※ порядок слов в церковнославянском тексте желательно исправить так: «Юно Отроча из Адамова смешения родися».
※※ φύραμα — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.
※※※ ср.: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).
※※※※ см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.
※※ φύραμα — в святоотеческой литературе этим словом очень часто называют человеческую природу, чтобы подчеркнуть ее составной характер, как и у теста, которое, будучи составлено из муки, воды, соли и т. д., после замеса образует одно целое.
※※※ ср.: «Отрок родился нам, и Сын дан нам, у Которого владычество на раменах Его, и нарицается имя Его: великого совета Ангел, Чудный, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века» (Ис 9. 6 [LXX], перевод П. А. Юнгерова).
※※※※ см. предыдущее примечание, а также Пс 41. 3.
❤66👍11🙏10👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 7-я песнь
Ирмос:
Отроцы, благочестию совоспитани,
злочестиваго веления небрегше,
огненнаго прещения не убояшася,
но, посреде пламене стояще, пояху:
отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «Отроки, вместе воспитанные в благочестии *, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!” ».
* или: «воспитанные вместе с благочестием».
строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Пастырие, свиряюще, ужасно светоявление получиша: слава бо Господня облиста их, и Ангел, воспойте, — вопия, — яко родися Христос, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Пастухам, находившимся в полях †, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] ††, взывая: “Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог”, — благословен еси! ††† ».
† греч. ἀγραυλοῦντες — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).
†† Лк 2. 9.
††† в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».
Тропарь 2:
Внезапу с словом Ангеловым Небесная воинства: Слава,– вопияху,– Богу в Вышних, на земли мир, в человецех благоволение: Христос возсия, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: “Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!” °
— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!».
° Лк 2. 13–14.
Тропарь 3:
Глагол что сей? — рекоша пастырие, — пришедше, увидим бывшее: Божественнаго Христа. Вифлеема же дошедше, с Рождшею покланяхуся, воспевающе: отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «“Что за глагол сей?” — сказали пастухи, — “пойдëм и посмотрим, что там случилось ※ : [Рождество] Божественного Христа”. Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!”».
※ Лк 2. 15.
Канон прп. Космы, 7-я песнь
Ирмос:
Отроцы, благочестию совоспитани,
злочестиваго веления небрегше,
огненнаго прещения не убояшася,
но, посреде пламене стояще, пояху:
отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «Отроки, вместе воспитанные в благочестии *, презрев повеление злочестивого [правителя], угрозы огня не устрашились, но, стоя посреди пламени, воспевали: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!” ».
* или: «воспитанные вместе с благочестием».
строка из первой части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 52–56 [LXX]), лежащей в основе ирмосов седьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Пастырие, свиряюще, ужасно светоявление получиша: слава бо Господня облиста их, и Ангел, воспойте, — вопия, — яко родися Христос, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Пастухам, находившимся в полях †, было дано [узреть] чудесное явление света: ибо слава Господня озарила их и ангел [предстал им] ††, взывая: “Воспойте, ибо родился Христос, отцов [наших] Бог”, — благословен еси! ††† ».
† греч. ἀγραυλοῦντες — «проводить время в полях, вести пастушеский образ жизни» (первый корень этого слова означает «поле», второй — «пастушескую дудку, свирель»).
†† Лк 2. 9.
††† в этом и следующем тропарях канона в церковнославянском тексте форма «благословен еси» заменена на «благословенный», однако в греческом оригинале ирмос и все тропари этой песни заканчиваются одинаково: «εὐλογητὸς εἶ».
Тропарь 2:
Внезапу с словом Ангеловым Небесная воинства: Слава,– вопияху,– Богу в Вышних, на земли мир, в человецех благоволение: Христос возсия, отцев Бог благословенный.
Перевод: «Внезапно со словом ангела небесные воинства воскликнули: “Слава Богу в вышних, на земле мир, в человеках благоволение!” °
— Христос воссиял, отцов [наших] Бог, благословен еси!».
° Лк 2. 13–14.
Тропарь 3:
Глагол что сей? — рекоша пастырие, — пришедше, увидим бывшее: Божественнаго Христа. Вифлеема же дошедше, с Рождшею покланяхуся, воспевающе: отцев Боже, благословен еси.
