Закадр vs субтитры — с чего начать? Что сложнее?
Новички часто ломают голову, какой вид АВП выбрать. Многие слышали, что дубляж называют «высшим пилотажем» и начинать с него трудновато. Остаются закадр и субтитры — за что взяться на старте, чтобы быстрее влиться в профессию?
Давайте посмотрим, что у них общего в плане технологии:
⚪️ Укладка по длине: в закадре это длина звучания фразы, в субтитрах — количество символов в строке и скорость чтения
⚪️ Разрывы фраз: в закадре — в местах пауз, в субтитрах — для переноса строки
Из общего, пожалуй, всё, перейдём к различиям.
Субтитры:
🔻 Правила пунктуации нарушать нельзя!
🔻 Без спецпрограмм — никуда: придётся освоить, даже если не хочется.
🔻 Опечатки не прощают. Совсем. И двойные пробелы тоже.
🔻 Если один символ не влез, готовьтесь перекраивать всё предложение...
🔹 Можно укладывать длиннее и короче оригинала. Главное — не превышать скорость чтения.
🔹 Программа вам поможет: сама подсветит превышение, подсчитывать не надо.
🔹 Чёткие правила разрывов: ориентируемся на синтаксис и пунктуацию.
Закадр:
🔻 Текст должен полностью перекрывать оригинальную фразу: можно чуть длиннее, но не короче.
🔻 Ошибки укладки можно определить, только проговаривая всё вслух.
🔻 Правила для разрывов фраз более размытые, нужно ориентироваться на мелодику речи.
🔹 Небольшие погрешности в пунктуации простительны.
🔹 Чуть-чуть опечаток — не смертельно.
🔹 Можно работать в привычном Ворде, спецпрограммы осваивать по желанию.
🔹 Актёр немного поможет с укладкой: где надо, прочитает чуть быстрее или медленнее.
Что в итоге? Сложности есть везде: у обоих видов АВП — свои подводные камни. Что проще освоить, зависит от вас😀 В следующий раз обсудим востребованность закадра и субтитров.
Записаться на индивидуальные занятия по закадру:
⚪️ Тома
⚪️ Таня
Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:
⚪️ Тома
Новички часто ломают голову, какой вид АВП выбрать. Многие слышали, что дубляж называют «высшим пилотажем» и начинать с него трудновато. Остаются закадр и субтитры — за что взяться на старте, чтобы быстрее влиться в профессию?
Давайте посмотрим, что у них общего в плане технологии:
Из общего, пожалуй, всё, перейдём к различиям.
Субтитры:
🔻 Правила пунктуации нарушать нельзя!
🔻 Без спецпрограмм — никуда: придётся освоить, даже если не хочется.
🔻 Опечатки не прощают. Совсем. И двойные пробелы тоже.
🔻 Если один символ не влез, готовьтесь перекраивать всё предложение...
🔹 Можно укладывать длиннее и короче оригинала. Главное — не превышать скорость чтения.
🔹 Программа вам поможет: сама подсветит превышение, подсчитывать не надо.
🔹 Чёткие правила разрывов: ориентируемся на синтаксис и пунктуацию.
Закадр:
🔻 Текст должен полностью перекрывать оригинальную фразу: можно чуть длиннее, но не короче.
🔻 Ошибки укладки можно определить, только проговаривая всё вслух.
🔻 Правила для разрывов фраз более размытые, нужно ориентироваться на мелодику речи.
🔹 Небольшие погрешности в пунктуации простительны.
🔹 Чуть-чуть опечаток — не смертельно.
🔹 Можно работать в привычном Ворде, спецпрограммы осваивать по желанию.
🔹 Актёр немного поможет с укладкой: где надо, прочитает чуть быстрее или медленнее.
Что в итоге? Сложности есть везде: у обоих видов АВП — свои подводные камни. Что проще освоить, зависит от вас
Записаться на индивидуальные занятия по закадру:
Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13✍5❤4
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?»
