Этимология
1.37K subscribers
Этимология привычных слов и происхождение новых лексем, недавно вошедших в русский язык.

Предложить слово: @unners

Заглядывай и сюда: @obmorokmarshaka
Download Telegram
Помпо́н — из французского роmроn от роmре «помпа, великолепие, торжественность».
Прообраз помпона под названием плюмаж появился еще в Римской империи — пышные перья были знаком отличия военного и указывали на род войск. В 18 веке в наполеоновской армии украшение головных уборов приобрело новый вид и название «помпон»: на место перьев пришел шарообразный декор из ниток или меха.
В костюме французских моряков помпон играл уже не декоративную, а функциональную роль. В корабельных помещениях мягкий шар на бескозырке выполнял функцию амортизатора — защищал голову при ударах о низкие потолки.
Орке́стр — заимствование в 18 веке из французского, где orchestre из латинского orchestra «передние места сидения (сенаторов) в театре», заимствовано из греческого, где orchēstra — «место для танцев (перед зрителями)», суфиксальное производное от orcheomai «танцую».
Во французском же языке это слово приобрело то значение, с которым его и позаимствовал русский.
Сою́з. Русское слово заимствовано из церковнославянского языка. Древнерусское съюзъ — связь, узы, а также то, чем можно связать — пояс, путы. Там же съузьникъ — «узник, в цепи закованный». Поскольку приставка со- означает «вместе», а основа -юз близка к словам «узы», «узел», то союз – это общие узы.

Подписчики, прекрасен наш союз!
Метро́. Слово имеет древнегреческое происхождение из mētēr «мать» и polis «город» — «материнский город». Заимствованное в советскую эпоху из французского, слово употреблялось в мужском роде, будучи сокращением от слова «метрополитен» и заменяя его с сохранением грамматических функций. С развитием языка постепенно перешло в средний род.

Предложено каналом Мир метро @mirmetro.
Фала́фель — это форма множественного числа арабского слова филфиль — «перец» (на иврите — пилпель).
Распространённая гипотеза утверждает, что фалафель первыми начали готовить египетские евреи в качестве замены мяса во время Великого поста.
Негодя́й — происходит от не- и годиться. Буквально означало «не подходящий, не годящийся» к военной службе.
Годный — от праславянского godъ «пора, время, срок».
Пома́да — слово французской этимологии от pommade, которое пришло в русский в 17 веке. Корни уходят в латинское pomum — «яблоко»: помадой называлась лечебная мазь, изготовляемая из мякоти яблок и жира. Русское слово «помада» означало лекарство, однако, ближе к 19 веку под этим словом стали понимать средство для ухода за волосами. Гораздо позже слово стало ассоциироваться с губной помадой.
Интересно, что «помада» по-французски называется le rouge à levres «красный для губ», а une pommade — это мазь.

Предложено каналом @SoFrenchSchool.
Се́ти — от праславянского setь — «петля, ловушка, западня».
По Далю: наряду с сеж — «да, конечно, так».
Симфо́ния — заимствование в 18 веке из итальянского, где sinfonia из греческого symphōnia «созвучие», производного от phōnē «звук». Буквально — согласованные гармоничные звуки.
Кроме известных значений, «симфонией» называют православный принцип взаимоотношений между Церковью и Обществом, заключающийся в том, что в идеале они находятся в состоянии согласия и сотрудничества, по аналогии с Божественным и человеческим естеством и божественной и человеческой волями Христа, «нераздельны и неслиянны».

Предложено подписчиком.
Го́л. Изначально слово goal означало «пространство для забивания мяча в игре», только потом — «попадание мяча».
Происходит от английского goal «цель, гол», из древнеанглийского gal «препятствие».
Галере́я. В русский язык слово предположительно пришло в начале 18 века из немецкого или французского языков, которыми заимствовано из итальянского galerria с основным значением «церковная паперть». В русском словаре слово «галерея» впервые введено в 1731 г. со значением «верхний ярус театра».
Мозо́ль — общеславянское суфиксальное производное от той же основы, что и древненемецкое māsa «шрам», греческое mogeō «работаю до изнеможения». Исходное значение — «тяжелая работа», затем — «следы от тяжелой работы».
Суббо́тник — от суббота — заимствование из старославянского, где оно восходит к греческому sabbation, где в свою очередь заимствовано из древнееврейского.
До прихода советской власти слово «субботник» имело другое значение. Так гимназисты называли коллективную порку, которую устраивало им начальство за проступки, совершённые в течение учебной недели.
Оте́чество — от отец. Понятие широко распространено в индоевропейских языках: русское слово семантически соответствует словам во многих других славянских языках (польское ojczyzna, украинское вітчизна), латинское patria, откуда патриотизм.
Слово отечество в древнерусском и средне-великорусском языке до 17 века значило не только «страна отцов», но также «род», «избранная страна» и «наследственные, родовые права».
Ва́нна — заимствование из немецкого wanne в начале 18 века.
В немецкий язык попало из латинского, где слово vannus претерпело сложные и многочисленные смысловые изменения: от «веялки» к «опахалу», затем к «средству освежения вообще» и далее — к «ванне».
Шу́га́ — мелкий плавучий лед или комки снега, сало на реке осенью, откуда, вероятно, шуга́лка «лопата для снега». Калима объясняет, однако без уверенности, происхождение из финского sohja, sohjo «ледяное крошево».

Предложено подписчиком.
Шу́ба. Удивительно, но факт — название этой зимней одежды имеет южное, субтропическое происхождение. Это арабское, дошедшее к нам через итальянский и старонемецкий языки Jubba, имело значение «верхняя длиннорукавная одежда».
Наде́жда — старославянское надежда, суффиксальное производное от naděti «положить, поставить». Надежда буквально — «то, на что полагаются» (надежный — «такой, на которого можно положиться»).
Макаро́ны — заимствование из итальянского, где macaroni, видимо, восходит к греческому makaria — «благодать», «счастье». Так греки именовали мучное блюдо, казавшееся им чрезвычайно вкусным.
Блины́ — искажение праславянского «млин» от глагола «молоть» — «мельница, жерново», «нечто круглое», которое восходит к позднелатинскому molinum – «мельница», откуда и древневерхненемецкое mulin. «Мелин» или «млин» означают изделие из намеленного, то есть мучное изделие.