Перевод: «“Что за глагол сей?” — сказали пастухи, — “пойдëм и посмотрим, что там случилось ※ : [Рождество] Божественного Христа”. Достигнув же Вифлеема, вместе с Родившей [Его] поклонялись [Ему], воспевая: “Отцов [наших] Боже, благословен еси!”».
※ Лк 2. 15.
❤54🙏21👍7✍2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
Канон прп. Космы, 8-я песнь
Ирмос:
Чуда преестественнаго росодательная изобрази пещь образ:
не бо, яже прият, палит юныя, яко ниже огнь Божества —
Девы, в нюже вниде, утробу †.
Тем, воспевающе, воспоем ††:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Чуда сверхъестественного росоносная печь представила образ: ибо она не опаляет принятых ею юношей — как и огонь Божества [не опалил] утробу Девы, в которую нисшëл. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”» †††.
† смысл церковнославянского текста будет яснее, если поменять порядок слов в этой строке так: «утробу Девы, в нюже вниде».
†† правильно: «воспоим».
††† строка из второй части Песни трëх вавилонских отроков (Дан 3. 57–88 [LXX]), лежащей в основе ирмосов восьмых песней всех канонов.
Тропарь 1:
Влечет Вавилоня дщи отроки плененныя Давидовы от Сиона к себе,
дароносцы же слет волхвы дети,
Давидове Богоприятней дщери молящияся.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Дочь Вавилона влечëт к себе от Сиона пленных детей Давида, [в ответ] же посылает с дарами [своих] детей — волхвов, — чтобы они молитвенно поклонились дочери Давида *, принявшей Бога. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
* ср. Пс 44. 10–16.
Тропарь 2:
Органы уклониша плачевныя песни,
не пояху бо в земли чуждей отроцы Сионовы,
вавилонскую же разрешает лесть всю и мусикийския составы,
в Вифлееме возсияв, Христос.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Скорбь [заставила пленников] отложить орудия песней — ибо дети Сиона не пели в земле чужой °, но воссиявший в Вифлееме Христос изобличает все обольщение и гармонию музыки °° Вавилона. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Все творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
° отсылка к Пс 136. 2, 4.
°° как связанной с идолопоклонством: Дан 3. 5.
Тропарь 3:
Корысти Вавилон царства Сионя и плененное богатство прият,
сокровища же Христос в Сион сего — и цари, звездою наставляя,
звездоблюстители — влечет ※.
Тем, воспевающе, воспоим:
да благословит тварь вся Господа
и превозносит во вся веки.
Перевод: «Вавилон овладел добычей и плененным богатством царства Сиона, а Христос и сокровища того [Вавилона], и [его] наблюдавших за звездами царей, привлекает при помощи путеводной звезды в Сион. Поэтому, воспевая, да исполним песнь: “Всë творение да благословляет Господа и превозносит во все века!”».
※ порядок слов в этой и предыдущей строках лучше сделать таким: «Христос же сокровища же сего и цари звездоблюстители, звездою наставляя, в Сион влечет».
❤51🙏24👍7👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
Канон прп. Космы, 9-я песнь
Ирмос:
Та́инство стра́нное ви́жу и пресла́вное:
Не́бо — верте́п,
престо́л Херуви́мский — Де́ву,
я́сли — вмести́лище,
в ни́хже возлеже́ Невмести́мый — Христо́с Бог,
Его́же, воспева́юще, велича́ем.
Перевод: «Тайну небывалую † вижу и необычайную ††: вертеп ††† — небом, Деву — престолом херувимским, ясли — вместилищем ††††, в котором возлег невместимый Христос Бог, Кого, воспевая, возвеличиваем †††††».
† ξένον — букв. «чужестранное», «крайне непривычное», «неотмирное».
†† παράδοξον — букв. «парадоксальную».
††† букв. «пещеру» (σπήλαιον).
†††† χωρίον — «местом», «пространством»
††††† отсылка к Песни Пресвятой Богородицы: «Величит душа Моя Господа…» (Лк 1. 46–55), лежащей в основе большинства ирмосов девятых песней канонов.