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
⚪️ Зачем нужен редактор, если переводчик и так хорош?
⚪️ Насколько сильно редактор может «вмешиваться» в текст?
⚪️ Что делать, если не согласен с правками?
⚪️ Может ли редактор отправить переводчика в чёрный список? Если да, то за что?
⚪️ Должны ли редакторы учить переводчиков?
⚪️ Как получить фидбек?
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
❤️ Рада Бокова
❤️ Алина Вахнеева
❤️ Татьяна Тепаева
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю😀
❗️ Чтобы попасть на круглый стол, нужно вступить в закрытый канал — в нём будет ссылка на эфир.
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее😀
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос:
«Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?»
Я кратко ответила, какие могут быть варианты, а после этого задумалась: как много таких неоднозначных ситуаций может быть в карьере АВ-переводчика! Даже опытных специалистов часто волнуют вопросы:
Это и многое другое я предлагаю обсудить на круглом столе 23 августа в 15:00 мск.
Своим опытом поделятся профессиональные АВ-редакторы:
А я, Тома Шерстнёва, выступлю модератором. Ну и от себя что-нибудь добавлю
Мы будем очень рады, если вы зададите вопрос по теме или поделитесь своими историями об общении с АВ-редакторами! Тогда круглый стол получится живее и интереснее
Спросить или рассказать историю можно в комментариях или через анонимный бот. Пишите, не стесняйтесь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤12
Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Круглый стол «Редактор АВП: критик, соавтор или наставник?» Недавно мне в анонимный бот пришёл вопрос: «Редактор перекроил мой перевод. Я с правками не согласен, хочу оспорить, но в то же время боюсь, что меня кинут в ЧС. Что делать?» Я кратко ответила…
Запись круглого стола с редакторами АВП всё ещё доступна в закрытом канале. Вступайте и переходите по ссылке в закрепе.
Также вы предложить в анонимном боте, с кем и о чём вы хотели бы следующий круглый стол. Кого позвать, что спросить, какие темы обсудить?
Также вы предложить в анонимном боте, с кем и о чём вы хотели бы следующий круглый стол. Кого позвать, что спросить, какие темы обсудить?
❤10🙏3
🕓 Сроки:
Начало: 1 ноября
Можно присоединиться: до 8 ноября
Продолжительность: 1 ноября-14 декабря
Доступ к материалам: до 14 февраля 2026
👩🏻🏫 Модули:
1. Поиск работы в кинотелепереводе — с чего начать
2. Конкуренция в кинотелепереводе
3. Как искать заказчиков
4. Как писать письма
5. Как составлять резюме
6. Как готовиться к тестовому заданию
В каждом модуле — видеоурок и практическое задание. На просмотр видеоуроков нужно примерно 1-2 часа в неделю, на выполнение заданий — от 2 до 6 часов.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Что лучше/легче?
Anonymous Poll
45%
Говорливый фильм под дубляж
55%
Фильм под дубляж почти без слов, но с кучей звуков (борьба, дыхание и пр.)
❤5
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Дубляжники, что вам так не нравится в прописывании звуков?
Anonymous Poll
51%
Непонятно, есть звук или нет, надо ли что-то писать
53%
Непонятно, как назвать звук
18%
Названия звуков долго печатать (особенно со скобками и/или если они капсом)
35%
От попыток прислушаться устают уши
30%
Это скучно
6%
Другое (напишу в комментариях)
❤3
Мы решили не отставать и подарить скидку 15% на все виды индивидуальных практикумов:
Скидка будет действовать до 17 ноября включительно!
Записаться можно в личных сообщениях:
Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🔥2
Скидка актуальна до 17 ноября включительно!
Записаться можно в личных сообщениях:
Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.
Дедлайн вы устанавливаете сами, желательно, чтобы вы назвали чёткую дату в пределах 30 дней.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5✍3
Скидка актуальна 28, 29 и 30 ноября включительно!
