Киноперево́дим
958 subscribers
20 photos
1 video
48 links
📺 Мастерская аудиовизуального перевода

Записаться на индивидуальные занятия:

Тома @AVTranslator
Таня @puremonday

По всем вопросам пишите в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Download Telegram
Закадр vs субтитры — с чего начать? Что сложнее?

Новички часто ломают голову, какой вид АВП выбрать. Многие слышали, что дубляж называют «высшим пилотажем» и начинать с него трудновато. Остаются закадр и субтитры — за что взяться на старте, чтобы быстрее влиться в профессию?

Давайте посмотрим, что у них общего в плане технологии:

⚪️Укладка по длине: в закадре это длина звучания фразы, в субтитрах — количество символов в строке и скорость чтения

⚪️Разрывы фраз: в закадре — в местах пауз, в субтитрах — для переноса строки

Из общего, пожалуй, всё, перейдём к различиям.

Субтитры:

🔻 Правила пунктуации нарушать нельзя!

🔻 Без спецпрограмм — никуда: придётся освоить, даже если не хочется.

🔻 Опечатки не прощают. Совсем. И двойные пробелы тоже.

🔻 Если один символ не влез, готовьтесь перекраивать всё предложение...

🔹 Можно укладывать длиннее и короче оригинала. Главное — не превышать скорость чтения.

🔹 Программа вам поможет: сама подсветит превышение, подсчитывать не надо.

🔹 Чёткие правила разрывов: ориентируемся на синтаксис и пунктуацию.

Закадр:

🔻 Текст должен полностью перекрывать оригинальную фразу: можно чуть длиннее, но не короче.

🔻 Ошибки укладки можно определить, только проговаривая всё вслух.

🔻 Правила для разрывов фраз более размытые, нужно ориентироваться на мелодику речи.

🔹 Небольшие погрешности в пунктуации простительны.

🔹 Чуть-чуть опечаток — не смертельно.

🔹 Можно работать в привычном Ворде, спецпрограммы осваивать по желанию.

🔹 Актёр немного поможет с укладкой: где надо, прочитает чуть быстрее или медленнее.

Что в итоге? Сложности есть везде: у обоих видов АВП — свои подводные камни. Что проще освоить, зависит от вас 😀 В следующий раз обсудим востребованность закадра и субтитров.

Записаться на индивидуальные занятия по закадру:

⚪️Тома
⚪️Таня

Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:

⚪️Тома
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1354
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»

Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:

«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»


Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:

⚪️Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?

⚪️Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?

⚪️Что делать, если не согласен с правками?

⚪️Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?

⚪️Должны ли редакторы учить переводчиков?

⚪️Как получить фидбек?

Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.

Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:

❤️ Рада Бокова

❤️ Алина Вахнеева

❤️ Татьяна Тепаева

А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю 😀

❗️Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый каналв нём будет ссылка на эфир.

Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее 😀

Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
12
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?» Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос: «Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?» Я кратко ответила…
Запись круглого стола с редакторами АВП всё ещё доступна в закрытом канале. Вступайте и переходите по ссылке в закрепе.

Также вы предложить в анонимном боте, с кем и о чём вы хотели бы следующий круглый стол. Кого позвать, что спросить, какие темы обсудить?
10🙏3
💥 Новый запуск курса «Поиск работы в кинотелепереводе»: кратко

🕓 Сроки:

Начало: 1 ноября
Можно присоединиться: до 8 ноября
Продолжительность: 1 ноября-14 декабря
Доступ к материалам: до 14 февраля 2026

👩🏻‍🏫 Модули:

1. Поиск работы в кинотелепереводе — с чего начать
2. Конкуренция в кинотелепереводе
3. Как искать заказчиков
4. Как писать письма
5. Как составлять резюме
6. Как готовиться к тестовому заданию

В каждом модуле — видеоурок и практическое задание. На просмотр видеоуроков нужно примерно 1-2 часа в неделю, на выполнение заданий — от 2 до 6 часов.

