал и не отвечает), то книгу могут ждать трудности на всех остальных этапах. Слава богу, такое случается нечасто, но иногда это тот самый знак, что нужно быть предельно осторожным.
Что самое приятное в работе редактора? То, что перекрывает все потенциально негативные моменты.
Держать в руках то, что вы издали. Читать отзывы, обсуждать книгу с другими людьми (особенно, например, на ярмарках). В общем — получать фидбек, и желательно положительный.
Насколько я знаю, ты в основном работаешь с переводными романами. Насколько переводчики ревностно относятся к своим работам? Бывает ли такое, что они спорят и ругаются из-за правки или переводчики более сговорчивые чем, например, писатели?
На самом деле, у меня пока что вообще не было опыта редактуры русскоязычной прозы, поэтому сравнивать тяжело, но одно могу сказать точно: переводчики иногда попадаются весьма и весьма ревностные. Помню, был случай, когда одна переводчица в примечаниях, капслоком и с восклицательными знаками, требовала вернуть ее вариант названия (он был неправильный, потому что такого термина не существовало в то время). Ну и иногда люди любят отстаивать, по моему мнению, очень странные решения. Но так как я находилась по обе стороны баррикад, стараюсь относиться с максимальным пониманием и беспристрастно все обдумывать.
Главное — обсуждать, приводить аргументы, рассматривать разные варианты, и в итоге вы придете к какому-то компромиссу. Без коммуникации хорошего текста не получится!
Ты предвосхитила мой вопрос к тебе как к переводчице: обязательно ли любить книгу, чтобы хорошо ее перевести?
Я бы сказала, что это не обязательно, но очень-очень важно и желательно. Есть ведь люди, которые этим зарабатывают — то есть, переводят на постоянной основе, каждый день по 8 часов. И, соответственно, количество книг, над которыми они работают, сильно больше, чем у тех, кто переводит, скажем так, в качестве хобби. Наверное, здесь особенно выбирать не приходится?
Но лично для меня очень важно получать от процесса удовольствие. Да и вообще — на первый переведенный роман у меня ушло около 9 месяцев, а это все равно что выносить ребенка, ну как его можно не любить? :)
Тем не менее, я считаю, что в переводе нужно быть профессионалом и выполнять свою работу качественно, раз уж взялся. А любовь может прийти и в процессе! (да, как аппетит во время еды)
↓
Если бы тебе завтра пришлось выбирать: быть только редактором или только переводчиком, какой вариант ты бы выбрала?
Кажется, из тирады выше можно сделать определенные выводы. Конечно, я бы выбрала переводы. Не думаю, что есть какое-то логичное объяснение, выбираю сердцем!
И последний вопрос, работая с книгами, ты не думала тоже что-нибудь написать, свое?
А кто сказал, что я не пишу?..
Ладно, это все шутки, последний раз я действительно что-то пыталась написать года 3 назад, если не больше. Просто понимаю, что мне не хватает ни сил, ни терпения на что-то большое, я импульсивно берусь за идеи и красивые фразы, но редко довожу дело до конца. Так что, если только подаваться в малую прозу.
Ну, и мне кажется, что любой переводчик в душе автор, потому что складывать слова в предложения нужно тоже уметь!
В конце не вопрос, а просьба: посоветуй книгу или несколько подписчикам “Книжного гриба”.
Пользуясь случаем, порекомендую книгу на будущее (и немножко включу свою сущность пиарщика).
Уже очень скоро у нас в «Доме историй» выйдет обалденный карельский хоррор «Лес» Светланы Тюльбашевой. Про двух москвичек заблудившихся в карельском лесу, и одну очень странную семью. Об этой книге сложно говорить без спойлеров, но одно могу сказать точно: после прочтения ваш мир перевернется. Это жутко и увлекательно.
А если не хочется ждать, а все вокруг только и говорят об экранизации «Мастера и Маргариты», могу предложить «Экземпляр» Юлии Купор. Иронично, с узнаваемыми характерами и аццким балом у Сотаны.
Приходите к нам за книгами! :)
Спасибо огромное, Лиза, что согласилась и уделила время «Книжному грибу» и его читателям. Кстати, о вас, читатели, подписывайтесь на канал «редактор дома» и не стесняйтесь выражать свой восторг от интервью в комментариях!
Кажется, из тирады выше можно сделать определенные выводы. Конечно, я бы выбрала переводы. Не думаю, что есть какое-то логичное объяснение, выбираю сердцем!
И последний вопрос, работая с книгами, ты не думала тоже что-нибудь написать, свое?
