Английский с INTERCOM
239 subscribers
442 photos
85 videos
54 links
English school
Download Telegram
George never buys flowers to his wife. He is so..........
Anonymous Quiz
29%
Economic
71%
Economical
Buying a Range Rover was not the most ...............solution. We blew a lot of money!
Anonymous Quiz
38%
Ecomomic
62%
Economical
The .............situation in the country made him give up smoking and find a job.
Anonymous Quiz
35%
Economical
65%
Economic
Идиомы о деньгах💰
All that glitters is not..........
Anonymous Poll
10%
Silver
60%
Gold
30%
Diamond
Эта пословица переводится:

НЕ ВСЕ ТО ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ.
👍3
................ is the mother of success.
Anonymous Quiz
60%
Luck
30%
Diligence
5%
Money
5%
Humour
Эта пословица переводится:

Терпенье и труд всё перетрут!
🔥1
Speech is silver but ............... is gold.
Anonymous Quiz
5%
Love
86%
Silence
5%
Family
5%
Money
Эта пословица переводится:

Слово - серебро, молчание - золото.
👍2
Better be born ........... than rich.
Anonymous Quiz
4%
Funny
9%
Handsome
70%
Lucky
17%
Poor
Перевод пословицы:

Не родись красивой, а родись счастливой!
A good ............. is better than riches.
Anonymous Quiz
70%
Friend
13%
Cat
0%
Film
17%
Name
0%
Surname
Перевод пословицы:

Денег ни гроша, да слава хороша.

Или

Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
🔥1
📌Сегодня пополняем свой словарный запас сравнениями, которые делают нашу речь выразительнее и красочнее.

Simile – это стилистическое сравнение, которое образуется с помощью предлогов as.......as (такой,как) или like (как). При помощи данной конструкции можно описать сходство или различие между двумя предметами или людьми.
Расстроенный, разочарованный, раздосадованный

Словосочетание as sick as a parrot («как больной попугай») родилось в 1979-м или 80-м гг. в кругах любителей футбола для выражения чрезвычайного разочарования результатом матча:

When I heard that Ronald had lost again I felt as sick as a parrot.
— Когда я узнал, что Рональд опять проиграл, я почувствовал себя отвратительно.
Имеется в виду склонность попугаев болеть вирусной лихорадкой.
Это выражение изменило свой первоначальный смысл, стало клише и сейчас употребляется с ироническим оттенком.