Кто давно откладывал — это знак для вас
Записаться можно в личных сообщениях:
Мы присылаем вам видео, скрипт и инструкцию, что делать, вы отправляете нам готовый перевод, мы его проверяем, даём возможность исправить ошибки и пишем рекомендации.
Дедлайн вы устанавливаете сами, желательно, чтобы вы назвали чёткую дату в пределах 30 дней.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6🙏1
Закадр vs субтитры — с чего начать? Что востребованнее?
В прошлый раз мы обсуждали, какой из этих двух видов АВП проще для новичка. Теперь поговорим о востребованности.
В этот раз ответ однозначный — закадр более востребован, чем субтитры. Почему?
Во-первых, исторически так сложилось, что в России предпочитают озвучку — про легендарный советский дубляж знают даже за рубежом. Когда в конце 20 века в страну хлынул поток фильмов из других стран, времени и средств делать для каждого проекта полноценный дубляж уже не хватало. Сначала в основном обходились синхронными закадровыми переводами (те, что мы слышали на плёночных видеокассетах), а после приноровились готовить более качественный, заранее записанный закадр. Привычка зрителей смотреть всё в озвучке никуда не делась, а только закрепилась.
Во-вторых, из всех видов озвучивания (закадр и дубляж и их подвиды, подробнее здесь) простой закадр — самый выгодный для производства. Для такой озвучки могут нанимать всего одного или двух актёров. Озвучивать нужно только реплики и надписи, без дыхов и мыков. Укладывать в артикуляцию не требуется, только по длине, с допущением погрешностей. Даже многолосый закадр сделать быстрее и дешевле, чем дубляж.
Получается такая логика:
Массовый российский зритель предпочитает озвучку➡️ из всех видов озвучивания простой закадр — самый выгодный для производства ➡️ его часто предпочитают для экономии средств и времени
🤔 Значит ли это, что субтировщикам в России делать нечего? Конечно, нет! Но об этом расскажем в следующий раз.
💳 Напоминаем, что сегодня и завтра действуют скидка 15% на индивидуальные практикумы для перевода как под озвучку, так и под субтитры.
Записаться на индивидуальные занятия по закадру:
⚪️ Тома
⚪️ Таня
Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:
⚪️ Тома
💞 По всем вопросам можно писать в бот: @kinoperevodim_ask_bot
В прошлый раз мы обсуждали, какой из этих двух видов АВП проще для новичка. Теперь поговорим о востребованности.
В этот раз ответ однозначный — закадр более востребован, чем субтитры. Почему?
Во-первых, исторически так сложилось, что в России предпочитают озвучку — про легендарный советский дубляж знают даже за рубежом. Когда в конце 20 века в страну хлынул поток фильмов из других стран, времени и средств делать для каждого проекта полноценный дубляж уже не хватало. Сначала в основном обходились синхронными закадровыми переводами (те, что мы слышали на плёночных видеокассетах), а после приноровились готовить более качественный, заранее записанный закадр. Привычка зрителей смотреть всё в озвучке никуда не делась, а только закрепилась.
Во-вторых, из всех видов озвучивания (закадр и дубляж и их подвиды, подробнее здесь) простой закадр — самый выгодный для производства. Для такой озвучки могут нанимать всего одного или двух актёров. Озвучивать нужно только реплики и надписи, без дыхов и мыков. Укладывать в артикуляцию не требуется, только по длине, с допущением погрешностей. Даже многолосый закадр сделать быстрее и дешевле, чем дубляж.
Получается такая логика:
Массовый российский зритель предпочитает озвучку
Записаться на индивидуальные занятия по закадру:
Записаться на индивидуальные занятия по субтитрам:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14
В прошлый раз мы с вами обсуждали, что массовый российский зритель предпочитает смотреть фильмы и сериалы в озвучке: закадре или дубляже. Для кого же тогда готовят субтитры?
Хотя в России найти заказы на перевод субтитров с нуля труднее, чем на перевод под озвучку, такая услуга тоже востребована. Как компромиссный вариант можно рассмотреть обучение переводу под озвучку и переукладку готового перевода под субтитры.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Чем хотите заниматься вы?
