Милейшая маленькая достопримечательность Токио -- храм Готокудзи, где кошечка однажды спасла самурая, за что была увековечена в виде фигурки манэки-нэко. Теперь тут всё в белых котиках, и это очень мило. Купить такую фигурку домой тоже можно, но придётся отстоять очередь и дадут только одну.
❤67🔥12🆒9 5❤🔥1
Интересное про обложки. В России выходит уже третья книга Цудзимуры Мидзуки (пока сделали анонс) и все три напечатали с оригинальными японскими обложками. Обычно это редкость, поэтому предполагаю принципиальную позицию со стороны правообладателя именно с этой писательницей. Но вообще приятно, что Мидзуки печатают (вот бы ещё сборник рассказов, они классные у неё).
❤🔥64❤18👍4
Цветы - дело тонкое. У японцев нет поверий о чётном или нечётном количестве цветов в букете. Два цветка странно смотрятся с точки зрения композиции, а четвёрку суеверные постараются избегать (в Азии у неё негативное значение), но не будет ничего странного в том, чтобы подарить девушке букет из шести или восьми цветов. С другой стороны, вот эти милые, безобидные на вид пёстрые букеты, которые всегда есть в цветочных магазинах, предназначены для возложения на могилы и подношений умершим на алтарь, так что если по незнанию купить их в подарок, будет очень неловко.
❤53👍15❤🔥3
Судя по всему «108 ударов колокола» написана итальянской писательницей, живущей в Японии, которая притворяется японской писательницей, живущей в Италии. В одном из отзывов к книге это метко назвали «литературной матрёшкой». Но книга такая славная, что мне даже не хочется журить издание за лукавство (тем более, что внутри честно написано: перевод с итальянского).
Во-первых, роман эстетичный. Автор очень трепетно описывает японские новогодние традиции, уклад жизни на маленьком острове, суровую, но прекрасную природу вокруг… И персонажи тоже прописаны с теплотой и нежностью. У писательницы очень светлый взгляд на мир, а это редкий дар.
Во-вторых, мотивы истории тут такие общечеловеческие, что она прекрасно работала бы в любом сеттинге, не только японском. Далёкая глухая провинция, где в основном живут старики, трепетно любящие малую родину. Молодёжь, что возвращается в родительский дом на Новый год. Бескорыстное добро, которое обязательно будет вознаграждено. Маленькие новогодние чудеса. Дыхание традиций, которые объединяют и согревают сердца. Немного сказочно и утопично, но для новогодней книги самое оно. Весь роман похож на воплощенную мечту жителей шумных мегаполисов о Доме, куда можно вернуться и где тебя всегда ждут.
Мне роман показался очень красивым и трогательным. Когда я только начала читать, он напомнил мне «Станцию Уэно», и я немного напряглась. Потому что там за нежной обложкой и лиричным началом скрывалась лютая драма, которая стала для меня неожиданностью. Но «108 ударов колокола» всё же держатся в рамках жизнеутверждающей прозы. Тут есть место светлой печали и жизненным неурядицам, но «добро побеждает». И это хорошо, такие книги тоже нужны. Тем более под Новый год.
Небольшой укор заслужило издательство. Было бы неплохо, если бы после перевода с итальянского книгу дали вычитать японисту. В книге много японских слов – это не только имена и названия, но и разговорные фразы, например, и в них транскрипции прыгают, а произношение местами передано уж очень вольно. Переводчик, не знающий японского, тут не виноват. А вот выпускающий редактор упустил этот момент и не озаботился чекапом.
Во-первых, роман эстетичный. Автор очень трепетно описывает японские новогодние традиции, уклад жизни на маленьком острове, суровую, но прекрасную природу вокруг… И персонажи тоже прописаны с теплотой и нежностью. У писательницы очень светлый взгляд на мир, а это редкий дар.
Во-вторых, мотивы истории тут такие общечеловеческие, что она прекрасно работала бы в любом сеттинге, не только японском. Далёкая глухая провинция, где в основном живут старики, трепетно любящие малую родину. Молодёжь, что возвращается в родительский дом на Новый год. Бескорыстное добро, которое обязательно будет вознаграждено. Маленькие новогодние чудеса. Дыхание традиций, которые объединяют и согревают сердца. Немного сказочно и утопично, но для новогодней книги самое оно. Весь роман похож на воплощенную мечту жителей шумных мегаполисов о Доме, куда можно вернуться и где тебя всегда ждут.
Мне роман показался очень красивым и трогательным. Когда я только начала читать, он напомнил мне «Станцию Уэно», и я немного напряглась. Потому что там за нежной обложкой и лиричным началом скрывалась лютая драма, которая стала для меня неожиданностью. Но «108 ударов колокола» всё же держатся в рамках жизнеутверждающей прозы. Тут есть место светлой печали и жизненным неурядицам, но «добро побеждает». И это хорошо, такие книги тоже нужны. Тем более под Новый год.
