Английский с INTERCOM
223 subscribers
359 photos
77 videos
53 links
English school
Download Telegram
Наши студенты школы на Западном👏👏👏
📌Как часто мы смотрим рекламу с названиями разных брендов на английском языке, не понимая, что они значат?😳

Вот несколько полезных картинок с переводом названий от нашего преподавателя Анастасии😊
Учим новые сравнения!

Пьян, как сапожник As drunk as.....
Anonymous Quiz
11%
A dog
47%
A lord
17%
A bottle
25%
Uncle Ben
As drunk as a lord

Дословный перевод: пьяный как лорд

Русские аналоги: пьяный в стельку

Значение: 

Поговорка появилась в середине
17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
You can’t have your cake and eat it too


Дословный перевод: 

ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно

Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть

Значение: 
нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи.

Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю.

После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть».

Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it.
Переходите по ссылке, заполняйте анкету, фамилию и имя обязательно)✏️
Мы покажем таблицу

с первыми 7 победителями.

☝️☝️☝️☝️☝️☝️
Победитель конкурса тот, кто ПЕРВЫЙ пришлет анкету со всеми ПРАВИЛЬНЫМИ ответами.