Идиомы ....идиомы.....
Честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов.
Но инглиш, конечно, обошел всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Прибавьте двузначность многих слов английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое время вволю поиздевались.
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием
"Happiness Is A Warm Gun"—
"Счастье — это горячее оружие":
"When I hold you in my palm, when
I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... — Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей
застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"),
то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''.
И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье — это теплый пистолет". Да еще от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для когото счастье — это из теплого пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык (а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения, нужно вначале с содержанием😊
Честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов.
Но инглиш, конечно, обошел всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Прибавьте двузначность многих слов английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое время вволю поиздевались.
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия.
Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием
"Happiness Is A Warm Gun"—
"Счастье — это горячее оружие":
"When I hold you in my palm, when
I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm... — Когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей
застежке (trigger можно перевести и как "курок", и как "застежка"),
то я знаю, что никто мне не причинит ничего плохого''.
И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции "Би-Эй" перевел: "Счастье — это теплый пистолет". Да еще от себя добавил: "Вот видите, какая бестолковая песня. Для когото счастье — это из теплого пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык (а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й (тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения, нужно вначале с содержанием😊
Какие же мы все таки умные!!!👍
ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США.
Из воспоминаний классного переводчика Михаила Голденкова:
"Как-то разговорился я с двумя американскими парнями из колледжской бейсбольной команды "Gray Hawks" — "Серые Ястребы",
с которыми играл на одном поле.
На майках этих ребят был изображен сокол
сострыми крыльями и обтекаемой формой тела и головы.
—Называетесь вы ястребами, а на майках-то у вас — фолкнз (соколы, значит),— сказал я им.
Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не понимают, о чем это я говорю.
Повторил. Они переглянулись, и Даг, мой знакомый, улыбнулся:
—Да, ты классно зоологию знаешь! Наверное, в биологическом колледже учишься?
—Нет,— улыбнулся я в ответ.— Вообще-то в четвертом классе я был уверен, что стану орнитологом, но... не стал.
Я объяснил им то, что у нас в России любой четвероклассник знает, как отличить сокола от ястреба (может, и приврал).
Они кивнули и ушли. Через минуту, уже в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух бывшего радиоразведчика не подвел).
Парни сидели на бровке и трепались:'
—Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,— сказал Даг.
—А что, Майкл разве из Европы? — удивленно спросил второй.
—Из России.
—Из России?! Он что, русский?!
—Да. А ты не знал?
—Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе, из России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! — продолжал удивляться товарищ Дага.
Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно, так. Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и японскому с сингапурским.
Произошло это потому, что в Америке сознательно облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks.
ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или Урок, в ходе которого выясняются пробелы в образовательной системе США.
Из воспоминаний классного переводчика Михаила Голденкова:
"Как-то разговорился я с двумя американскими парнями из колледжской бейсбольной команды "Gray Hawks" — "Серые Ястребы",
с которыми играл на одном поле.
На майках этих ребят был изображен сокол
сострыми крыльями и обтекаемой формой тела и головы.
—Называетесь вы ястребами, а на майках-то у вас — фолкнз (соколы, значит),— сказал я им.
Парни посмотрели на меня, нахмурив лбы. Я понял, что они не понимают, о чем это я говорю.
Повторил. Они переглянулись, и Даг, мой знакомый, улыбнулся:
—Да, ты классно зоологию знаешь! Наверное, в биологическом колледже учишься?
—Нет,— улыбнулся я в ответ.— Вообще-то в четвертом классе я был уверен, что стану орнитологом, но... не стал.
Я объяснил им то, что у нас в России любой четвероклассник знает, как отличить сокола от ястреба (может, и приврал).
Они кивнули и ушли. Через минуту, уже в игре, подавая битой мяч, я стал невольным свидетелем их разговора (слух бывшего радиоразведчика не подвел).
Парни сидели на бровке и трепались:'
—Да, европейцы любят показать, что больше нашего знают,— сказал Даг.
—А что, Майкл разве из Европы? — удивленно спросил второй.
—Из России.
—Из России?! Он что, русский?!
—Да. А ты не знал?
—Нет, я думал он из Канады. У него же канадский акцент! Ничего себе, из России! Я ведь раньше ни разу русского, не видел! — продолжал удивляться товарищ Дага.
Так я узнал, что похож на канадца (вот что делают пять лет иняза плюс три месяца Америки) и что европейские студенты умнее. Это, действительно, так. Американцы сейчас всерьез озабочены тем, что подготовка и общий образовательный уровень выпускников вузов США резко уступают европейскому и японскому с сингапурским.
Произошло это потому, что в Америке сознательно облегчали образовательную программу, щадя своих детей. Но переборщили.
Так что я ничуть не был удивлен тем, что американцы всех пернатых хищников, соколов-сапсанов и мелких соколков, таких, как пустельга, а также ястребов, ястребов-перепелятников и тетеревятников, коршунов, канюков и прочих, кто не дотягивает до гордого звания орла, называют hawks.
"Вот было бы здорово, если бы американцы и всех млекопитающих одним словом звали, не разбирая, где у них кот, где собака, а где мыши",— весело думал я.
(из воспоминаний Михаила Голденкова)
По крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом PET.
Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело назвать "Мальчики из зоомагазина".
Нечто похожее случилось и с американскими жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово "bug" — "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их, светлячков.
Ну, а с недавних пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного
— устройство для прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle), что побритански "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
—Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и прочими игрушками?
—Pine,— ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
—А вот это что? — показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
—Pines,— пожала плечами Лора.
—Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...— пытался я вспомнить "истинное" название елки.
Но Лора, как
и Даг с его товарищем, кажется, не поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино.
(из воспоминаний Михаила Голденкова)
По крайней мере, всех домашних животных, будь то кошечка, собачка, ужик, мышка, крыска белая, хомячок или попугайчик, в английском языке называют одним коротким, но всеобъемлющим словом PET.
Помните группу из Англии "Pet Shop Boys"? Ее по-русски можно было бы смело назвать "Мальчики из зоомагазина".
Нечто похожее случилось и с американскими жуками. Так первые английские колонисты, заселявшие бескрайние просторы Северной Америки, были отнюдь не юными натуралистами, и английское слово "bug" — "клоп" превратилось в Америке просто в "жучка", которым здесь обзывают и клопа, и майского жука, и даже светлячка (light bug). Их, светлячков.
Ну, а с недавних пор слово "баг" стало обозначать и "жучка" электронного
— устройство для прослушивания и подслушивания. Так что для американца слово "битл" (beetle), что побритански "жук", означает лишь участника группы "Битлз", не более.
Примерно то же самое, что с "хоком" и "багом", было и в тот момент, когда я пытался узнать у американцев, какая же разница между сосной и елкой.
—Как называется дерево, что под Новый год вы украшаете шариками и прочими игрушками?
—Pine,— ответила моя собеседница Лора, учительница из Массачусетса.
—А вот это что? — показал я на сосны, мимо которых мы проезжали.
—Pines,— пожала плечами Лора.
—Но вот есть еще и эта, как ее, fir-tree...— пытался я вспомнить "истинное" название елки.
Но Лора, как
и Даг с его товарищем, кажется, не поняла, чего же я хочу. Для нее что елка, что сосна, все было едино.
🐞Если вы собираетесь в отпуск, и вам надо сказать другу: «у меня чемоданное настроение», то в интернете можно встретить фразу :
TRAVEL BUG — помешан на путешествиях.
Главный символ Travel Bug — паук в виде тату для продвинутых.
Пример:
It’s a good thing that my friends have a lot of money since they have the travel bug. They’re always going on vacation.
TRAVEL BUG — помешан на путешествиях.
Главный символ Travel Bug — паук в виде тату для продвинутых.
Пример:
It’s a good thing that my friends have a lot of money since they have the travel bug. They’re always going on vacation.
Еще TRAVEL BUG это такой металлический жетон, благодаря которому, можно отследить все ваши перемещения в интернете, когда вы путешествуете.☝️
WHAT'S BUGGING YOU?
Что тебя тревожит?
Hey, what's bugging you? You seem really down.
Что тебя тревожит?
Hey, what's bugging you? You seem really down.
AS CUTE AS A BUG'S EAR
Быть милым
Adorable; very cute.
Your puppy is just as cute as a bug's ear! Look at his big eyes
Быть милым
Adorable; very cute.
Your puppy is just as cute as a bug's ear! Look at his big eyes
BUG OFF!
Уходи, убирайся отсюда, вон..
Listen, I don't want to buy any, so why don't you just bug off and leave me alone!
Уходи, убирайся отсюда, вон..
Listen, I don't want to buy any, so why don't you just bug off and leave me alone!
Пора практиковаться!
Допиши фразу🪶 Don't talk to me! Leave me alone! Just BUG......
Допиши фразу🪶 Don't talk to me! Leave me alone! Just BUG......
Anonymous Quiz
6%
On
28%
Out
61%
Off
6%
Away
Кстати, вот еще наши умнички из западной школы готовились к 14 февраля👍
Открываем всю ПРАВДУ😊 об иностранных брендах!
Мы уже так привыкли к обилию иностранных брендов в магазинах, что часто вместо «подгузники» говорим «памперсы» или просим купить своих близких в магазине не кондиционер для белья, а просто «ленор».
Названия некоторых зарубежных товаров нам понятны и без перевода, тогда как за наименованиями других может скрываться целая история, а с их толкованием не справится даже выпускница факультета иностранных языков.
Но мы попробуем😉
Мы уже так привыкли к обилию иностранных брендов в магазинах, что часто вместо «подгузники» говорим «памперсы» или просим купить своих близких в магазине не кондиционер для белья, а просто «ленор».
Названия некоторых зарубежных товаров нам понятны и без перевода, тогда как за наименованиями других может скрываться целая история, а с их толкованием не справится даже выпускница факультета иностранных языков.
Но мы попробуем😉