Anonymous Poll
43%
Хочу переводить под закадр
36%
Хочу переводить под дубляж
66%
Хочу переводить под субтитры
Как показывает опрос выше, субтитры — самый популярный для освоения вид АВП. Давайте обсудим, что важно учесть новичку, прежде чем окунуться в субтитровочный мир:
С нами можно на практике узнать, как не допускать самые распространённые ошибки новичков и уверенно работать в программах.
Записаться можно в личных сообщениях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Приглашаю всех, кто задаётся вопросами:
Чтобы всем было понятно, о чём речь, я кратко расскажу основы перевода и укладки под субтитры, закадр и дубляж
🕐 Вебинар пройдёт 27 декабря, в 13:00 мск.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9🔥7
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Когда ты переводчик, блогер, студент и репетитор, у тебя есть время, чтобы анонсировать и подготовить вебинар, но нет, чтобы написать хоть какие-то посты-подводки 😁 Так что давайте я кратко)
🌟 Напоминаю, что в эту субботу, 27 декабря, я проведу эфир о том, как выбрать вид АВП для начала или продолжения карьеры, а также где и как учиться: самостоятельно, на курсах, с репетитором или в вузе.
Я вижу, как люди иногда годами не могут решить, куда податься, и в итоге одни и те же цели кочуют из года в год. Тот самый момент «Начну новую жизнь с 1 января» уже близок! Давайте определяться: нужен вам этот дубляж или ну его, сможете ли вы зарабатывать на субтитрах и есть ли хоть какая-то возможность поучиться бесплатно, а не сразу брать курс за несколько десятков тыщ.
Приходите, поговорим.
И задавайте вопросы, делитесь своими историями через анонимный бот: так я лучше буду понимать, как вам помочь.
Я вижу, как люди иногда годами не могут решить, куда податься, и в итоге одни и те же цели кочуют из года в год. Тот самый момент «Начну новую жизнь с 1 января» уже близок! Давайте определяться: нужен вам этот дубляж или ну его, сможете ли вы зарабатывать на субтитрах и есть ли хоть какая-то возможность поучиться бесплатно, а не сразу брать курс за несколько десятков тыщ.
Приходите, поговорим.
И задавайте вопросы, делитесь своими историями через анонимный бот: так я лучше буду понимать, как вам помочь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4✍1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Бесплатный вебинар «Закадр, дубляж, субтитры — что выбрать и как обучиться?» пройдёт завтра в 13:00.
С чем разберёмся:
Чтобы всем было понятно, о чём речь, я кратко расскажу основы перевода и укладки под субтитры, закадр и дубляж
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Новогодний ценопад с 27 по 31 декабря!
Выбирайте лот по вкусу и запросу:
0 р. «Полезные эфиры про киноперевод» — подборка записей эфиров о кинопереводе: о практике перевода, о поиске работы, о карьере и финансах
Индивидуальные практикумы со скидкой 20%:
Подробнее о практикумах можно почитать здесь. Записаться: в личных сообщениях.
Курс по поиску работы со скидкой 30%:
Первый модуль курса — бесплатный!
Можно купить тариф «Базовый», а на «Полный» перейти позже, доплатив разницу.
Подробнее о курсе можно почитать здесь. Записаться по ссылке (не забудьте выбрать тариф!).
Ловите самые щедрые скидки в уходящем году!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Давайте резюмируем, что обсудили на вебинаре в субботу:
Компромиссный вариант для тех, кто любит субтитры, но не хочет сидеть без работы — обучитесь закадру и переукладке готового перевода под субтитры.
Если вы уже сделали выбор и готовы заниматься, предлагаем индивидуальные практикумы с новогодней скидкой 20%:
Скидка актуальна до 31 декабря. Дедлайн для выполнения задания на перевод вы ставите сами: возьмите практикум по сниженной цене, а занимайтесь уже в новом году.
