Английский с INTERCOM
220 subscribers
359 photos
76 videos
53 links
English school
Download Telegram
Идиомы о деньгах💰
All that glitters is not..........
Anonymous Poll
10%
Silver
60%
Gold
30%
Diamond
Эта пословица переводится:

НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ.
................ is the mother of success.
Anonymous Quiz
60%
Luck
30%
Diligence
5%
Money
5%
Humour
Эта пословица переводится:

Терпенье и труд всё перетрут!
Speech is silver but ............... is gold.
Anonymous Quiz
5%
Love
86%
Silence
5%
Family
5%
Money
Эта пословица переводится:

Слово - серебро, молчание - золото.
Better be born ........... than rich.
Anonymous Quiz
4%
Funny
9%
Handsome
70%
Lucky
17%
Poor
Перевод пословицы:

Не родись красивой, а родись счастливой!
A good ............. is better than riches.
Anonymous Quiz
70%
Friend
13%
Cat
0%
Film
17%
Name
0%
Surname
Перевод пословицы:

Денег ни гроша, да слава хороша.

Или

Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
📌Сегодня пополняем свой словарный запас сравнениями, которые делают нашу речь выразительнее и красочнее.

Simile – это стилистическое сравнение, которое образуется с помощью предлогов as.......as (такой,как) или like (как). При помощи данной конструкции можно описать сходство или различие между двумя предметами или людьми.
Расстроенный, разочарованный, раздосадованный

Словосочетание as sick as a parrot («как больной попугай») родилось в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча:

When I heard that Ronald had lost again I felt as sick as a parrot.
— Когда я узнал, что Рональд опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно.
Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой.
Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.
Сильный, физически крепкий, выносливый!

В данном случае значение сравнения ясно и без объяснений)

This guy is as strong as an ox. He can lift 50 kilos.
Послушный, хороший, золото, а не ребенок)

There was the baby too, who had never closed an eye all night, but had sat as good as gold, trying to force a large orange into his mouth... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — А поглядели бы вы на малыша, который словно забыл о сне и, сидя этаким молодцом у матери на коленях, пытался засунуть в рот большой апельсин...
Покраснеть как рак)

В сравнении употребляется слово свекла, однако, чаще мы говорим-покраснел как рак.

When she saw Brad Pitt on the street, she was as red as a beetroot.

Вот еще варианты ярких сравнений:

As bold as brass наглый, нахальный
As tall as a giraffe очень высокий
Fits like a glove быть как раз, хорошо сидеть
Sticks out like a sore thumb быть белой вороной
As cool as a cucumber быть спокойным, совершенно невозмутимым
As cunning as a fox хитрый, изворотливый
Has eyes like a hawk иметь острое зрение
as deaf as a post глухой как тетерев
as sober as a judge абсолютно трезвый
as white as a sheet бледный как полотно
as heavy as lead тяжелый как свинец