Иди.. Что? 🤦♂️
Идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.
- I’m glad he is pushing up daisies. ( Я рад, что он кормит червей.)
- He is not pushing up daisies. He is dead. ( Он не кормит червей! Он мертв!)
- It’s an idiom. ( Это же идиома.)
- You, sir, is an idiom. ( Сами вы идиома!)
Из фильма «Розовая пантера»
Piece of cake — проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.
To ring a bell — напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.
Выражение употребляется в вопросительной форме, например:
| Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?
To have a crush on someone — Влюбиться в кого-то.
To make money — зарабатывать, букв.: делать деньги.
To pay the bills — покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета. Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.
@Eng_less
#разговорнаятема #словарныйзапас #идиома
Идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.
- I’m glad he is pushing up daisies. ( Я рад, что он кормит червей.)
- He is not pushing up daisies. He is dead. ( Он не кормит червей! Он мертв!)
- It’s an idiom. ( Это же идиома.)
- You, sir, is an idiom. ( Сами вы идиома!)
Из фильма «Розовая пантера»
Piece of cake — проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.
To ring a bell — напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.
Выражение употребляется в вопросительной форме, например:
| Look at this photo, does it ring a bell? — Взгляни на это фото, ничего не напоминает?
To have a crush on someone — Влюбиться в кого-то.
To make money — зарабатывать, букв.: делать деньги.
To pay the bills — покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета. Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills — так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.
@Eng_less
#разговорнаятема #словарныйзапас #идиома