Старый канал iTrex
36 subscribers
250 photos
2 videos
234 links
Канал бюро переводов itrex.ru. Для тех, кто любит иностранные языки, путешествия, необычные новости и другое... О переводах и переводчиках, о важном и не очень.
Download Telegram
Пять языков спорта. Часть 1
Мы в Бюро переводов iTrex с нетерпением ждем открытия Зимней Олимпиады в Пекине, которое состоится 4 февраля 2022 года. Спорт снова объединит людей и языки всей планеты — а значит, переводчикам традиционно придется попотеть!

Современные Олимпиады — это настоящий смотр высоких технологий. Это хорошо показала Олимпиада в Токио. Но какие бы мудреные гаджеты ни создавались в помощь спортивным переводчикам, покой им только снится!

Прежде всего, необходимо отлично владеть профессиональной терминологией. Например, часть хоккейных терминов (форчекинг, прессинг, овертайм и др.) перешла в русский язык из английского без изменений, часть требует дословного перевода, но многие и различаются. Хоккейный симулянт (игрок, упавший на поле и преувеличивающий свои страдания) по-английски называется diver (ныряльщик), правило внезапной смерти (продолжение игры до первой заброшенной шайбы) — sudden death shootout (перестрелка с внезапной смертью).

В помощь переводчикам существуют специальные спортивные глоссарии, к Олимпийским играм их выпускают специально, чтобы учесть всю актуальную терминологию. В Оргкомитете Олимпиады «Сочи 2014» составлением глоссариев занимался целый Департамент лингвистических услуг. Он подробно разъяснял суть терминов на разных языках. Например, «опекун» по версии Департамента — хоккеист, который держится близко к противнику, чтобы помешать ему получить передачу или начать нападение. В английском этот термин звучит как cover (колпак) — hockey player who stays close to an opponent to prevent him from receiving a pass or making a play on offense.

Но терминология — это только верхушка айсберга! Есть ведь еще и вопросы стилистики. С этой точки зрения приходится разделять спортивный перевод на несколько направлений.

Язык спортивных правил и техники безопасности. Здесь царит официально-деловой безэмоциональный стиль. На первом месте для переводчика — логика и отсутствие двойных смыслов. И это правильно, ведь от понимания и соблюдения правил зависит порой не только результат соревнований, но и жизнь спортсменов. Не случайно правила игр и состязаний периодически обновляются, и в них устанавливаются новые запреты — как, например, в фигурном катании. Некоторые захватывающие элементы остались только в развлекательных ледовых шоу, в официальном спорте от них давно отказались.

https://youtu.be/uZdZWtQHzfM

Язык спортивной медицины. Врачи придерживаются научного стиля, без эмоций, даже если речь идет о допинговых скандалах. Строгость терминов и обоснованность выводов — на первом месте. Как правило, переводчику требуется медицинское образование. На пекинской Олимпиаде в 2022 году все осложняется пандемией коронавируса. Помимо профессиональных травм и заболеваний спортсменов, переводчику придется ориентироваться и в ковидных протоколах. А представьте себе, какая нагрузка легла на врачей, они приняли настоящий олимпийский вызов!

https://youtu.be/80OwHZWTHwc
Пять языков спорта. Часть 2
Язык спортивных СМИ. Здесь для переводчика начинает быть важной эмоциональная сторона, метафоры, создание выразительных образов. Особенно это важно для радиопередач и текстовых публикаций, где нет вдохновляющего видеоряда. И хотя каждое СМИ само решает для себя, какой уровень эмоциональности считать уместным, спортивным комментаторам в прямом эфире дозволено практически все. Главное — не слишком сильно кричать. На соревнованиях по керлингу, например, принято вести себя предельно тихо.

https://youtu.be/cYXmD0XcjQI

Язык болельщиков. Разговорный стиль, зачастую с жаргонизмами. При переводе текстов, в которых упоминаются спортивные болельщики, потребуется немалая эрудиция, ведь они порой не только выкрикивают слова поддержки в адрес своих спортсменов, но и поют, танцуют и стараются максимально выделиться. Иностранные болельщики обычно с большим азартом учат местные словечки, особенно ненормативную лексику. Иной раз переводчики просто не верят своим ушам! А один бразилец, ставший на этой почве звездой соцсетей летом 2018 года, даже вернулся в Россию зимой, чтобы продемонстрировать, как сильно продвинулся в изучении языка. Правда, о половине выученных им слов мы можем только догадываться.

https://youtu.be/Uq3vbEUNdKg

Язык интервью. Здесь спортивного переводчика могут поджидать любые сюрпризы, особенно если речь идет о спортсменах, успевших стать легендами. Каждая встреча с таким героем — это его самопрезентация, и в ней могут присутствовать не только спортивные термины. Игра слов, стихи собственного сочинения и даже цитаты из священных писаний тут совершенно обычное дело. Бывает, что герой интервью ведет себя очень скромно, но сама его история поражает воображение. Яркий пример — первый кенийский спортсмен-лыжник, участник трёх зимних Олимпийских игр (в Нагано, Солт-Лейк-Сити и Турине) Филип Бойт. В юности он тренировался как бегун на средние дистанции, но потом принял предложение компании Nike и поехал учиться лыжному спорту в Финляндию. Мы нашли для вас редкий ролик, в котором он дает интервью кенийскому телевидению. Если африканский акцент покажется вам сложным для восприятия, включайте автоматические субтитры, оно того стоит!

https://youtu.be/UaUQzEBXs9c

Мы в Бюро переводов iTrex тоже в душе спортсмены и никогда не останавливаемся на достигнутом. С нетерпением ждем самых сложных заказов от вас! Пишите в комментариях, за кого будете болеть во время Олимпиады в Пекине, нам приятно узнавать о своих подписчиках что-то новое!

И по традиции - подписывайтесь на нас! Впереди много нового и интересного!
Теперь в iTrex работают бурундуки😊
Мы однажды рассказывали, что мы в Бюро переводов iTrex не любим скучные названия рабочих чатов. Обычно наши названия хотя и спонтанные, но связаны с какой-то ситуацией в офисе.

Сейчас мы общаемся под девизом «Бурундуки» потому, что половина сотрудников заразилась модной болезнью. Экспресс-тест на вирус, если он положительный, показывает две полоски. А полоски – отличительная особенность шубки бурундука. Правда, у зверька полосок побольше – пять темных вперемешку с белыми и серыми. Но главное – аналогия: позитивный тест не перепутаешь с отрицательным (особенно, если при этом самочувствие не очень и есть характерные симптомы), точно так же, как и бурундука не перепутаешь с другими грызунами.

Свою роль в названии чатика сыграла и непрямая ассоциация. Помните анекдот?

- Милый... у меня две полоски...
- Ты беременна?
- Нет, я бурундук!!!

(Существует и другая версия, менее литературная! Если вы ее не знаете, но вам интересно, гугл в помощь😊).

Предыдущее название нашего рабочего чата закрепилось ненадолго, но не упомянуть его нельзя. Тем более, что оно связано с текущей ситуацией: когда появился первый заболевший, мы, как сознательные граждане, ушли на изоляцию и стали работать из дома. Поэтому чатик переименовали в «Удаленка».

Довольно долго у нас продержалось название «Коллегушки». А все потому, что наши дорогие клиенты и партнеры часто начинают свои письма обращением «Коллеги». Да что уж там, мы и сами друг друга так называем, если хотим сообщить что-то важное! Чтобы немного смягчить официальный тон, мы использовали слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-ушк-». Так и появились «Коллегушки»!

У нас в iTrex работают люди с хорошим чувством юмора, и шутки, даже самые каверзные, все понимают правильно. Поэтому ситуации как с британской сатирой, смешной только для самих англичан, не случаются никогда. Ну почти…😊

Для веселого контента у нас есть специальный чат «Мумитроллинг и карантинокотики» (даже не спрашивайте!). Хотя, если вам интересно, мы обязательно расскажем, почему именно так называется наш чатик для шуток и мемов. Кстати, уже больше года😊

А как называются ваши рабочие чаты? Как часто вы их переименовываете? Делитесь в комментах! Мы готовы ко всему, даже самому необычному!