Записывайтесь на практикумы в личных сообщениях:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
«Перевожу за 35 р.», «Сижу без заказов», «Прогресса нет»...
Пора что-то менять. В этой теме я всегда честна: киноперевод — не самая денежная сфера, а у фриланса много подводных камней. Но сидеть без работы, когда на рынке море контента и кадровый голод, и еле наскребать по 20-30 тысяч в месяц за АВП, работая полный день, — точно необязательно.
Если это ваша ситуация, то проблема не в кинопереводе, а в том, как вы строите карьеру и организуете работу:
⚪️ боитесь вести переговоры и остаётесь на самой низкой ставке по рынку
⚪️ «храните верность» одной студии
⚪️ ждёте, что кто-то сам предложит вам денежный или сложный проект за хорошую работу
⚪️ работаете со скоростью ниже среднего
⚪️ ищете новых заказчиков, только когда видите вакансии
⚪️ думаете, что написать 2-3 студиям — достаточно, чтобы найти новую компанию для сотрудничества
Кинопереводчик с налаженным потоком заказов, нормальными для рынка ставками и развитой скоростью может получать в среднем 60-80 тысяч в месяц, если работает полный день. Заработав репутацию, научившись вести переговоры или освоив востребованный навык, можно выйти и на 100-120 тысяч.
❗️ Чтобы преодолеть плато, нужно расширять пул заказчиков, повышать ставки и скорость работы. Но как это сделать?
📈 Про переговоры и скорость работы мы подробно поговорили на эфире «Рост кинопереводчика: профессиональный, карьерный и финансовый».
Как работать быстрее без вреда для здоровья и обсуждать с заказчиками лучшие условия без манипуляций, вы можете узнать в записи эфира!
До 31 декабря её можно приобрести за 390 р.
💻 Как и где искать заказчиков, что, кому и как часто писать, особенно если опыта АВП нет или мало, как сдать тестовое задание, — всё это можно узнать на курсе «Поиск работы в кинотелепереводе».
☺️ Просто посмотреть видеоуроки и выполнить задания «для себя» можно на Базовом тарифе за 5000 р..
☺️ А дополнительно получить фидбек на список заказчиков, письма, резюме и тестовое — на Полном тарифе за 10800 р. (5400/5400 в рассрочку). Можно купить Базовой тариф, а на Полный перейти позже.
Цены актуальны также до 31 декабря.
Первый модуль, кстати, бесплатный! Запишитесь на любой тариф, материалы бесплатного модуля откроются 1 января.
✨ Если хотите сдвинуться с мёртвой точки, получить опору и поддержу, переходите по ссылкам ниже:
🟣 Получить запись эфира про рост кинопереводчика
🔵 Записаться на курс о поиске работы (не забудьте выбрать тариф!)
Пора что-то менять. В этой теме я всегда честна: киноперевод — не самая денежная сфера, а у фриланса много подводных камней. Но сидеть без работы, когда на рынке море контента и кадровый голод, и еле наскребать по 20-30 тысяч в месяц за АВП, работая полный день, — точно необязательно.
Если это ваша ситуация, то проблема не в кинопереводе, а в том, как вы строите карьеру и организуете работу:
Кинопереводчик с налаженным потоком заказов, нормальными для рынка ставками и развитой скоростью может получать в среднем 60-80 тысяч в месяц, если работает полный день. Заработав репутацию, научившись вести переговоры или освоив востребованный навык, можно выйти и на 100-120 тысяч.
Как работать быстрее без вреда для здоровья и обсуждать с заказчиками лучшие условия без манипуляций, вы можете узнать в записи эфира!
До 31 декабря её можно приобрести за 390 р.
Цены актуальны также до 31 декабря.
Первый модуль, кстати, бесплатный! Запишитесь на любой тариф, материалы бесплатного модуля откроются 1 января.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Желаем научиться всему, чего вам не хватает: искусству имитировать живую речь, мастерству укладки «в губы» или тонкостям киноанализа
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤27