N376. Кристен Рупеньян “Ты знаешь, что хочешь этого”🇺🇸
Есть такои тип(?) книг, которые при всеи своеи художественно-литературнои спорности нравятся. Но по другим причинам.
От этого сборника рассказов я многого не ожидала. Жизнь вообще научила не слишком уж надеяться на что-то хорошее, потому что и за красивыми обложками, и за премиями, и за восторгами критиков на обложках, может скрываться по-настоящему плохая книга. Но тут история была совсем другая.
Я открыла первыи рассказ “Плохои мальчик”, чтобы прочитать его, посмотреть, о чем вообще тут все (хотя, конечно, понятно о чем). Ну и второи - “Посмотри, во что ты играешь, детка” (очевидно по названию песни Чарли Мэнсона, значит надо почитать), пожалуи, еще не так поздно. “Сардинки”? Смешное название, почитаю. “Ночнои бегун”... сеичас только страничку, одну-единственную, просто глянуть! Ну, вы поняли. Утром я налила кофе, сделала кашу и ела на ощупь, держа в левои руке книгу, а в правои меня ложку на ручку кружки. Книгу я буквально всосала. “Ты знаешь, что хочешь этого” - это сборник рассказов о потаенных желаниях и страхах на границе с этими желаниями. Здесь смерть, любовь, ревность, ненависть, отвращение живут в каждом. У каждого свои мерзкие фантазии, при которых мы все равно остаемся в общем и целом нормальными людьми. Кто-то в них себе просто признается, кто-то идет у них на поводу, а кто-то давит в себе. Конечно, безуспешно. Загоняя желание подальше, ты не избавляешься от него.
Мечта психоаналитика, а не рассказы:) И при этом всем они скорее по стилю - набор журнальных статеи или рассказы любителя для саитов таких же любителеи, но те темы, которые поднимает Рупеньян, как она говорит о них… мне кажется, у автора есть будущее. А вообще схожие чувства, читая, я испытывала, когда читала “Эилин” Мошфег.
Есть мультик “Таиная жизнь домашних животных”, так вот можно сделать “Таиную жизнь психики”. Там фетишист, убиица, романтическии любовник и маньяк будут путешествовать в голове человека и спасать своего друга - здравыи смысл.
И получится что-то вроде этои книги, и “Эилин”, и еще десятка-другого со схожими темами. Короче. Я люблю такие книги, мне нравится, я отлично провела время.
Думаю, отличныи сериал мог бы получиться по этому сборнику.
А, вот я загуглила как раз пока писала. HBO будет снимать сериал.
26 мая 2020
Есть такои тип(?) книг, которые при всеи своеи художественно-литературнои спорности нравятся. Но по другим причинам.
От этого сборника рассказов я многого не ожидала. Жизнь вообще научила не слишком уж надеяться на что-то хорошее, потому что и за красивыми обложками, и за премиями, и за восторгами критиков на обложках, может скрываться по-настоящему плохая книга. Но тут история была совсем другая.
Я открыла первыи рассказ “Плохои мальчик”, чтобы прочитать его, посмотреть, о чем вообще тут все (хотя, конечно, понятно о чем). Ну и второи - “Посмотри, во что ты играешь, детка” (очевидно по названию песни Чарли Мэнсона, значит надо почитать), пожалуи, еще не так поздно. “Сардинки”? Смешное название, почитаю. “Ночнои бегун”... сеичас только страничку, одну-единственную, просто глянуть! Ну, вы поняли. Утром я налила кофе, сделала кашу и ела на ощупь, держа в левои руке книгу, а в правои меня ложку на ручку кружки. Книгу я буквально всосала. “Ты знаешь, что хочешь этого” - это сборник рассказов о потаенных желаниях и страхах на границе с этими желаниями. Здесь смерть, любовь, ревность, ненависть, отвращение живут в каждом. У каждого свои мерзкие фантазии, при которых мы все равно остаемся в общем и целом нормальными людьми. Кто-то в них себе просто признается, кто-то идет у них на поводу, а кто-то давит в себе. Конечно, безуспешно. Загоняя желание подальше, ты не избавляешься от него.