По поводу переводов смело пишите нам на почту: info@itrex.ru.

А если вам понравилась история из рабочей жизни Бюро переводов iTrex, не стесняйтесь, подписывайтесь! У нас еще много интересного для вас припасено😊
Мемы про переводчиков №3

Пока все приходят в себя после активной трудовой недели, мы в Бюро переводов iTrex решили немного поднять вам настроение. Очередная подборка мемом про переводы и переводчиков. Улыбайтесь от души! 😊
Языки любви: 5 самых романтичных языков

В День всех влюбленных мы в Бюро переводов iTrex решили выяснить, какие языки самые романтичные в мире. Мы выбрали пятерку лидеров и узнали, что именно делает их особенными, когда речь заходит о выражении чувств.
1. Испанский
Совсем недавно мы писали, что испанский один из самых распространенных языков в мире. Но он возглавляет наш список романтичных языков благодаря своему страстному, эмоциональному звучанию, а не количеству носителей. В испанском более мягкие согласные и более длинные гласные, по сравнению, например, с германскими и славянскими языками. Речь получается быстрой и экспрессивной за счет того, что говорящим проще соединять слова между собой.
В испанском есть спряжение глаголов, это добавляет языку выразительности. Только представьте, насколько легче создавать рифмы, имея множество различных форм и окончаний! Именно поэтому испанский идеален для поэзии и музыки.
Широкое распространение испанского привело к появлению диалектов и акцентов, каждый из которых по-своему прекрасен. Их так много, что вы гарантированно найдете тот, который будет звучать красиво и романтично именно для вас!

2. Французский
Французский язык занимает второе место в нашем списке языков любви. Он очень музыкален: и его произношение вносит свой вклад в его мелодичность. Одно из правил – говорящие не должны произносить согласную в конце слова (если только за этим словом не следует гласная). Это придает языку более мягкое и плавное звучание.
Французский, как и испанский, идеален для литературы. Благодаря разнообразию грамматических форм писатели и поэты с легкостью передают все многообразие чувств.
Чтобы по-настоящему оценить описательный характер языка, достаточно перечитать «Отверженных» Гюго или открыть томик Бодлера (даже в русском переводе сохраняется изящество слога!): динамичные, интимные и наполненные красочными изображениями эти произведения переносят читателя в другую вселенную:
«Тебе, прекрасная, что ныне
Мне в сердце излучаешь свет,
Бессмертной навсегда святыне
Я шлю бессмертный свой привет.
Ты жизнь обвеяла волною,
Как соли едкий аромат;
Мой дух, насыщенный тобою,
Вновь жаждой вечности объят…»
(отрывок из «Гимна», цикл «Цветы зла»)
3. Итальянский
Amore, tesoro, dolcezza, bellissima, innamorato... Итальянский язык известен своими певучими, насыщенными по звучанию словами. Неудивительно, что многие считают его одним из самых романтичных языков в мире.
Ритмичное распределение согласных и гласных способствует тому, что итальянский имеет выраженное линейное звучание. Носители других языков часто отмечают, что итальянский воспринимается как песня. И это правда! Как много прекрасных опер написано именно по-итальянски: «Тоска», «Аида», «Лючиа Ди Ламмермур» (в ее первоначальной версии). Какие страсти бушуют на сцене! Вы только послушайте:
https://www.youtube.com/watch?v=4Np5K58VnUA

4. Португальский
Ни один список романтических языков не был бы полным без португальского.
В португальском выразительные интонации и долгие, тягучие гласные. Этот язык прекрасно подходит для вокала. Такие музыкальные жанры, как самба, фаду и босса-нова, всегда ассоциируются именно с португальским. Кроме того, звучность языка поддерживается за счет отсутствия скопления согласных, которые могут мешать пению.
Португалоязычные страны имеют экзотические культурные и музыкальные традиции. Соедините это со звучанием языка, вы получите один из самых знойных и манящих языков в мире. Убедитесь сами:
https://www.youtube.com/watch?v=iCrZVyyYmzI
5. Японский
Последний романтичный язык в подборке отправляет нас в путешествие по Азии.
Японский имеет огромный выразительный потенциал – завораживающие, простые и в то же время интонационно насыщенные звуки радуют слух и ум.
Это не самое расхожее мнение, но все-таки: некоторые считают японский одним из самых удобных для пения языков, так как все слоги являются открытыми (т.е. заканчиваются гласными). Благодаря этой своей особенности язык приобретает легкое, лирическое звучание, которое очаровывает:
https://www.youtube.com/watch?v=flARdhf0RvI
Согласны?
Любопытное культурное различие – японцы не говорят «я люблю тебя» и не выражают свои чувства так открыто, как представители других культур. Чаще всего, признаваясь в любви, они говорят «ты мне нравишься».