Весь ирмос построен на противопоставлениях: темная небольшая пещера сравнивается со светлым бескрайним небом; престол, поддерживаемый херувимами, на котором восседает Бог (см. Иез 10), — с руками Девы, держащей Богомладенца; лишенные простора ясли, то есть ящик для корма скоту — с пространством; их ограниченность — с тем, что никакое пространство не смогло бы вместить Самого Бога.
Тропарь 1:
Изря́дное тече́ние зря́ще волсви́
необы́чныя но́выя звезды новосия́ющия,
Небеса́ просвеща́ющия °,
Христа́ Царя́ зна́менующия °° ,
на земли́ ро́ждшагося в Вифлее́ме °°°
на спасе́ние на́ше.
° желательно уточнить перевод этой строки так: «паче небес блистающия» (οὐρανίου ὑπερλάμποντος).
°° правильно: «поразумеваху» (ἐτεκμήραντο — букв. «распознали»; ср. слова евангельской стихиры 7-го гласа: «… виждь срищущася ученики, / како плащаницами и сударем воскресение обретоша (ἐτεκμήραντο)…»).
°°° в церковнославянской Минее текст здесь разбит следующим образом: «Христа Царя знаменующия на земли, / рождшагося в Вифлееме», но в греческом оригинале говорится о «земле Вифлеем» (ἐν γῇ… Βηθλεέμ), поэтому следует поставить запятую после «знаменующия», а следующую строку уточнить так: «на Вифлеемстей земли рождшагося».
Перевод: «Волхвы, увидев непривычное течение необычной, новой, недавно воссиявшей звезды, превосходящей небесное блистанием, уразумели, что Христос Царь родился в земле Вифлеем во спасение наше».
Тропарь 2:
Новорожде́нное, — волхво́м глаго́лющим, — Отроча́ Царь,
Его́же звезда́ яви́, где есть?
Тому́ бо поклони́тися приидо́хом.
Яря́ся, И́род смуща́шеся,
Христа́ уби́ти
богобо́рец шата́яся.
Перевод: «Когда волхвы говорили: «Где новорожденное Дитя? — Царь, чья звезда была явлена, — ибо мы пришли на поклонение Ему» *, тогда Ирод, разъярившись, возмутился — богоборец, осмелившийся [попытаться] убить [Самого] Христа».
* Мф 2. 2.
Тропарь 3:
Испыта́ И́род вре́мя звезды́,
ея́же вожде́нием волсви́
в Вифлее́ме покланя́хуся Христу́ с да́ры;
е́юже, ко оте́честву наставля́еми,
лю́таго детоуби́йцу
оста́виша пору́гана.
Перевод: «Ирод выведал время [явления] звезды, из-за указаний которой волхвы в Вифлееме поклоняются ※ Христу с дарами. Ею же в отечество [свое] напутствуемые ※※, они оставили [его] — жестокого детоубийцу — посмеянным».
※ в греческом глагол стоит в настоящем времени — προσκυνοῦσι, — как и в предложенном русском переводе (в отличие от церковнославянского).
※※ ὁδηγούμενοι.
❤48🙏12👍6👎1
— как на иконах Рождества Христова обычно представлены несколько разных сцен: на центральной сцене Дева отдыхает после Рождества, Богомладенец лежит в яслях, ангелы поклоняются; на вспомогательных сценах изображены: 1) явление пастухам ангельских сил, 2) омовение Богомладенца Саломеей-повитухой и второй служанкой (в латинской традиции у нее тоже есть имя: Гелома); 3) волхвы едут на поклонение; 4) сомнение Иосифа (праведный Иосиф Обручник, прикручинившись, слушает, что ему говорит то ли его собственный помысел, то ли один из пастухов [самая вероятная версия], то ли демон-искуситель), — так и в каноне прп. Космы представлены разные темы:
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
1 песнь: торжественное заглавие всего произведения («Христос раждается...»), а затем — высокие богословские рассуждения о догмате Боговоплощения.
3 песнь: продолжение рассуждений о Боговоплощении, но уже в связи с темой грехопадения Адама.
В последнем тропаре этой песни задается место действия: Вифлеем.
4 песнь: обсуждение некоторых древних пророчеств и библейских цитат, относящихся к Рождеству Христову.
5 песнь: задается время действия (перепись) и говорится о главном пророчестве: «Се, Дева во чреве приимет...» (Ис 7. 14).