А кто сказал, что я не пишу?..
Ладно, это все шутки, последний раз я действительно что-то пыталась написать года 3 назад, если не больше. Просто понимаю, что мне не хватает ни сил, ни терпения на что-то большое, я импульсивно берусь за идеи и красивые фразы, но редко довожу дело до конца. Так что, если только подаваться в малую прозу.
Ну, и мне кажется, что любой переводчик в душе автор, потому что складывать слова в предложения нужно тоже уметь!
В конце не вопрос, а просьба: посоветуй книгу или несколько подписчикам “Книжного гриба”.
Пользуясь случаем, порекомендую книгу на будущее (и немножко включу свою сущность пиарщика).
Уже очень скоро у нас в «Доме историй» выйдет обалденный карельский хоррор «Лес» Светланы Тюльбашевой. Про двух москвичек заблудившихся в карельском лесу, и одну очень странную семью. Об этой книге сложно говорить без спойлеров, но одно могу сказать точно: после прочтения ваш мир перевернется. Это жутко и увлекательно.
А если не хочется ждать, а все вокруг только и говорят об экранизации «Мастера и Маргариты», могу предложить «Экземпляр» Юлии Купор. Иронично, с узнаваемыми характерами и аццким балом у Сотаны.
Приходите к нам за книгами! :)
Спасибо огромное, Лиза, что согласилась и уделила время «Книжному грибу» и его читателям. Кстати, о вас, читатели, подписывайтесь на канал «редактор дома» и не стесняйтесь выражать свой восторг от интервью в комментариях!
Чем новеньким побаловать себя в феврале:
1. “Тоннель”, Яна Вагнер
Долгожданная новинка от Яны Вагнер, наконец-то, выходит в феврале. По описанию получается то ли триллер, то ли психологическая драма, то ли самый настоящий ужас. Скорее всего, все вместе. Внезапно несколько сотен человек застревают в тоннеле под Москва-рекой. Они не знаю, в курсе ли кто-то их беды. Возможно, нет, потому что спасатели не торопятся. Остается только ждать и сохранять людской облик. Последнее, очевидно, дается не очень легко.
2. “Кофе с перцем”, Даниэль Бергер
После прошлогоднего литературного дебюта Даниэля Бергера “О нечисти и не только” я очень ждала, последует ли что-то дальше. Потому что совершенно влюбилась в его малую прозу. К моей радости, Бергер продолжил писать. “Кофе с перцем” — это уже не сборник рассказов, а роман о современной Турции, любви, крепком кофе и, видимо, нечисти, которая перебралась сюда из первой книги.
3. “Толкин и его легендариум”, Ник Грум
Разбавим список нонфиком, пусть и литературным. Профессор Ник Грум предлагает больше не делать вид, что Средиземье — выдуманный мир, ведь его влияние на литературу и культуру в целом вполне реально. Грум рассуждает не только об этом влиянии, но и о том, как Средиземье перестало быть частью творчества Толкина, а стало мировым достоянием.
4. “Город победы”, Салман Рушди
Самое время, к четвертому пункту, поговорить о слоне в комнате, которого больше невозможно не замечать — выходит перевод свежего романа Салмана Рушди. Писатель не изменяет себе, по крайней мере, в одной характерной черте своего творчества — в масштабности. Это история о магической империи, в которой, по задумке, женщины и мужчины должны быть равны в правах. И даже с учетом колдовства, это сделать непросто.
5. “12 тайн”, Роберт Голд
Закончу список новинок детективом, да не простым, а английским и довольно герметичным. Дело происходит в небольшой деревушке неподалеку от Лондона. Тут, в общем-то, ничего особенного не происходит. Правда, двадцать лет назад зверски убили двух подростков и до сих пор неизвестно, кто именно это сделал. Брат одной из жертв берет огромную метафорическую лопату и начинает копать прошлое, чтобы выяснить, что же тогда произошло. И как обычно это бывает с такими раскопками, на поверхность вылезает все самое страшное, что таилось годами.
1. “Тоннель”, Яна Вагнер
Долгожданная новинка от Яны Вагнер, наконец-то, выходит в феврале. По описанию получается то ли триллер, то ли психологическая драма, то ли самый настоящий ужас. Скорее всего, все вместе. Внезапно несколько сотен человек застревают в тоннеле под Москва-рекой. Они не знаю, в курсе ли кто-то их беды. Возможно, нет, потому что спасатели не торопятся. Остается только ждать и сохранять людской облик. Последнее, очевидно, дается не очень легко.