Это лишь некоторые из романтичных языков мира. Мы составили наш список, основываясь на лингвистических особенностях языков и их культурной репутации. На самом деле, любой язык может быть романтичным, если подобрать правильные слова!

А как вы думаете? Поделитесь своим мнением в комментах!

Кстати, помимо Дня святого Валентина сегодня отмечают еще один праздник – Всемирный день дарения книг. Поэтому если вы не успели купить подарок, то книга – отличный выход! Как говорится, «двух зайцев одним выстрелом».

Мы в Бюро переводов iTrex считаем, что настоящей любви никакие преграды не помеха, но если вдруг так случится, что два любящих человека говорят на разных языках, то мы всегда готовы помочь и перевести все, что потребуется!

Подписывайтесь на нас! Мы готовим много интересного
Как заключенный совершил революцию в китайском языке с помощью чашки. Часть 1

Зимняя Олимпиада в Пекине в полном разгаре. И мы в Бюро переводов iTrex конечно же с интересом следим за всеми спортивными свершениями, но не забываем и про свою основную деятельность. Переводы наше все! И сегодня история о переводе китайских иероглифов в цифровой формат.
1968 год. Всего несколько лет назад Чжи Биньи каждый день ходил на работу. Он был директором Шанхайского муниципального управления электроприборов и исследований при Первом министерстве машиностроения. Еще он преподавал в двух китайских университетах, а также помог разработать знаменательный 12-летний план развития науки и техники Китая (1956 год).

Теперь же Чжи сидел в тюрьме за “реакционную академическую деятельность”. Престижная интеллектуальная работа и положение в обществе остались в прошлом и все, что у него теперь было – восемь символов на стене камеры: "Снисхождение к тем, кто признается, суровость к тем, кто отказывается". Грустная история😭

Но настоящий ученый всегда найдет себе занятие. Однажды Чжи увидел не зловещее послание, а штрихи и знаки, из которых оно состояло. Он понял, что каждый символ, по сути, повторял комбинации одних и тех же абстрактных штрихов и точек. Это открытие заставило его задуматься над тем, а можно ли перевести китайский язык в цифровой формат – нули и единицы двоичного кода?

Основная трудность – в своеобразии китайского языка для оцифровки: много символов, замысловатые начертания, тоны и омофоны, сложность сегментации. Как с этим справиться?
Задача была многогранной: разработать код китайского языка, который легко использовать людям и который можно ввести в вычислительную машину с помощью перфоленты или клавиатуры; найти способ хранения информации в самой машине; и иметь возможность с высокой точностью извлекать и восстанавливать шрифт на бумаге или на экране.

Чжи знал, что сможет ввести китайский язык в машину. Для этого необходимо было найти способ представить каждый иероглиф на языке, понятном и человеку-оператору, и машине: в виде конечного набора нулей и единиц, вводимых непосредственно в машину, или в виде букв алфавита, на которых уже построены языки компьютерного программирования. Последний вариант казался более перспективным.

Чтобы проверить разные гипотезы, Чжи нужно было на чем-то писать, но охранники не давали ему даже туалетной бумаги! Единственное, что можно было использовать для письма в его камере, – чайная чашка. Ручку он украл.
Каждый день он наносил на чашку столько иероглифов, сколько мог, проверяя каждый символ набором возможных римских букв, а затем вытирал ее. Все проверенные комбинации он старался запомнить. Представляете, какая у него феноменальная память?