6 песнь: само событие Рождества.
7 песнь: явление бесплотных сил пастухам.
8 песнь: тема Вавилона — и как места давнего пленения иудеев, и как места, где было явлено чудо с Тремя отроками, и как места, откуда происходили волхвы.
9 песнь: поклонение волхвов.
Таким образом, канон преподобного Космы можно назвать словесной иконой праздника.
❤55🙏20👍6👎1
5/18 декабря — память преподобного Саввы Освященного
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
Поскольку в основе нашего Типикона лежит древний устав Лавры преподобного Саввы, которому в Лавре, естественно, служили максимально торжественно, эта память отмечена знаком креста в полукруге, то есть службы со всенощным бдением — выше только великие праздники.
Служба имеет особенность: устав предписывает петь катавасии не из первого, а из второго канона Рождеству Христову. Есть мнение, что при совершении в два соседних дня служб, имеющих катавасию (славословных, полиелейных, бденных), следует всякий раз петь на одной из них катавасии из одного канона, а на второй — из другого.
Перевод второго канона последует, сразу одним файлом.
❤54🙏32👍17👎1
Канон Рождеству Христову 1.pdf
368.5 KB
Канон Рождеству Христову прп. Космы Маюмского одним файлом. В церковнославянский текст по стандартной печатной Минее внесены некоторые уточнения: все такие места выделены синим.
❤70🙏32👍12✍4👎1
Каноны Рождества Христова
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру:
° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ —
(здесь короткая гласная обозначена знаком ˘; длинная гласная: знаком —; безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
❤59👍28🙏14✍2👎1
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
❤43🙏9👍6✍3👎1
Канон Рождеству Христову 2 слав.pdf
209 KB
Так, недавно я услышал суждение о том, что дониконовский перевод этого канона — «совсем другой». Прямое сопоставление свидетельствует об обратном: и древнерусские Минеи XII века, и дониконовские печатные Минеи, и Минеи синодальной эпохи (которыми Русская Церковь пользуется вплоть до настоящего времени) содержат один и тот же перевод, различается только редактура, имеющая второстепенный характер.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
❤46🙏11👍4✍3👎2
Греческий текст канона в приложенном файле уточнëн по исследованиям: Skrekas D. Studies in the Iambic Canons Attributed to John of Damascus: A Critical Edition with Introduction and Commentary. Diss.: Oxford, 2008 и Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus : Einleitung — Text — Übersetzung — Kommentar. Münster, 2010. (Jerusalemer Theologisches Forum; 15).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
❤44🙏10👍7👎2
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Православный портал «Азбука веры»
Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)…
Каноны на Рождество Христово. Глава 1. Труд «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)» профессор Евграф Иванович Ловягин. Большинство произведений библиотеки можно скачать…
❤23🙏11👍10✍2👎1
Канон Рождеству Христову 2 рус.pdf
233.2 KB
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви (с некоторыми моими редакторскими правками).
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви (с некоторыми моими редакторскими правками).
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
👍25❤20🙏6👎1
Каноны Рождества Христова
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящены осмыслению исключительно этой темы.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные рождественские каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Этот цикл обычно остается без внимания, а напрасно: входящие в него каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящены осмыслению исключительно этой темы.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные рождественские каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Этот цикл обычно остается без внимания, а напрасно: входящие в него каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
🙏41❤30👍17👎2
26 (13) декабря — память Пяточисленных мучеников: Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста
В I тысячелетии по Р.Х. эти святые входили в число наиболее почитаемых. Им даже и по позднейшим уставам установлена праздничная служба (какой не имеют многие другие святые, в том числе более известные в наше время). Один из двух канонов этой службы принадлежит самому прп. Иоанну Дамаскину. В службе содержатся прекрасные стихиры; в том числе — целых два произведения монахини Кассии, чьих песнопений сохранилось совсем немного.
Здесь можно прочитать небольшой комментарий к одной из стихир сегодняшней службы, а также узнать о том, какая молитва из Мученичества святых Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста читается в православных храмах ежедневно (а в монастырях даже и несколько раз в день), а какая — по субботам (в монастырях).
А здесь можно найти краткий пересказ мученичества этих святых и познакомиться с историей их почитания.
