Как английский мем про чувака со странным именем привел меня к чтению Бродского.
Недавно наткнулась на вот эту картинку, и она меня зацепила фразой No man is an island.
Так говорят, о том, что нет человека, который бы не зависел от других людей.
Фразу используют в качестве поддержки, говорят тем, кто боится, что не справится в одиночку, и в качестве напоминания о том, что просить помощи - нормально, и нравоучения в стиле “не сжигай все мосты”.
Часто ее так и переводят - “ни один человек не является островом”, но, вероятно пословица “один в поле не воин” или фраза “человеку нужен человек” лучше передадут значение.
Автор фразы, английский поэт (но в первую очередь пастор) Джон Донн в 1624 году использовал эту фразу в проповедях (которые потом были опубликованы как сборник стихотворений). Он рассуждал о том, что все люди связаны очень тесно и являются частью одного целого, и вы, возможно, читали уже его слова в эпиграфе к книге Хемингуэя “По ком звонит колокол”
Полная цитата, смотрите какая красивая
"No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."
"Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесёт в море береговой утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.”
Бродский тоже увидел эту цитату впервые в книге Хемингуэя и так узнал о Донне, впечатлился, переводил его и даже написал стихотворение “Большая элегия к Джону Донну”. Мне понравилось, но, кажется, я зашла слишком далеко в попытках объяснить значение проходного какого-то мема, да?
Недавно наткнулась на вот эту картинку, и она меня зацепила фразой No man is an island.
Так говорят, о том, что нет человека, который бы не зависел от других людей.
Фразу используют в качестве поддержки, говорят тем, кто боится, что не справится в одиночку, и в качестве напоминания о том, что просить помощи - нормально, и нравоучения в стиле “не сжигай все мосты”.
Часто ее так и переводят - “ни один человек не является островом”, но, вероятно пословица “один в поле не воин” или фраза “человеку нужен человек” лучше передадут значение.
Автор фразы, английский поэт (но в первую очередь пастор) Джон Донн в 1624 году использовал эту фразу в проповедях (которые потом были опубликованы как сборник стихотворений). Он рассуждал о том, что все люди связаны очень тесно и являются частью одного целого, и вы, возможно, читали уже его слова в эпиграфе к книге Хемингуэя “По ком звонит колокол”
Полная цитата, смотрите какая красивая
"No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee."
"Нет человека, который был бы как остров, сам по себе, каждый человек есть часть материка, часть суши; и если волной снесёт в море береговой утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит замок твой или друга твоего; смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по тебе.”
Бродский тоже увидел эту цитату впервые в книге Хемингуэя и так узнал о Донне, впечатлился, переводил его и даже написал стихотворение “Большая элегия к Джону Донну”. Мне понравилось, но, кажется, я зашла слишком далеко в попытках объяснить значение проходного какого-то мема, да?
Сегодня выходят 2 долгожданных фильма, интернет полон мемов на этот счет и планов смотреть утром один фильм, а вечером другой.
По этому случаю появилось новое портманто (слияние двух слов)
💓Barbie + 🖤Oppenheimer = Barbenheimer
Так называют ситуацию с одновременным релизом двух очень разных фильмов от очень известных режиссеров. Ну и сам день - 21 июля тоже. Так что сегодня Барбенхаймер получается (кто-то транслитерирует Барбенгеймер, выбирайте тот вариант, от которого меньше язык заплетается).
Собрала для вас мемов, возможно выражения ниже пригодятся, чтобы их понять:
🫴🏼getting out of hand - выходить из под контроля
👈lead up to - привести/подвести к чему-либо
💣nuclear disarmament - ядерное разоружение
Вы свои тоже присылайте.
По этому случаю появилось новое портманто (слияние двух слов)
💓Barbie + 🖤Oppenheimer = Barbenheimer
Так называют ситуацию с одновременным релизом двух очень разных фильмов от очень известных режиссеров. Ну и сам день - 21 июля тоже. Так что сегодня Барбенхаймер получается (кто-то транслитерирует Барбенгеймер, выбирайте тот вариант, от которого меньше язык заплетается).
Собрала для вас мемов, возможно выражения ниже пригодятся, чтобы их понять:
🫴🏼getting out of hand - выходить из под контроля
👈lead up to - привести/подвести к чему-либо
💣nuclear disarmament - ядерное разоружение
Вы свои тоже присылайте.
Pick your poison!
Anonymous Poll
14%
Выбери свой яд
72%
Делай свой выбор
7%
Выбери себе жену/мужа
36%
Что будете пить?
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
👀 “Pick your poison” буквально можно перевести “выбери свой яд”. Но это не относится к яду в прямом смысле.
Фраза скорее эквивалент нашей “выбирать из двух зол меньшее”, с той лишь разницей, что в pick your poison оба варианта для выбора скорее всего одинаково плохи.
В другом значении можете услышать ее от бармена, так “Pick your poison.” можно переводить “Что будете пить?”, ну а если бармен слишком харизматичный “Чем травиться будете?”
Спасибо за ваши репосты и реакции, и за то, что покоряете английский с нами🇬🇧
Фраза скорее эквивалент нашей “выбирать из двух зол меньшее”, с той лишь разницей, что в pick your poison оба варианта для выбора скорее всего одинаково плохи.
В другом значении можете услышать ее от бармена, так “Pick your poison.” можно переводить “Что будете пить?”, ну а если бармен слишком харизматичный “Чем травиться будете?”
Спасибо за ваши репосты и реакции, и за то, что покоряете английский с нами🇬🇧
Подробно о том, какие уровни бывают кроме того, что на картинке, читайте в статье нашего блога https://english2go.su/urovni_angliskogo_i_chto_takoe_cefr/
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Легчайший способ различать on time и in time:
on time = not late
in time = not too late
Ниже тест для тренировки 👇
on time = not late
in time = not too late
Ниже тест для тренировки 👇