2. “Кофе с перцем”, Даниэль Бергер
После прошлогоднего литературного дебюта Даниэля Бергера “О нечисти и не только” я очень ждала, последует ли что-то дальше. Потому что совершенно влюбилась в его малую прозу. К моей радости, Бергер продолжил писать. “Кофе с перцем” — это уже не сборник рассказов, а роман о современной Турции, любви, крепком кофе и, видимо, нечисти, которая перебралась сюда из первой книги.
3. “Толкин и его легендариум”, Ник Грум
Разбавим список нонфиком, пусть и литературным. Профессор Ник Грум предлагает больше не делать вид, что Средиземье — выдуманный мир, ведь его влияние на литературу и культуру в целом вполне реально. Грум рассуждает не только об этом влиянии, но и о том, как Средиземье перестало быть частью творчества Толкина, а стало мировым достоянием.
4. “Город победы”, Салман Рушди
Самое время, к четвертому пункту, поговорить о слоне в комнате, которого больше невозможно не замечать — выходит перевод свежего романа Салмана Рушди. Писатель не изменяет себе, по крайней мере, в одной характерной черте своего творчества — в масштабности. Это история о магической империи, в которой, по задумке, женщины и мужчины должны быть равны в правах. И даже с учетом колдовства, это сделать непросто.
5. “12 тайн”, Роберт Голд
Закончу список новинок детективом, да не простым, а английским и довольно герметичным. Дело происходит в небольшой деревушке неподалеку от Лондона. Тут, в общем-то, ничего особенного не происходит. Правда, двадцать лет назад зверски убили двух подростков и до сих пор неизвестно, кто именно это сделал. Брат одной из жертв берет огромную метафорическую лопату и начинает копать прошлое, чтобы выяснить, что же тогда произошло. И как обычно это бывает с такими раскопками, на поверхность вылезает все самое страшное, что таилось годами.
#историческая #фэнтези #любовная
Я 14 февраля не праздную, но и ничего против не имею. Если хотите провести этот день в компании книги, то вот мой совет — “Бедные и несчастные” Аласдера Грея. Книга не новая, но возвращающаяся в поле зрение из-за недавней экранизации. Тут с любовь все хорошо, ну то есть плохо, но и хорошо, как положено викторианскому роману. И не пугайтесь обложки, она дурацкая и совершенно книге не подходит.
Я 14 февраля не праздную, но и ничего против не имею. Если хотите провести этот день в компании книги, то вот мой совет — “Бедные и несчастные” Аласдера Грея. Книга не новая, но возвращающаяся в поле зрение из-за недавней экранизации. Тут с любовь все хорошо, ну то есть плохо, но и хорошо, как положено викторианскому роману. И не пугайтесь обложки, она дурацкая и совершенно книге не подходит.
6 книг современных итальянских писателей
Хотя уже 16 февраля, любовь все равно в воздухе чувствуется. Не знаю, как у вас, но у меня все романтическое ассоциируется с Италией. Поэтому, продолжая свой сериал с географическими подборками, расскажу вам о 6 книгах современных итальянских писателей.
1. “Моя гениальная подруга”, Элена Ферранте
Так как Умберто Эко мы в этой подборке пропустим по ряду причин (во-первых, он уже не жив, во-вторых, все и так его знают), начну с той, кто приходит в голову, если спросить “кого еще из итальянских писателей вы знаете”.
“Моя гениальная подруга” — первая из четырех книг “неаполитанского цикла” Ферранте. Это история двух подруг Лену и Лилы, которые дружат, взрослеют, разбегаются, снова сходятся. И все это на фоне изменений, через которые проходит страна в XX веке. Помните, что там было в Италии и в Европе в это время? Вот в этом всем подружки и жили.
↓
Хотя уже 16 февраля, любовь все равно в воздухе чувствуется. Не знаю, как у вас, но у меня все романтическое ассоциируется с Италией. Поэтому, продолжая свой сериал с географическими подборками, расскажу вам о 6 книгах современных итальянских писателей.
1. “Моя гениальная подруга”, Элена Ферранте
Так как Умберто Эко мы в этой подборке пропустим по ряду причин (во-первых, он уже не жив, во-вторых, все и так его знают), начну с той, кто приходит в голову, если спросить “кого еще из итальянских писателей вы знаете”.
“Моя гениальная подруга” — первая из четырех книг “неаполитанского цикла” Ферранте. Это история двух подруг Лену и Лилы, которые дружат, взрослеют, разбегаются, снова сходятся. И все это на фоне изменений, через которые проходит страна в XX веке. Помните, что там было в Италии и в Европе в это время? Вот в этом всем подружки и жили.
