📌Как часто мы смотрим рекламу с названиями разных брендов на английском языке, не понимая, что они значат?😳
Вот несколько полезных картинок с переводом названий от нашего преподавателя Анастасии😊
Вот несколько полезных картинок с переводом названий от нашего преподавателя Анастасии😊
Учим новые сравнения!
Пьян, как сапожник As drunk as.....
Пьян, как сапожник As drunk as.....
Anonymous Quiz
11%
A dog
47%
A lord
17%
A bottle
25%
Uncle Ben
As drunk as a lord
Дословный перевод: пьяный каклорд
Русские аналоги: пьяный в стельку
Значение:
Поговорка появилась в середине
17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
Дословный перевод: пьяный как
Русские аналоги: пьяный в стельку
Значение:
Поговорка появилась в середине
17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
You can’t have your cake and eat it too
Дословный перевод:
ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно
Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть
Значение:
нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи.
Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю.
После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть».
Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it.
Дословный перевод:
ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно
Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть
Значение:
нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи.
Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю.
После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть».
Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it.
Переходите по ссылке, заполняйте анкету, фамилию и имя обязательно)✏️
Мы покажем таблицу
с первыми 7 победителями.
☝️☝️☝️☝️☝️☝️
Победитель конкурса тот, кто ПЕРВЫЙ пришлет анкету со всеми ПРАВИЛЬНЫМИ ответами.
с первыми 7 победителями.
☝️☝️☝️☝️☝️☝️
Победитель конкурса тот, кто ПЕРВЫЙ пришлет анкету со всеми ПРАВИЛЬНЫМИ ответами.