💰 В конце курса вас ждёт бонус — встреча с hr-менеджером студии локализации и групповой разбор писем и резюме!

💸 2 тарифа:

🟣Базовый (без проверок ДЗ) — 7000 рублей
🟡Полный (с проверками ДЗ) — 15000 рублей

❗️Базовый тариф можно приобрести в рассрочку на 2 платежа: 3500/3500
❗️Полный тариф можно приобрести в рассрочку на 3 месяца: 5000/5000/5000
❗️Полный тариф можно купить со скидкой 10%, 15% или 20%

❤️КУПИТЬ КУРС
ЗАДАТЬ ВОПРОС
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
💳Скидочная пора началась...

Мы решили не отставать и подарить скидку 15% на все виды индивидуальных практикумов:

⚪️Закадр2200 1870
⚪️Липсинк2750 2330
⚪️Дубляж3300 2800
⚪️Субтитры2200 1870

Скидка будет действовать до 17 ноября включительно!

Записаться можно в личных сообщениях:

💟Тома @AVTranslator
💟Таня @puremonday

Напоминаем, что практикум — это индивидуальное онлайн-занятие по аудиовизуальному переводу.

Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.

💻 Подробнее о практикумах можно почитать здесь:

💟Как проходит индивидуальный практикум и кому он подходит
💟Как мы даём обратную связь
💟Ответы на часто задаваемые вопросы (сколько длится, сколько практикумов нужно...)

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🔥2
💳 Сегодня и завтра ещё действует скидка 15% на индивидуальные практикумы:

⚪️Закадр2200 1870
⚪️Липсинк2750 2330
⚪️Дубляж3300 2800
⚪️Субтитры2200 1870

Скидка актуальна до 17 ноября включительно!

Записаться можно в личных сообщениях:

💟Тома @AVTranslator
💟Таня @puremonday

Напоминаем, что практикум — это индивидуальное онлайн-занятие по аудиовизуальному переводу.

Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.

💻 Подробнее о практикумах можно почитать здесь:

💟Как проходит индивидуальный практикум и кому он подходит
💟Как мы даём обратную связь
💟Ответы на часто задаваемые вопросы (сколько длится, сколько практикумов нужно...)

Дедлайн вы устанавливаете сами, желательно, чтобы вы назвали чёткую дату в пределах 30 дней.

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
53
💳 В честь чёрной пятницы завтра и в выходные мы повторяем скидку 15% на практикумы:

⚪️Закадр2200 1870
⚪️Липсинк2750 2330
⚪️Дубляж3300 2800
⚪️Субтитры2200 1870

Скидка актуальна 28, 29 и 30 ноября включительно!

Кто давно откладывал — это знак для вас 😀

Записаться можно в личных сообщениях:

💟Тома @AVTranslator
💟Таня @puremonday

Напоминаем, что практикум — это индивидуальное онлайн-занятие по аудиовизуальному переводу.

Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.

💻 Подробнее о практикумах можно почитать здесь:

💟Как проходит индивидуальный практикум и кому он подходит
💟Как мы даём обратную связь
💟Ответы на часто задаваемые вопросы (сколько длится, сколько практикумов нужно...)

Дедлайн вы устанавливаете сами, желательно, чтобы вы назвали чёткую дату в пределах 30 дней.

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6🙏1
Закадр vs субтитры — с чего начать? Что востребованнее?

В прошлый раз мы обсуждали, какой из этих двух видов АВП проще для новичка. Теперь поговорим о востребованности.

В этот раз ответ однозначный — закадр более востребован, чем субтитры. Почему?

Во-первых, исторически так сложилось, что в России предпочитают озвучку — про легендарный советский дубляж знают даже за рубежом. Когда в конце 20 века в страну хлынул поток фильмов из других стран, времени и средств делать для каждого проекта полноценный дубляж уже не хватало. Сначала в основном обходились синхронными закадровыми переводами (те, что мы слышали на плёночных видеокассетах), а после приноровились готовить более качественный, заранее записанный закадр. Привычка зрителей смотреть всё в озвучке никуда не делась, а только закрепилась.