↓
2. “Шелк”, Алессандро Барикко
Алессандро Барикко, наверное, станет третьим, кого вы вспомните, говоря о современной итальянской литературе. Но он не только писатель, а настоящий ренессансный человек или, говоря проще, Фигаро тут, Фигаро там — философ, журналист, ведущий интеллектуальных программ на ТВ, музыкальный критик. Дальше перечислять не стану.
“Шелк” — это все, что ожидаешь от итальянской книги в плане накала страстей и душевных мук. Исторический роман о путешествии француза в далекую и тогда еще совершенно закрытую Японию наполнен тонкой романтикой, символизмом и любовными терзаниями, ведь там, во Франции, героя ждет любимая жена, а тут, на востоке, столько соблазнов.
3. “Львы Сицилии. Сага о Флорио”, Стефания Аучи
И еще чуть-чуть истории, но вначале пару слов о писательнице Стафании Аучи. Вообще-то, она учительница, работающая с детьми с особыми потребностями, а иногда пишет статьи для своего блога. И если останется время, то создает масштабные исторические романы, например, “Львы Сицилии. Сага о Флорио”.
В конце XVIII века в родном городе братьев Флорио, Паоло и Иньяцио, случается землетрясение, из-за которого они вынуждены переехать на Сицилию. Казалось бы, жизнь разрушена. Но то старая жизнь, и братья решают, что им теперь нужно построить новую. Не теряя времени, они начинают свой путь от новоприбывших до самых влиятельных людей солнечного острова.
4. “За десять минут”, Кьяра Гамберале
Кьяра Гамберале написала около десятка книг, но на русском пока прочитать можно только одну, эту. Помните, был такой фильм “Всегда говори ‘ДА’” с Джимом Керри, где угрюмый герой привык отказывать, а потом раз и начал говорить “да” всем поступающим предложениям?
Героиня этой книги, которую, кстати, зовут так же как и писательницу — Кьяра — сталкивается с похожей ситуацией. Стоят над обломками прошлой жизни — муж ушел, с работы уволили — Кьяра решает следовать простому совету. Вы догадались, она целый месяц на все соглашается и удивляется, какой, оказывается, вокруг большой и яркий мир.
5. “Одиночество простых чисел”, Паоло Джордано
Паоло Джордано стал общеевропейской знаменитостью сразу же после дебютного романа “Одиночество простых чисел”. Русскоязычный читатель его тоже любит. Математическая отсылка в названии книги появилась не просто так, ведь Джордано пишет для души, а по профессии он — физик-теоретик, преподающий в университете.
Роман этот, конечно же, не об одиноких числах, а об одиноких людях. Хотя их и двое, хотя они и влюблены, одиночество никуда не девается. У каждого своя травма, не позволяющая приблизиться ко другому. Так они и стоят, вроде бы и бок о бок, а вроде и далековато, как простые числа в одном ряду.
6. “Шутка”, Доменико Старноне
Доменико Старноне — автор серьезный и опытный. В своем творчестве он любит исследовать то, как “работают” разные семьи. Именно “работают”, потому что вроде бы все составляющие части разные, каждая щука тянет лебедя в свою сторону, а рак пытается уползти подальше, но все равно семьи не разваливаются.
В “Шутке” внимание сосредоточено на отношениях людей, которых разделяет целое поколение. Художник на пенсии остается нянчить четырехлетнего внука, который за свою короткую жизнь успел захватить в доме власть. Но дедуля с этим не согласен, и, пока внук в его распоряжении, попытается, иногда довольно экстравагантными методами, приструнить маленького засранца.
Алессандро Барикко, наверное, станет третьим, кого вы вспомните, говоря о современной итальянской литературе. Но он не только писатель, а настоящий ренессансный человек или, говоря проще, Фигаро тут, Фигаро там — философ, журналист, ведущий интеллектуальных программ на ТВ, музыкальный критик. Дальше перечислять не стану.
“Шелк” — это все, что ожидаешь от итальянской книги в плане накала страстей и душевных мук. Исторический роман о путешествии француза в далекую и тогда еще совершенно закрытую Японию наполнен тонкой романтикой, символизмом и любовными терзаниями, ведь там, во Франции, героя ждет любимая жена, а тут, на востоке, столько соблазнов.