В I тысячелетии по Р.Х. эти святые входили в число наиболее почитаемых. Им даже и по позднейшим уставам установлена праздничная служба (какой не имеют многие другие святые, в том числе более известные в наше время). Один из двух канонов этой службы принадлежит самому прп. Иоанну Дамаскину. В службе содержатся прекрасные стихиры; в том числе — целых два произведения монахини Кассии, чьих песнопений сохранилось совсем немного.
Здесь можно прочитать небольшой комментарий к одной из стихир сегодняшней службы, а также узнать о том, какая молитва из Мученичества святых Евстратия, Авксентия, Евгения, Мардария и Ореста читается в православных храмах ежедневно (а в монастырях даже и несколько раз в день), а какая — по субботам (в монастырях).
А здесь можно найти краткий пересказ мученичества этих святых и познакомиться с историей их почитания.
Telegram
Индиктион
26 (13) декабря, Пяточисленные мученики
Сегодня Церковь совершала память Пяточисленных мучеников. Устав отмечает этот день полиелейной службой — как, например, у Сорока мучеников или у великомученика Георгия. Это означает, что сегодняшние святые — особо…
Сегодня Церковь совершала память Пяточисленных мучеников. Устав отмечает этот день полиелейной службой — как, например, у Сорока мучеников или у великомученика Георгия. Это означает, что сегодняшние святые — особо…
❤59🙏25👍15
Forwarded from Индиктион
30 (17) декабря,
Пророк Даниил и Три отрока
О значении этой памяти в целом, о ее связи с Неделями праотцев и отцев (с обеими Неделями у этой памяти — общий кондак, с интересной историей возникновения[с ним, кстати, взаимосвязан и кондак праздника Всемилостивого Спаса] ; с первой из них — общий канон [первый канон Недели праотцев совпадает со вторым каноном пророку Даниилу и Трем отрокам] ; со второй — общий тропарь), о том, что с этого дня начинался когда-то пост перед Рождеством, о темах времени и хронологии в этой службе и о том, почему пророк Даниил так связан с Рождеством, я уже писал в предыдущие годы: 2021, 2022, 2023.
Пророк Даниил и Три отрока
О значении этой памяти в целом, о ее связи с Неделями праотцев и отцев (с обеими Неделями у этой памяти — общий кондак, с интересной историей возникновения
Telegram
Индиктион
Память пророка Даниила и трех Вавилонских отроков
В записи о Неделе Праотцев я уже упомянул, какое значение имеет память Вавилонских отроков в предрождественском цикле. В Неделю Праотцев эта память совершалась как переходящая, тогда как ее календарной непереходящей…
В записи о Неделе Праотцев я уже упомянул, какое значение имеет память Вавилонских отроков в предрождественском цикле. В Неделю Праотцев эта память совершалась как переходящая, тогда как ее календарной непереходящей…
❤50🙏12🤝8👍4
Предпразднство Рождества Христова
Сегодня вечером, на службе под 20-е декабря по старому стилю, начинается предпразднство Рождества Христова.
По григорианскому календарю это 1-е января: первый день года *. Символично, что год начинается вместе с предпразднством Рождества Христова.
* Правда, так будет не всегда: уже в 2101 году эти даты сместятся на один день, так что предпразднство будет начинаться уже 2 января вечером; само Рождество окажется 8 января и т.д.
На 5 дней предпразднства установлен пост без рыбы, однако общий настрой служб — очень радостный и уже, по сути праздничный.
Все предпразднство, кроме последнего дня (сочельника) ** поется тропарь:
** о его тропаре будет сказано позднее.
Гото́вися, Вифлее́ме,
отве́рзися всем, Эде́ме,
красу́йся, Евфра́фо,
я́ко дре́во живота́
в верте́пе процвете́ от Де́вы:
рай бо О́ноя чре́во яви́ся мы́сленный,
в не́мже Боже́ственный сад,
от него́же я́дше, жи́ви бу́дем,
не я́коже Ада́м у́мрем.
Христо́с ражда́ется
пре́жде па́дший возста́вити о́браз.
ПЕРЕВОД:
Готовься, Вифлеем!
Раскройся для всех, Эдем † !
