Хи́пстер — термин, появившийся в США в 1940-х в эпоху развития джазовой культуры, и непосредственно связан с популяризацией бибопа. Состоит из hip (ранее hep) «крутой, модный, в теме» и ster — уменьшительно-пренебрежительного окончания. Слово имело тогда в молодёжной среде негативную коннотацию. Им называли белых молодых людей, которые подражали образу жизни чернокожих музыкантов.
Шли годы, и слово hipster трансформировалось в hippie, поменяв своё значение. На сленге выражение to be hip означало «быть в теме», «быть знающим».
В современном смысле хипстеры появились около 2008 года.
Шли годы, и слово hipster трансформировалось в hippie, поменяв своё значение. На сленге выражение to be hip означало «быть в теме», «быть знающим».
В современном смысле хипстеры появились около 2008 года.
Обскуранти́зм — заимствование из французского obscurant, восходящего к латинскому obscurare — «затемнять, делать темным».
Враждебное отношение к просвещению, прогрессу.
Источником термина является заголовок сатиры начала 16 века "Epistole Obscurorum Virorum" («Письма тёмных людей»). Книга описывает полемику между обскурантами и гуманистами об отношении к еврейской богословской литературе, где обскуранты настаивают на уничтожении не христианской религиозной литературы.
В русский язык понятие вошло в начале 19 века как антоним «просвещению».
Враждебное отношение к просвещению, прогрессу.
Источником термина является заголовок сатиры начала 16 века "Epistole Obscurorum Virorum" («Письма тёмных людей»). Книга описывает полемику между обскурантами и гуманистами об отношении к еврейской богословской литературе, где обскуранты настаивают на уничтожении не христианской религиозной литературы.
В русский язык понятие вошло в начале 19 века как антоним «просвещению».
Сморо́дина — исконное образование от того же корня, что и смердеть, смрадъ. Название растению было дано по сильному характерному запаху его листьев.
Дебю́т — слово французского происхождения из début «начало». В русский язык вошло со значением «первый выстрел по мишени» в 19 веке.
Иммуните́т — заимствование в конце 19 века из немецкого Immunität, которое восходит к латинскому immunitas «освобождение от налогов, льгота».
Га́пакс — из греческого ápax legómenon «названное один раз». Это слово, которое во всей совокупности текстов на данном языке встречается только однажды. По этой причине значение некоторых из них может быть неясным.
Клерк — заимствование в 18 веке из французского clerc от латинского clericus, восходящего к греческому klērikos «духовное лицо, священнослужитель».
Слово «клерк» первоначально означало клирика, то есть лицо духовного состояния. Так как в Средние века науки и даже грамотность были распространены исключительно среди духовенства, то с течением времени клерками стали называться учёные и писцы, а затем канцеляристы и должностные лица.
Слово «клерк» первоначально означало клирика, то есть лицо духовного состояния. Так как в Средние века науки и даже грамотность были распространены исключительно среди духовенства, то с течением времени клерками стали называться учёные и писцы, а затем канцеляристы и должностные лица.
Экле́р. Французское слово éclair переводится как «молния, вспышка». Согласно Словарю Французской Академии, десерт называется молнией потому, что он съедается очень быстро.
Пе́ндель — футбольный жаргонизм начала 1930-х, экспрессивное слово, взятое фанатами по созвучию с пе́нальти (английское Penalty kick).
Далее из немецкого Pendel «маятник» с конца 18 века от более раннего Pendul, от латинского pendulum от pendulus «подвешенный, висящий».
Далее из немецкого Pendel «маятник» с конца 18 века от более раннего Pendul, от латинского pendulum от pendulus «подвешенный, висящий».
Морг — от лангедокского morga или старофранцузского morgue — «лицо», отсюда «место выставки лиц». Первоначально моргом называлось отделение в тюрьме, где охранники пристально всматривались в поступавших арестантов, чтобы запечатлеть в памяти их лица; позже в эти отделения стали помещать трупы неизвестных лиц для опознания.
Фимиа́м — древнерусское фимиянъ из греческого thymiama «жгу благовонные курения». Как церковный термин означает благовонное вещество для курения (т.е. ладан), которое используется при богослужении. Первое упоминание в литературных памятниках относится к 11 веку. В переносном значении фимиам — «льстивая похвала», «лесть».
Авта́рки́я — от древнегреческого αὐτάρκεια «самодостаточность».
Замкнутая система сообщества, экономический режим самообеспечения страны, закрытая экономика, ориентированная внутрь себя, без связей с другими странами.
Замкнутая система сообщества, экономический режим самообеспечения страны, закрытая экономика, ориентированная внутрь себя, без связей с другими странами.
Суп — заимствование в 18 веке из французского soupe, вероятно, восходящему к готскому supôn «сдабривать специями». С начала 13 века soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку».
Дека́брь. Происхождение слова связано с латинским december, образованным от decet «десять». Дело в том, что по римскому календарю декабрь был десятым месяцем, поскольку год начинался с марта. Слово вошло в обиход в 11 веке, ранее двенадцатый месяц календарного года назывался «студень».
За́пад — производное от западати «заходить, закатываться за горизонт», производного от падати «падать». Запад буквально — место, где солнце «западает» за горизонт.
Я́беда. С этимологической точки зрения слово очень интересно, так как претерпело семантические изменения в русском языке до неузнаваемости. Представляет собою окаменелость старого скандинавского embaetti, значившего «служба», «контора». Немцы из этого древнего северного германизма сделали свой Ammt — «контора», а русский язык превратил embaetti в старинное ябетьник — «служащий, должностное лицо».
К началу 16 века слово получило новое значение — «клеветник», при этом старое значение использоваться не переставало. К середине 18 века в широкое употребление вошло слово ябеда в современном значении.
К началу 16 века слово получило новое значение — «клеветник», при этом старое значение использоваться не переставало. К середине 18 века в широкое употребление вошло слово ябеда в современном значении.
Страсть — общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и глагол страдать. Первоначальное значение — «страдание».
Одеколо́н — заимствование в 19 веке из французского, где eau de Cologne является устойчивым словосочетанием «вода из Кельна». Одеколон получил свое имя по месту первоначального изготовления.
Гала́ктика — от древнегреческого galaktikos «молочный» из galaktos «молоко». То есть слово происходит от греческого названия нашей Галактики — Млечный Путь. Когда в 20-е годы 20 века астрономами устанавливается факт объединения звёзд в системы, происходит и семантический сдвиг — слово галактика начинает употребляться в значении «звёздная система».
Ули́тка — исконное суффиксальное производное от улита «полый, пустой», вероятно, про «пустой дом».
У улитки очень разнообразная и удивительная символика. Она не имеет отношения к этимологии, поэтому не привожу её здесь, но очень рекомендую об этом почитать.
«Улита едет, когда-то будет».
У улитки очень разнообразная и удивительная символика. Она не имеет отношения к этимологии, поэтому не привожу её здесь, но очень рекомендую об этом почитать.
«Улита едет, когда-то будет».