Во-вторых, из всех видов озвучивания (закадр и дубляж и их подвиды, подробнее здесь) простой закадр — самый выгодный для производства. Для такой озвучки могут нанимать всего одного или двух актёров. Озвучивать нужно только реплики и надписи, без дыхов и мыков. Укладывать в артикуляцию не требуется, только по длине, с допущением погрешностей. Даже многолосый закадр сделать быстрее и дешевле, чем дубляж.

Получается такая логика:

Массовый российский зритель предпочитает озвучку ➡️ из всех видов озвучивания простой закадр — самый выгодный для производства ➡️ его часто предпочитают для экономии средств и времени

🤔 Значит ли это, что субтировщикам в России делать нечего? Конечно, нет! Но об этом расскажем в следующий раз.

💳 Напоминаем, что сегодня и завтра действуют скидка 15% на индивидуальные практикумы для перевода как под озвучку, так и под субтитры.

Записаться на индивидуальные занятия по закадру:

⚪️Тома
⚪️Таня

Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:

⚪️Тома

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
🍟Кому же нужны субтитры?

В прошлый раз мы с вами обсуждали, что массовый российский зритель предпочитает смотреть фильмы и сериалы в озвучке: закадре или дубляже. Для кого же тогда готовят субтитры?

🔘 Однозначно есть сегмент аудитории, который сознательно выбирает субтитры. По разным причинам: чтобы слышать игру актёров или сравнивать перевод с оригиналом. Возможность смотреть фильмы с оригинальной дорожкой и субтитрами даёт стриминговым площадкам конкурентное преимущество.

🔘Некоторые фильмы и сериалы сложно полностью оставлять в озвучке. Например, когда герои произведения говорят на разных языках, и такое переключение важно для сюжета. Или в мюзиклах, где поют профессиональные вокалисты: немного странно идти на фильм с Леди Гагой, чтобы слушать пение актрисы дубляжа. Часть фильма в таких случаях субтитруют.

🔘Среди зрителей есть слабослышащие и глухие, которым тоже хочется наслаждаться кино в полной мере. Для них готовят специальные SDH субтитры с прописыванием звуков и шумов. Но даже если у фильма нет SDH, обычные субтитры тоже пригождаются.

🔘 На фестивалях традиционно принято показывать кино с субтитрами: для удобства международного зрителя и максимального сохранения «духа» оригинала. Фестивальные фильмы часто либо только субтитруют, либо для них делают две версии: озвучку и субтитры.

🔘Субтитровать могут не только реплики, но и дополнительный текст: вывески, заголовки, письма и газетные вырезки, надписи на футболках и прочее. Даже если сам фильм озвучен, титры и надписи могут оставлять в виде субтитров.

🔘Есть заказчики, которые могут попросить два отдельных перевода: один — под озвучку, другой — под субтитры. Среди таких заказчиков, например, Netflix.

🔘Наконец, переводить можно не только на русский, но и на иностранный. В некоторых странах зрители предпочитают  субтитры.

Хотя в России найти заказы на перевод субтитров с нуля труднее, чем на перевод под озвучку, такая услуга тоже востребована. Как компромиссный вариант можно рассмотреть обучение переводу под озвучку и переукладку готового перевода под субтитры.

❤️А чем хотите заниматься вы?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
13
🆎 Что нужно учитывать начинающим субтировщикам

Как показывает опрос выше, субтитры — самый популярный для освоения вид АВП. Давайте обсудим, что важно учесть новичку, прежде чем окунуться в субтитровочный мир:

⚪️Работа требует скрупулёзности: не получится просто отдаться творческому процессу, нужно следить за каждой запятой и кавычкой, не путать дефисы и тире, убирать двойные пробелы и перестраивать всю фразу, если она не влезла в строку из-за одного символа.

