گزین‌گویه‌ها
5.04K subscribers
10.4K photos
105 videos
52 files
406 links
گزین‌گویه‌ها
گل‌چینِ خواندنی‌ها
به کوششِ بهروز صفرزاده @Behruz214
تأسیس: ۳۰ دیِ ۱۳۹۶

نقلِ مطالبِ کانالِ گزین‌گویه‌ها با ذکرِ مأخذ بلامانع است.
Download Telegram
و بَینَنا لو رَعَیتُم ذاکَ مَعرِفةٌ
إنّ المَعارِفَ في أهلِ النُهیٰ ذِمَمُ

متنبی

آشنایی بینمان باشد اگر دارید پاس
آشنایی عهد و پیمان است نزدِ عاقلان

مترجم: بهروز صفرزاده
و مَن یکُ ذا فمٍ مُرٍ مریضٍ
یجد مُرّاً به الماءَ الزلالا

متنبی

هرکه را تلخ و مریض آید دهان
تلخ یابد آبِ نوشین را بدان

مترجم: بهروز صفرزاده
هرگز مشکلاتت را به کسی نگو،
چون بیست درصدِ مردم اهمیتی به حرفت نمی‌دهند و هشتاد درصدِ دیگرشان هم از شنیدنش خوش‌حال‌ می‌شوند.
کلاً هیچی دیگه خیلی مهم نیس.
در بیست‌سالگی نگران‌ایم که دیگران درباره‌مان چه فکر می‌کنند؛
در چهل‌سالگی برایمان مهم نیست درباره‌مان چه فکر می‌کنند؛
و در شصت‌سالگی می‌فهمیم که آن‌ها اصلاً به ما فکر نمی‌کرده‌اند.

آن لندرز
پرسشِ بزرگی که هم‌چنان بی‌پاسخ مانده، و من هم به‌رغمِ سی سال کاوش در روحِ زنان هنوز نتوانسته‌ام به آن پاسخ دهم، این است:
"زن چه می‌خواهد؟"

زیگموند فروید
تنها به این دنیا می‌آییم و تنها نیز از آن می‌رویم.

زیگموند فروید
خود را مکن قیاس مگر با گذشته‌ات.

زیگموند فروید
مخور صائب فریبِ فضل از عمامۀ زاهد
که در گنبد ز بی‌مغزی صدا بسیار می‌پیچد

صائبِ تبریزی
آیا قرآن را از اول تا آخر با ترجمۀ فارسی‌اش خوانده‌اید؟
Anonymous Poll
32%
بله
68%
نه
دورانِ کودکی موقعی تمام می‌شود که آدم پی می‌بَرَد بیانِ مشکلاتش هیچ دردی را دوا نمی‌کند.

چِزاره پاوِزه
Forwarded from نشر نی

‌در دست انتشار
«ویراستار خرابکار»
چگونه با نویسندگان، همکاران و خودتان خوب تا کنید
کرول فیشر سلر
ترجمه‌ی فاطمه ترابی

نویسندگان و ویراستاران هر سال بیش از سه هزار سؤال دستورزبانی و شیوه‌‌نامه‌ای به بخش پرسش و پاسخ شیوه‌نامه‌ی برخط شیکاگو می‌فرستند، پرسش‌هایی گاه مرموز و گاه واقعاً خنده‌دار. ویراستاری به نام کرول فیشر سِلِر این سؤال‌ها را تک‌تک می‌خواند و اغلب شاهد درگیری‌های بی‌نتیجه میان ویراستاران و نویسندگانی است که بر سر «درست» و «غلط» شیوه‌ی نگارش با هم به توافق نمی‌رسند. سَلِر در این کتاب با کنار گذاشتن این نگاه خصمانه، عملاً به ویراستاران راه و چاهی نشان می‌دهد که خود را با این شرایط وفق دهند تا محیط کار و اعصابشان سالم بماند. از آداب رایانه‌نگاری گرفته تا مدیریت ضرب‌الاجل‌ها، کنار آمدن با نویسندگان بدقلق و این‌که کِی باید خودکار قرمز را زمین گذاشت. «هدف» سَلِر از توصیف رویکردش «این نیست که چگونه ویرایش کنیم، بلکه می‌خواهد بگوید چگونه از ویراستاری سرِ سلامت به گور ببریم.»
کرول فیشر سَلِر ویراستار ارشد انتشارات دانشگاه شیکاگو و ویراستار بخش پرسش و پاسخ شیوه‌نامه‌ی برخط شیکاگو است.

@neypub
تنها هدف از وجودِ انسان افروختنِ شمعی است در ظلمتِ هستیِ محض.

کارل یونگ
مترجم: بهروز صفرزاده
اندیشیدن چه دشوار،
داوری کردن چه آسان.

کارل یونگ
مترجم: بهروز صفرزاده
مردم حاضرند دست به هر کارِ ابلهانه‌ای بزنند تا با روحِ خود رو به رو نشوند.

کارل یونگ
تو آن چیزی هستی که انجام می‌دهی،
نه آن چیزی که می‌گویی انجام خواهی داد.

کارل یونگ
مترجم: بهروز صفرزاده
اگر راهِ پیشِ‌رویت هموار است،
احتمالاً در راهِ کسی دیگر هستی.

کارل یونگ
مترجم: بهروز صفرزاده
دشمنانت را ببخش، اما نامشان را هرگز فراموش نکن.

دشمنان را ببخش لیکن هر-
-گز مکن نامشان فراموشا

جان اف. کِنِدی
مترجم: بهروز صفرزاده
به من بگو چه‌گونه می‌خوانی
تا بگویم کیستی.

مارتین هایدگر
مترجم: بهروز صفرزاده