3. “Львы Сицилии. Сага о Флорио”, Стефания Аучи
И еще чуть-чуть истории, но вначале пару слов о писательнице Стафании Аучи. Вообще-то, она учительница, работающая с детьми с особыми потребностями, а иногда пишет статьи для своего блога. И если останется время, то создает масштабные исторические романы, например, “Львы Сицилии. Сага о Флорио”.
В конце XVIII века в родном городе братьев Флорио, Паоло и Иньяцио, случается землетрясение, из-за которого они вынуждены переехать на Сицилию. Казалось бы, жизнь разрушена. Но то старая жизнь, и братья решают, что им теперь нужно построить новую. Не теряя времени, они начинают свой путь от новоприбывших до самых влиятельных людей солнечного острова.
4. “За десять минут”, Кьяра Гамберале
Кьяра Гамберале написала около десятка книг, но на русском пока прочитать можно только одну, эту. Помните, был такой фильм “Всегда говори ‘ДА’” с Джимом Керри, где угрюмый герой привык отказывать, а потом раз и начал говорить “да” всем поступающим предложениям?
Героиня этой книги, которую, кстати, зовут так же как и писательницу — Кьяра — сталкивается с похожей ситуацией. Стоят над обломками прошлой жизни — муж ушел, с работы уволили — Кьяра решает следовать простому совету. Вы догадались, она целый месяц на все соглашается и удивляется, какой, оказывается, вокруг большой и яркий мир.
5. “Одиночество простых чисел”, Паоло Джордано
Паоло Джордано стал общеевропейской знаменитостью сразу же после дебютного романа “Одиночество простых чисел”. Русскоязычный читатель его тоже любит. Математическая отсылка в названии книги появилась не просто так, ведь Джордано пишет для души, а по профессии он — физик-теоретик, преподающий в университете.
Роман этот, конечно же, не об одиноких числах, а об одиноких людях. Хотя их и двое, хотя они и влюблены, одиночество никуда не девается. У каждого своя травма, не позволяющая приблизиться ко другому. Так они и стоят, вроде бы и бок о бок, а вроде и далековато, как простые числа в одном ряду.
6. “Шутка”, Доменико Старноне
Доменико Старноне — автор серьезный и опытный. В своем творчестве он любит исследовать то, как “работают” разные семьи. Именно “работают”, потому что вроде бы все составляющие части разные, каждая щука тянет лебедя в свою сторону, а рак пытается уползти подальше, но все равно семьи не разваливаются.
В “Шутке” внимание сосредоточено на отношениях людей, которых разделяет целое поколение. Художник на пенсии остается нянчить четырехлетнего внука, который за свою короткую жизнь успел захватить в доме власть. Но дедуля с этим не согласен, и, пока внук в его распоряжении, попытается, иногда довольно экстравагантными методами, приструнить маленького засранца.
Я очень-очень редко читаю нонфик из так называемой категории “саморазвития”, для меня нонфик — это история, антропология и прочие радости. А тут вдруг в феврале прочитала сразу две книги о том, как делать себя лучше. Делюсь.
Первая даже и не книга, а скорее брошюрка в страниц так 30 от Harvard Business Press. Называется она “Managing Oneself”, автора зовут Питер Друкер. Перевода на русский пока нет, но если вы хоть как-то читаете по английски, то точно справитесь. Книжка, говоря просто, о том, как не судить рыбу по ее умению летать. Друкер настаивает: у каждого человека есть какая-то сильная сторона, что-то, что он умеет лучше всего остального. И часто человеки думаю, что знают свои сильные стороны, а на самом деле ошибаются.
Друкер предлагает простые (как и бывает обычно в таких книгах) приемы, чтобы определить, рыба вы или таки птица, и после этого начать все-таки плавать, если вы до этого пытались взлететь, или парить, если вы до этого тонули. Основной посыл в том, что не стоит пытаться изменить себя, все равно толку не будет. Вместо этого надо направить силы на то, чтобы улучшить то, что и так уже получается. Совет, в общем-то, не глупый.
Вторая книга толще, серьезней и уже точно на русском, так что можно хватать прямо сейчас и бежать — “Найди точку опоры, переверни свой мир” Бориса Литвака. Если кратко, то эта книга о самооценке: что на нее влияет (конечно же, детство), какие типы бывают (стабильная и не очень) и как сделать так, чтобы самооценка не колебалась (конкретные упражнения).
Именно в этом колебании автор видит основную проблему людей, который никак не могут поверить в себя, полюбить себя, смириться с собой. Их самооценка то прыгает до небес, когда все вокруг этому благоволит, то опускается на дно морское, когда мир встречает сложностями и препятствиями. Литвак предлагает перестать завязывать самооценку на проявления внешнего мира, а сосредоточиться на себе, и тогда разрушительных колебаний не будет. После каждой главы, в которой есть теоретическая часть, подкрепленная примерами из практики автора, следуют упражнения, которые нужно исправно выполнять (тут каждый сам, конечно, решает).
Я не психолог, оценку давать не буду, как и давать советов, но читать было любопытно и кое-какие паттерны, описанные в книге, я точно за собой заметила. Еще был великий соблазн ставить диагноз всем своим знакомым, но от него я как могла отмахивалась, чего и вам желаю.
Первая даже и не книга, а скорее брошюрка в страниц так 30 от Harvard Business Press. Называется она “Managing Oneself”, автора зовут Питер Друкер. Перевода на русский пока нет, но если вы хоть как-то читаете по английски, то точно справитесь. Книжка, говоря просто, о том, как не судить рыбу по ее умению летать. Друкер настаивает: у каждого человека есть какая-то сильная сторона, что-то, что он умеет лучше всего остального. И часто человеки думаю, что знают свои сильные стороны, а на самом деле ошибаются.
Друкер предлагает простые (как и бывает обычно в таких книгах) приемы, чтобы определить, рыба вы или таки птица, и после этого начать все-таки плавать, если вы до этого пытались взлететь, или парить, если вы до этого тонули. Основной посыл в том, что не стоит пытаться изменить себя, все равно толку не будет. Вместо этого надо направить силы на то, чтобы улучшить то, что и так уже получается. Совет, в общем-то, не глупый.
Вторая книга толще, серьезней и уже точно на русском, так что можно хватать прямо сейчас и бежать — “Найди точку опоры, переверни свой мир” Бориса Литвака. Если кратко, то эта книга о самооценке: что на нее влияет (конечно же, детство), какие типы бывают (стабильная и не очень) и как сделать так, чтобы самооценка не колебалась (конкретные упражнения).
Именно в этом колебании автор видит основную проблему людей, который никак не могут поверить в себя, полюбить себя, смириться с собой. Их самооценка то прыгает до небес, когда все вокруг этому благоволит, то опускается на дно морское, когда мир встречает сложностями и препятствиями. Литвак предлагает перестать завязывать самооценку на проявления внешнего мира, а сосредоточиться на себе, и тогда разрушительных колебаний не будет. После каждой главы, в которой есть теоретическая часть, подкрепленная примерами из практики автора, следуют упражнения, которые нужно исправно выполнять (тут каждый сам, конечно, решает).
Я не психолог, оценку давать не буду, как и давать советов, но читать было любопытно и кое-какие паттерны, описанные в книге, я точно за собой заметила. Еще был великий соблазн ставить диагноз всем своим знакомым, но от него я как могла отмахивалась, чего и вам желаю.
Один из самых популярных текстов на моем полузаброшенном аккаунте в Medium — это гид по творчеству Ремарка.
Ему уже прилично лет, на эту платформу он перекочевал с Дзена, но все равно остается довольно востребованным. Наверное, потому что, что многим нравится, когда про писателя, даже такого популярного, написано кратко, по делу и с рекомендациями, что почитать.
Это я не ради саморекламы говорю, а к тому, что такой же, но еще более краткий гид по творчеству Гертруды Стайн опубликовал The Guardian.
Называется он просто и понятно — “Где начать с: Гертрудой Стайн” и приурочен к 150-летию со дня рождения великой модернистски. Пересказывать полностью статью не буду, а лишь отмечу, что там прекрасная рубрикация:
▪️Точка входа (советуют начать с “Автобиографии Алисы Б. Токлас”)
▪️Чем поразить всех на званном обеде (если исключить поэзию, то можно блеснуть цитатой из “Автобиографии каждого”)
▪️Когда в спешке, то можно взять дебютный труд “Три жизни” (я, видимо, всегда в спешке, потому что читала у Стайн только это)
▪️Стоит мучений — “The Making of Americans” (не знаю, насколько действительно стоит, потому что это тысяча непереведенных на русский страниц)
▪️Можно поучиться у (“Париж Франция. Личные воспоминания”, ведь в какой-то момент Париж стал ассоциироваться именно со Стайн и тут действительно есть чему поучиться).
Скажите, а вы любите гиды по творчествам?
Ему уже прилично лет, на эту платформу он перекочевал с Дзена, но все равно остается довольно востребованным. Наверное, потому что, что многим нравится, когда про писателя, даже такого популярного, написано кратко, по делу и с рекомендациями, что почитать.
Это я не ради саморекламы говорю, а к тому, что такой же, но еще более краткий гид по творчеству Гертруды Стайн опубликовал The Guardian.
Называется он просто и понятно — “Где начать с: Гертрудой Стайн” и приурочен к 150-летию со дня рождения великой модернистски. Пересказывать полностью статью не буду, а лишь отмечу, что там прекрасная рубрикация:
▪️Точка входа (советуют начать с “Автобиографии Алисы Б. Токлас”)
▪️Чем поразить всех на званном обеде (если исключить поэзию, то можно блеснуть цитатой из “Автобиографии каждого”)
▪️Когда в спешке, то можно взять дебютный труд “Три жизни” (я, видимо, всегда в спешке, потому что читала у Стайн только это)
▪️Стоит мучений — “The Making of Americans” (не знаю, насколько действительно стоит, потому что это тысяча непереведенных на русский страниц)
▪️Можно поучиться у (“Париж Франция. Личные воспоминания”, ведь в какой-то момент Париж стал ассоциироваться именно со Стайн и тут действительно есть чему поучиться).
Скажите, а вы любите гиды по творчествам?
Время вспомнить, что делал “Книжный гриб” ровно год назад, в феврале 2023:
▪️писал рецензию на “Бронепароходы” Алексея Иванова: трудно всем — и автору, и читателю, и персонажам;
▪️составлял подборку из 5 книг об офисе, для тех, кто туда ходит, и тех, кто по нему не скучает;
▪️при помощи своих крутых подписчиков составлял список книг, которые должен прочитать каждый;
▪️вздыхал, какой Исигуро крутой в рецензии на “Погребенного великана”;
▪️и рассуждал о том, как котики портят жизнь переводчикам (личный опыт).
▪️писал рецензию на “Бронепароходы” Алексея Иванова: трудно всем — и автору, и читателю, и персонажам;
▪️составлял подборку из 5 книг об офисе, для тех, кто туда ходит, и тех, кто по нему не скучает;
▪️при помощи своих крутых подписчиков составлял список книг, которые должен прочитать каждый;
▪️вздыхал, какой Исигуро крутой в рецензии на “Погребенного великана”;
▪️и рассуждал о том, как котики портят жизнь переводчикам (личный опыт).
“Поменяй воду цветам”, Валери Перрен: у смерти есть много достойных противников
О французской писательнице Валери Перрен я до этой книги не знала ничего, поэтому придется поверить справкам о ней, в которых говорится, что она популярная и любимая авторка бестселлеров. Всего Паррен написала четыре книги, три из них переведены на русский, четвертую, наверное, пока не успели, потому что она вышла в 2022 году. “Поменяй воду цветам” — роман 2018 года, который вышел на русском в 2020.
↓
О французской писательнице Валери Перрен я до этой книги не знала ничего, поэтому придется поверить справкам о ней, в которых говорится, что она популярная и любимая авторка бестселлеров. Всего Паррен написала четыре книги, три из них переведены на русский, четвертую, наверное, пока не успели, потому что она вышла в 2022 году. “Поменяй воду цветам” — роман 2018 года, который вышел на русском в 2020.
↓
Подумайте о местах, которые приходят в голову, когда слышите слово “цветы”. Уверена “кладбище” не будет в числе первых вариантов, а ведь именно на цветы на могилах намекает название романа. Главная героиня — Виолетта Туссен — принимает странное приглашение на работу. Теперь она — смотрительница кладбища. Но если читать о жизни Виолетты, то такое решение кажется не просто логичным, а единственно верным. Она не одна из тех особ, которые любят гулять по кладбищам, гладить холодный мрамор и пугать всех своим мрачным макияжем и настроем. Нет, в судьбе Валери все гораздо сложней.
Хотя, может судьба у нее и не самая необычная, но рассказана она так, что с каждой новой главой думаешь “ничего себе”. В этом главное достоинство книги. Именно в структуре романа открылся для меня талант Перрен, в том, как она построила сюжет, как перемешала между собой элементы фабулы. Роман похож на темную комнату, в которой развешаны лампочки. Они произвольно, или скорее по прихоти писательницы, зажигаются и показывают ровно тот кусочек, до которого дотягиваются их лучи. Комната становится виднее, ее очертания яснее, но также становится понятно, что очень много остается скрытым. Если вы учитесь писательскому мастерству, зацените работу Перрен именно с этой точки зрения.
Как несложно догадаться, в романе будет много смерти и разговоров о ней. Но тут как с любой темой, у которой есть антитеза: раз есть черное, то обязательно будет и белое. Для смерти, на самом деле, можно найти больше одного антонима. Это не только жизнь, но, например, и любовь. Именно такая дихотомия выбрана в “Поменяй воду цветам”: смерть — любовь. В конце концов, воду цветам надо менять для того, чтобы они перестали чахнуть и начали снова поднимать свои головы.
Книга довольно объемная, но читается легко, ровно из-за того, что постоянно зажигаются те самые лампочки. Они то освещают прошлое Виолетты, то подсвечивают кого-то из второстепенных героев, то меняют яркость и тогда даже то, что уже казалось увиденным, открывается с новой стороны.
Пусть тема кладбища вас, читатели, не отпугивает. “Поменяй воду цветам” — ровна та книга, которая нужна, если под конец зимы вы окончательно задолбались, ведь другим антонимом “смерти” может быть “весна”.
Хотя, может судьба у нее и не самая необычная, но рассказана она так, что с каждой новой главой думаешь “ничего себе”. В этом главное достоинство книги. Именно в структуре романа открылся для меня талант Перрен, в том, как она построила сюжет, как перемешала между собой элементы фабулы. Роман похож на темную комнату, в которой развешаны лампочки. Они произвольно, или скорее по прихоти писательницы, зажигаются и показывают ровно тот кусочек, до которого дотягиваются их лучи. Комната становится виднее, ее очертания яснее, но также становится понятно, что очень много остается скрытым. Если вы учитесь писательскому мастерству, зацените работу Перрен именно с этой точки зрения.
Как несложно догадаться, в романе будет много смерти и разговоров о ней. Но тут как с любой темой, у которой есть антитеза: раз есть черное, то обязательно будет и белое. Для смерти, на самом деле, можно найти больше одного антонима. Это не только жизнь, но, например, и любовь. Именно такая дихотомия выбрана в “Поменяй воду цветам”: смерть — любовь. В конце концов, воду цветам надо менять для того, чтобы они перестали чахнуть и начали снова поднимать свои головы.
Книга довольно объемная, но читается легко, ровно из-за того, что постоянно зажигаются те самые лампочки. Они то освещают прошлое Виолетты, то подсвечивают кого-то из второстепенных героев, то меняют яркость и тогда даже то, что уже казалось увиденным, открывается с новой стороны.
Пусть тема кладбища вас, читатели, не отпугивает. “Поменяй воду цветам” — ровна та книга, которая нужна, если под конец зимы вы окончательно задолбались, ведь другим антонимом “смерти” может быть “весна”.
Пару раз я натыкалась на новости, в которых обсуждался скандал с приложением для изучения иностранных языков “Дуолинго” (в нашей семье известное как “гребанная сова”). Скандалы разгорались из-за того, что компания, владеющая этим приложением, якобы (а может и не якобы) массово увольняет переводчиков, которые составляют задания для Дуо, потому что теперь с этой работой вполне может справится искусственный интеллект.
Я, как человек имеющий отношение к переводу, всегда снисходительно улыбаюсь тем, кто говорит, что все правильно, так и есть, любой переводчик-человек не стоит и мизинца гугл-переводчика. Вообще, очень люблю такие рассуждения, особенно от людей, иностранным языком не владеющих, они очень убедительно и страстно про это рассказывают, послушайте, если будет возможность.
В общем, на самом деле я просто нашла повод поделиться с вами галереей скриншотов гребанной совы, которую потихоньку собираю. А сохраняю я задания, отсылающие к массовой родной и любимой культуре - книжкам, мультикам и фильмам. По ним сразу видно, что работала не бездушная машина, а живой человек. Может, язык я от этого быстрей и не выучу, но радость приносит неимоверную.
Я, как человек имеющий отношение к переводу, всегда снисходительно улыбаюсь тем, кто говорит, что все правильно, так и есть, любой переводчик-человек не стоит и мизинца гугл-переводчика. Вообще, очень люблю такие рассуждения, особенно от людей, иностранным языком не владеющих, они очень убедительно и страстно про это рассказывают, послушайте, если будет возможность.
В общем, на самом деле я просто нашла повод поделиться с вами галереей скриншотов гребанной совы, которую потихоньку собираю. А сохраняю я задания, отсылающие к массовой родной и любимой культуре - книжкам, мультикам и фильмам. По ним сразу видно, что работала не бездушная машина, а живой человек. Может, язык я от этого быстрей и не выучу, но радость приносит неимоверную.