Небольшой укор заслужило издательство. Было бы неплохо, если бы после перевода с итальянского книгу дали вычитать японисту. В книге много японских слов – это не только имена и названия, но и разговорные фразы, например, и в них транскрипции прыгают, а произношение местами передано уж очень вольно. Переводчик, не знающий японского, тут не виноват. А вот выпускающий редактор упустил этот момент и не озаботился чекапом.
❤54🔥11👍4❤🔥2
После веселых деньрожденных выходных возвращаюсь к ведению написанию постов. Пока писала статью про ИИ и современную японскую литературу (я опубликую её на днях) нашла интересное.
В 2025 году исследовательский центр Университета Нагои запустил разговорную ИИ-систему Humanitext Aozora с литературным разделом на базе электронной библиотеки Aozora Bunko -- огромным архивом японских классиков, чьи произведения перешли в общественное достояние.
Система работает на основе моделей gemini и gpt и имеет четыре основных режима работы. Два чисто практические -- можно задавать вопросы о писателях и произведениях и получать ответы разной степени подробности и уровня анализа. Другие же две скорее игровые. Через одну можно генерировать тексты, имитируя стиль выбранного автора, но это уже не так свежо.
А вот вторая интереснее. С помощью неё можно початиться с любимым классиком или литературным персонажем. Рай для фанатов литературы, которые всегда мечтали поговорить по душам с Осаму Дадзаем или Нацумэ Сосэки. Работает оно, естественно, только на японском.
В 2025 году исследовательский центр Университета Нагои запустил разговорную ИИ-систему Humanitext Aozora с литературным разделом на базе электронной библиотеки Aozora Bunko -- огромным архивом японских классиков, чьи произведения перешли в общественное достояние.
Система работает на основе моделей gemini и gpt и имеет четыре основных режима работы. Два чисто практические -- можно задавать вопросы о писателях и произведениях и получать ответы разной степени подробности и уровня анализа. Другие же две скорее игровые. Через одну можно генерировать тексты, имитируя стиль выбранного автора, но это уже не так свежо.
А вот вторая интереснее. С помощью неё можно початиться с любимым классиком или литературным персонажем. Рай для фанатов литературы, которые всегда мечтали поговорить по душам с Осаму Дадзаем или Нацумэ Сосэки. Работает оно, естественно, только на японском.
aozora.humanitext.ai
Humanitext Aozora - ヒューマニテクスト青空
Click to try out the app!
🆒27🙈16🔥10😭5❤1❤🔥1
Продолжаю по мелочи писать статьи для друзей. Тема животрепещущая для всего мира, так что интересно посмотреть "а что там в Японии". Многие темы отсюда уже мелькали в постах канала, а в статье я их собрала в более цельную картинку.
Хабр
Как искусственный интеллект влияет на современную японскую литературу
Дисклеймер: мы попросили японистку и переводчицу Полину Гуленок написать статью об ИИ в современном японском литературном процессе В 2024 году японский литературный мир всколыхнула неожиданная...
❤26❤🔥5
Пост для тех, кому интересно, почему издательства никак не договорятся, в каком порядке писать японские имена.
В русском языке больше принято ставить первым имя. У нас люди называют друг друга по имени или имени-отчеству, первым ставят имя на обложке книги или в публицистическом тексте.
В Японии всё ровно наоборот. В визитках, книгах, во время самопредставления, и так далее, первой стоит фамилия, называют друг друга взрослые тоже чаще по фамилии.
При переводе с японского на русский возникает закономерный вопрос -- нужно ли адаптировать имена и переворачивать их на привычный лад на обложке и в тексте?
Однозначного ответа нет. Делают и так, и так. Но на мой взгляд тут можно посмотреть на самих японцев. А они при переложении своих имён на английский обычно их переворачивают. На англоязычных визитках, на обложках книг, если там дублируется автор и название на английском, или когда японские авторы печатаются заграницей. А раз так -- почему и нам так не делать? Читателю это удобнее, а на смысл обычно не влияет.
В русском языке больше принято ставить первым имя. У нас люди называют друг друга по имени или имени-отчеству, первым ставят имя на обложке книги или в публицистическом тексте.
В Японии всё ровно наоборот. В визитках, книгах, во время самопредставления, и так далее, первой стоит фамилия, называют друг друга взрослые тоже чаще по фамилии.
При переводе с японского на русский возникает закономерный вопрос -- нужно ли адаптировать имена и переворачивать их на привычный лад на обложке и в тексте?
Однозначного ответа нет. Делают и так, и так. Но на мой взгляд тут можно посмотреть на самих японцев. А они при переложении своих имён на английский обычно их переворачивают. На англоязычных визитках, на обложках книг, если там дублируется автор и название на английском, или когда японские авторы печатаются заграницей. А раз так -- почему и нам так не делать? Читателю это удобнее, а на смысл обычно не влияет.
❤37🔥13👍5❤🔥1