⚪️Исходники могут быть неидеальны: готовые теймплейты и точные скрипты присылают далеко не всегда. Нужно уметь создавать субтитры с нуля, транскрибировать речь, менять частоту кадров и сдвигать тайм-коды. Техническая подкованность — это must-know для субтитровщика.

⚪️В работе переводчика под субтитры много рутины: расставлять тайм-коды, выверять интервалы между субтитрами, располагать субтитр на экране. Задачи монотонные, но необходимые.

⚪️Молчание — золото: не нужно заполнять всё время звучания реплики текстом. Зритель должен успеть не только прочитать субтитр, но и посмотреть на экран. Иногда развёрнутую метафору лучше заменить на короткий яркий образ, даже если очень жалко «терять» оригинал.

⚪️Искать проекты на субтитры придётся в три раза активнее, чем на озвучку: нужно отправлять как можно больше холодных писем и откликов на вакансию, постоянно напоминать о себе. Найти поставщика регулярных заказов на субтитры довольно трудно, хотя и возможно.

⚪️Конкурировать будет сложно: несмотря на то что хороших специалистов всегда не хватает, желающих работать с субтитрами много. Чтобы повысить конкурентоспособность, стоит обучиться дополнительным навыкам: вшивать субтитры, конвертировать видео, переформатировать файлы. Если заказов на перевод субтитров с нуля нет, рассмотрите вариант переукладки готового перевода.

🤓 Стало страшно? Не бойтесь! При упорстве и желании трудности можно преодолеть, а навыкам — научиться. Наша мастерская как раз предлагает индивидуальные занятия по субтитрам для начинающих!

С нами можно на практике узнать, как не допускать самые распространённые ошибки новичков и уверенно работать в программах.

Записаться можно в личных сообщениях:

❤️Тома @AVTranslator

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17
😯 Бесплатный вебинар «Закадр, дубляж, субтитры — что выбрать и как обучиться?»

Приглашаю всех, кто задаётся вопросами:

⚪️С какого вида АВП начать, если вы новичок? Обсудим, что проще, выгоднее, интереснее и подойдёт именно вам.

⚪️Какой вид АВП освоить следующим, если вы уже опытный практик? Поговорим о том, как, когда и зачем расширять свой список умений.

⚪️Как учиться АВП самостоятельно? Разберёмся, как можно осваивать азы разных видов АВП бесплатно и без преподавателя.

⚪️С кем, где и как заниматься АВП? Рассмотрим плюсы и минусы разных форматов обучения: «в поле», индивидуальные занятия, курсы и вузовские программы.

Чтобы всем было понятно, о чём речь, я кратко расскажу основы перевода и укладки под субтитры, закадр и дубляж

🕐 Вебинар пройдёт 27 декабря, в 13:00 мск.

❗️Чтобы попасть на вебинар, вступите в закрытый канал. Ссылку на эфир опубликую там же. Запись будет, но только для тех, кто вступил в канал.

💞Приходите!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9🔥7
Когда ты переводчик, блогер, студент и репетитор, у тебя есть время, чтобы анонсировать и подготовить вебинар, но нет, чтобы написать хоть какие-то посты-подводки 😁 Так что давайте я кратко)

🌟 Напоминаю, что в эту субботу, 27 декабря, я проведу эфир о том, как выбрать вид АВП для начала или продолжения карьеры, а также где и как учиться: самостоятельно, на курсах, с репетитором или в вузе.

Я вижу, как люди иногда годами не могут решить, куда податься, и в итоге одни и те же цели кочуют из года в год. Тот самый момент «Начну новую жизнь с 1 января» уже близок! Давайте определяться: нужен вам этот дубляж или ну его, сможете ли вы зарабатывать на субтитрах и есть ли хоть какая-то возможность поучиться бесплатно, а не сразу брать курс за несколько десятков тыщ.

Приходите, поговорим.

И задавайте вопросы, делитесь своими историями через анонимный бот: так я лучше буду понимать, как вам помочь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41
😯 Встречаемся уже завтра!

Бесплатный вебинар «Закадр, дубляж, субтитры — что выбрать и как обучиться?» пройдёт завтра в 13:00.


С чем разберёмся:

⚪️С какого вида АВП начать, если вы новичок? Обсудим, что проще, выгоднее, интереснее и подойдёт именно вам.

⚪️Какой вид АВП освоить следующим, если вы уже опытный практик? Поговорим о том, как, когда и зачем расширять свой список умений.

⚪️Как учиться АВП самостоятельно? Разберёмся, как можно осваивать азы разных видов АВП бесплатно и без преподавателя.

⚪️С кем, где и как заниматься АВП? Рассмотрим плюсы и минусы разных форматов обучения: «в поле», индивидуальные занятия, курсы и вузовские программы.

Чтобы всем было понятно, о чём речь, я кратко расскажу основы перевода и укладки под субтитры, закадр и дубляж

❗️Чтобы попасть на вебинар, вступите в закрытый канал. Ссылку на эфир опубликую там же. Запись будет, но только для тех, кто вступил в канал.

💞Всех жду!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
🎆В новый год с АВП!

Новогодний ценопад с 27 по 31 декабря! 🎇

Выбирайте лот по вкусу и запросу:

0 р. «Полезные эфиры про киноперевод» — подборка записей эфиров о кинопереводе: о практике перевода, о поиске работы, о карьере и финансах

590 390 р. «Рост кинопереводчика: карьерный, финансовый, профессиональный» — запись эфира о том, как и куда развиваться кинопереводчикам

Индивидуальные практикумы со скидкой 20%:

2200 1760 р. — субтитры
2200 1760 р. — закадр
2750 2200 р. — липсинк
3300 2640 р. — дубляж 

Подробнее о практикумах можно почитать здесь. Записаться: в личных сообщениях.

Курс по поиску работы со скидкой 30%:

7000 5000 р. Базовый тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — без проверки домашних заданий. Доступ к материалам на полгода. Смотреть видеоуроки можно в любое время.

15000 10800 р. Полный тариф курса «Поиск работы в кинопереводе» — с проверкой домашних заданий. Доступ к материалам на полгода. Смотреть видеоуроки можно в любое время. Дедлайн по ДЗ — 3 месяца.

Первый модуль курса — бесплатный!

Можно купить тариф «Базовый», а на «Полный» перейти позже, доплатив разницу.


Подробнее о курсе можно почитать здесь. Записаться по ссылке (не забудьте выбрать тариф!).

Ловите самые щедрые скидки в уходящем году! ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
👨‍🏫 И что в итоге? Закадр, дубляж или субтитры?

Давайте резюмируем, что обсудили на вебинаре в субботу:

⚪️У новичков в кинопереводе выбор из двух вариантов: закадр и субтитры. Если хотите быстро влиться в профессию и обеспечить себе поток заказов, выбирайте закадр. Готовы подолгу ждать проекты, работать с фестивальным кино или переводить на иностранный язык, беритесь за субтитры.

Компромиссный вариант для тех, кто любит субтитры, но не хочет сидеть без работы — обучитесь закадру и переукладке готового перевода под субтитры.

⚪️У закадровиков три варианта: идти в липсинк, дубляж или освоить субтитры. Липсинк может повысить среднемесячный доход: для многих он несильно сложнее закадра, хотя стоит в два раза дороже. Дубляж сложен, зато открывает дорогу к дорогим и престижным проектам вроде кинопрокатных. А субтитры помогут добавить в арсенал допуслугу: переукладку переводов.

⚪️Дубляжникам остаётся один вариант: научиться субтитрам. Например, для интереса или большей уверенности в себе. Почему бы и нет?

Если вы уже сделали выбор и готовы заниматься, предлагаем индивидуальные практикумы с новогодней скидкой 20%:

2200 1760 р. — субтитры
2200 1760 р. — закадр
2750 2200 р. — липсинк
3300 2640 р. — дубляж 

Скидка актуальна до 31 декабря. Дедлайн для выполнения задания на перевод вы ставите сами: возьмите практикум по сниженной цене, а занимайтесь уже в новом году.

Подробнее о практикумах можно почитать здесь.

Записывайтесь на практикумы в личных сообщениях:

⚪️Тома
⚪️Таня

💞По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
5
«Перевожу за 35 р.», «Сижу без заказов», «Прогресса нет»...

Пора что-то менять. В этой теме я всегда честна: киноперевод — не самая денежная сфера, а у фриланса много подводных камней. Но сидеть без работы, когда на рынке море контента и кадровый голод, и еле наскребать по 20-30 тысяч в месяц за АВП, работая полный день, — точно необязательно.

Если это ваша ситуация, то проблема не в кинопереводе, а в том, как вы строите карьеру и организуете работу:

⚪️боитесь вести переговоры и остаётесь на самой низкой ставке по рынку

⚪️«храните верность» одной студии

⚪️ ждёте, что кто-то сам предложит вам денежный или сложный проект за хорошую работу

⚪️работаете со скоростью ниже среднего

⚪️ищете новых заказчиков, только когда видите вакансии

⚪️думаете, что написать 2-3 студиям — достаточно, чтобы найти новую компанию для сотрудничества

Кинопереводчик с налаженным потоком заказов, нормальными для рынка ставками и развитой скоростью может получать в среднем 60-80 тысяч в месяц, если работает полный день. Заработав репутацию, научившись вести переговоры или освоив востребованный навык, можно выйти и на 100-120 тысяч.

❗️Чтобы преодолеть плато, нужно расширять пул заказчиков, повышать ставки и скорость работы. Но как это сделать?

📈Про переговоры и скорость работы мы подробно поговорили на эфире «Рост кинопереводчика: профессиональный, карьерный и финансовый».

Как работать быстрее без вреда для здоровья и обсуждать с заказчиками лучшие условия без манипуляций, вы можете узнать в записи эфира!

До 31 декабря её можно приобрести за 390 р.


💻Как и где искать заказчиков, что, кому и как часто писать, особенно если опыта АВП нет или мало, как сдать тестовое задание, — всё это можно узнать на курсе «Поиск работы в кинотелепереводе».

☺️Просто посмотреть видеоуроки и выполнить задания «для себя» можно на Базовом тарифе за 5000 р..

☺️А дополнительно получить фидбек на список заказчиков, письма, резюме и тестовое — на Полном тарифе за 10800 р. (5400/5400 в рассрочку). Можно купить Базовой тариф, а на Полный перейти позже.

Цены актуальны также до 31 декабря.

Первый модуль, кстати, бесплатный! Запишитесь на любой тариф, материалы бесплатного модуля откроются 1 января.

Если хотите сдвинуться с мёртвой точки, получить опору и поддержу, переходите по ссылкам ниже:

🟣Получить запись эфира про рост кинопереводчика
🔵Записаться на курс о поиске работы (не забудьте выбрать тариф!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
🎆 Мастера «Кинопереводим» поздравляют всех начинающих и продолжающих кинопереводчиков с Новым годом!

🍿 Пусть в 2026 году нас ждут только увлекательные проекты, высокие ставки, сговорчивые заказчики и понимающие редакторы!

Желаем научиться всему, чего вам не хватает: искусству имитировать живую речь, мастерству укладки «в губы» или тонкостям киноанализа 📺

🎬 Надеемся, что вам будет попадаться только любимый жанр: страстные мелодрамы, лёгкие ромкомы, мощные боевики или серьёзное интеллектуальное кино!

🥂 Если что, мы всегда рядом, чтобы поддержать, наставить или просто приятно провести время!

🎇 Давайте кинопереводить вместе!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
27