Наряжайся ††, Евфрафа ††† !
— ибо Древо жизни
в пещере произросло (расцвело) от Девы:
ведь Ее чрево и было явлено как умопостигаемый рай,
в котором — божественное Насаждение,
вкушая от Коего ††††, мы будем жить †††††,
а не сделаемся смертными, как Адам ††††††.
Христос рождается [на земле],
чтобы восставить [Свой] образ — [человека], который прежде пал.
† Эдемский сад, то есть рай.
†† Εὐτρεπίζου, что, как и первое слово тропаря (Ἑτοιμάζου) означает, по сути, «готовься», но здесь использовано слово с корнем Εὐ- (благо-), что можно перевести примерно как «благоукрашайся».
††† Евфрафа — старое название Вифлеема (Быт 35. 19) и, шире, области вокруг этого города.
†††† речь о причащении Святых Христовых Таин.
††††† ср.: «Я — Хлеб живой, сшедший с небес. Ядущий Хлеб сей будет жить вовек. Хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира» (Ин 6. 51).
†††††† для которого вкушение запретного плода принесло смерть.
Также все предпразднство, уже без исключения ***, поется кондак:
*** у греков — наоборот: этот кондак поется только в день навечерия.
Де́ва днесь Преве́чное Сло́во
в верте́пе гряде́т роди́ти неизрече́нно.
Лику́й, вселе́нная, услы́шавши,
просла́ви со А́нгелы и па́стырьми
хотя́щаго яви́тися
Отроча́ Мла́до, Преве́чнаго Бо́га.
ПЕРЕВОД:
Сегодня Дева предвечное Слово
в пещере грядет родить неизреченно
— ликуй, ойкумена, услышав!
Прославь с ангелами и пастухами
Того, Кто изволил быть явлен:
юного Младенца — предвечного Бога.
Можно добавить, что кондак весьма изящен, но явно вторичен по отношению к кондаку самого праздника. С этой точки зрения тропарь — интереснее.
Сегодня вечером, на службе под 20-е декабря по старому стилю, начинается предпразднство Рождества Христова.
По григорианскому календарю это 1-е января: первый день года *. Символично, что год начинается вместе с предпразднством Рождества Христова.
На 5 дней предпразднства установлен пост без рыбы, однако общий настрой служб — очень радостный и уже, по сути праздничный.
Все предпразднство, кроме последнего дня (сочельника) ** поется тропарь:
Гото́вися, Вифлее́ме,
отве́рзися всем, Эде́ме,
красу́йся, Евфра́фо,
я́ко дре́во живота́
в верте́пе процвете́ от Де́вы:
рай бо О́ноя чре́во яви́ся мы́сленный,
в не́мже Боже́ственный сад,
от него́же я́дше, жи́ви бу́дем,
не я́коже Ада́м у́мрем.
Христо́с ражда́ется
пре́жде па́дший возста́вити о́браз.
ПЕРЕВОД:
Готовься, Вифлеем!
Раскройся для всех, Эдем † !
Наряжайся ††, Евфрафа ††† !
— ибо Древо жизни
в пещере произросло (расцвело) от Девы:
ведь Ее чрево и было явлено как умопостигаемый рай,
в котором — божественное Насаждение,
вкушая от Коего ††††, мы будем жить †††††,
а не сделаемся смертными, как Адам ††††††.
Христос рождается [на земле],
чтобы восставить [Свой] образ — [человека], который прежде пал.
† Эдемский сад, то есть рай.
†† Εὐτρεπίζου, что, как и первое слово тропаря (Ἑτοιμάζου) означает, по сути, «готовься», но здесь использовано слово с корнем Εὐ- (благо-), что можно перевести примерно как «благоукрашайся».
††† Евфрафа — старое название Вифлеема (Быт 35. 19) и, шире, области вокруг этого города.
†††† речь о причащении Святых Христовых Таин.
††††† ср.: «Я — Хлеб живой, сшедший с небес. Ядущий Хлеб сей будет жить вовек. Хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира» (Ин 6. 51).
†††††† для которого вкушение запретного плода принесло смерть.
Также все предпразднство, уже без исключения ***, поется кондак:
Де́ва днесь Преве́чное Сло́во
в верте́пе гряде́т роди́ти неизрече́нно.
Лику́й, вселе́нная, услы́шавши,
просла́ви со А́нгелы и па́стырьми
хотя́щаго яви́тися
Отроча́ Мла́до, Преве́чнаго Бо́га.
ПЕРЕВОД:
Сегодня Дева предвечное Слово
в пещере грядет родить неизреченно
— ликуй, ойкумена, услышав!
Прославь с ангелами и пастухами
Того, Кто изволил быть явлен:
юного Младенца — предвечного Бога.
❤74👍22🙏16👎1
Также в предпразднство установлено множество замечательных стихир.
Вот только самая первая из них:
Предпразднуим, людие, Христово Рождество и, вознесше ум,
к Вифлеему вознесемся мыслию,
и усмотрим Деву душевными очесы,
идущую родити в вертепе
всех Господа и Бога нашего.
Егоже Иосиф видев чудес величество,
мняше человека зрети,
яко младенца, пеленами повиваема,
поразумеваше же от вещей
Бога быти истиннаго,
подающаго душам нашим велию милость.
ПЕРЕВОД:
Будем предпраздновать, народы, Христово Рождество и, возвысив ум,
к Вифлеему да взойдем мыслью
и, при помощи рассуждений в душе,
да увидим Деву,
идущую родить в пещере
Господа всего [мироздания] и Бога нашего.
Иосиф, видя величие Его чудесных деяний,
решил было, что созерцает [только] человека, Которого пеленают, как младенца,
но [сразу] осознал, что в действительности Он — истинный Бог,
подающий душам нашим великую милость.
О трех других предпразднственных стихирах, уже звучавших во время важнейших служб Рождественского поста, я писал здесь.
Но и прочие стихиры предпразднства, безусловно, заслуживают самого пристального внимания.
Среди них есть и такие, какие стихирами изначально не были: это длинное песнопение «Ангельския предыдите силы», автором которого считается прп. Роман Сладкопевец (что сомнительно: см.) и которое было в какой-то момент просто разрезано на циклы стихир. Прочесть все песнопение целиком можно здесь.
Вот только самая первая из них:
Предпразднуим, людие, Христово Рождество и, вознесше ум,
к Вифлеему вознесемся мыслию,
и усмотрим Деву душевными очесы,
идущую родити в вертепе
всех Господа и Бога нашего.
Егоже Иосиф видев чудес величество,
мняше человека зрети,
яко младенца, пеленами повиваема,
поразумеваше же от вещей
Бога быти истиннаго,
подающаго душам нашим велию милость.
ПЕРЕВОД:
Будем предпраздновать, народы, Христово Рождество и, возвысив ум,
к Вифлеему да взойдем мыслью
и, при помощи рассуждений в душе,
да увидим Деву,
идущую родить в пещере
Господа всего [мироздания] и Бога нашего.
Иосиф, видя величие Его чудесных деяний,
решил было, что созерцает [только] человека, Которого пеленают, как младенца,
но [сразу] осознал, что в действительности Он — истинный Бог,
подающий душам нашим великую милость.
О трех других предпразднственных стихирах, уже звучавших во время важнейших служб Рождественского поста, я писал здесь.
Но и прочие стихиры предпразднства, безусловно, заслуживают самого пристального внимания.
Среди них есть и такие, какие стихирами изначально не были: это длинное песнопение «Ангельския предыдите силы», автором которого считается прп. Роман Сладкопевец (что сомнительно: см.) и которое было в какой-то момент просто разрезано на циклы стихир. Прочесть все песнопение целиком можно здесь.
Telegram
Индиктион
Стихиры на «И ныне» в службе 20 декабря
Дважды — первой на «Господи, воззвах» и в завершение, на «И ныне», стиховных стихир вечерни — в сегодняшней службе поется стихира:
Предпра́зднуим*, лю́дие, Христо́во Рождество́, и, возне́сше ум к Вифлее́му, вознесе́мся…
Дважды — первой на «Господи, воззвах» и в завершение, на «И ныне», стиховных стихир вечерни — в сегодняшней службе поется стихира:
Предпра́зднуим*, лю́дие, Христо́во Рождество́, и, возне́сше ум к Вифлее́му, вознесе́мся…
❤46🙏13👍4