Мечта психоаналитика, а не рассказы:) И при этом всем они скорее по стилю - набор журнальных статеи или рассказы любителя для саитов таких же любителеи, но те темы, которые поднимает Рупеньян, как она говорит о них… мне кажется, у автора есть будущее. А вообще схожие чувства, читая, я испытывала, когда читала “Эилин” Мошфег.
Есть мультик “Таиная жизнь домашних животных”, так вот можно сделать “Таиную жизнь психики”. Там фетишист, убиица, романтическии любовник и маньяк будут путешествовать в голове человека и спасать своего друга - здравыи смысл.
И получится что-то вроде этои книги, и “Эилин”, и еще десятка-другого со схожими темами. Короче. Я люблю такие книги, мне нравится, я отлично провела время.
Думаю, отличныи сериал мог бы получиться по этому сборнику.
А, вот я загуглила как раз пока писала. HBO будет снимать сериал.
26 мая 2020
Новый тренд инстаграма: напиши обязательно побольше о том, что ты не будешь заводить канал в телеграме, потому что не видишь в этом смысла, и пассивно-агрессивно постыди тех, кто его видит. Нам ведь так не хватает еще агрессии в адрес друг друга.
Мне не стыдно, что я читаю и буду читать в любое время, потому что это мой способ проживания реальности. Нет, я не убегаю от реальности в книги, но без них моя живая, настоящая, осязаемая реальность, моя работа, мои увлечения потеряют всякий смысл и цвет. Я не хочу и не могу не читать. И я не считаю, что это кощунство - писать и читать сейчас. Мне не стыдно за то, что я не хочу приносить войну в свой дом или то, что им является. И я имею на это полное право, как и читать книги и рассказывать о них, рассказывать о тех чувствах и эмоциях, которые они вызывают. Это одна из немногих вещей, которую я еще могу контролировать.
Мне не стыдно, что я читаю и буду читать в любое время, потому что это мой способ проживания реальности. Нет, я не убегаю от реальности в книги, но без них моя живая, настоящая, осязаемая реальность, моя работа, мои увлечения потеряют всякий смысл и цвет. Я не хочу и не могу не читать. И я не считаю, что это кощунство - писать и читать сейчас. Мне не стыдно за то, что я не хочу приносить войну в свой дом или то, что им является. И я имею на это полное право, как и читать книги и рассказывать о них, рассказывать о тех чувствах и эмоциях, которые они вызывают. Это одна из немногих вещей, которую я еще могу контролировать.
❤27👍16
Я - тот человек, который черпает вдохновение в отрицательном. Когда все хорошо, я не могу выдавить из себя ни строчки, мне просто не о чем говорить. Не из-за того, что я пишу о плохом. Те, кто меня читали, знают, что я как раз пишу о хорошем, но когда мне хорошо, я - бесполезная, с головой ушедшая в свои радости. Вот. Сегодня почти 10к знаков, которыми я вроде бы даже довольна.
#dcrb_еслиможешьнеписатьнепиши
#dcrb_еслиможешьнеписатьнепиши
👍6
N377. Антуан Володин “Писатели”🇫🇷
На протяжении чтения всего этого романа (а это роман, несмотря на свои несолидные 107 страниц) во мне боролись (да и чего уж лукавить, до сих пор борются) два мнения. Первое говорит, что это высокопарная параша, которая выглядит скорее, как потуги выдавить из себя что-то поизысканнее, посложнее, что-то такое...эдакое! А вот второе усиленно защищает автора: написано-то ведь хорошо, х*ями по сто штук на странице мне в глаза не тыкали (а это на минуточку в современных литературных реалиях - серьезное достижение), язык приятный, пара глав очень интересные, с непредсказуемыми поворотами. “Писатели” - это странный роман, облаченный в достаточно привычную форму. У Амоса Оза #dcrb_oz в “Картинках деревенской жизни” что-то похожее - истории разных людей, объединенных общим… фоном? Только у Оза они объединены одной деревней, а тут - революционным прошлым. Имена кочуют из главы в главу, а перед читателем предстают люди с искалеченными судьбами, писатели.
Сам Володин придумал сему творению направление - постэкзотизм. В нем же и пишут все его вымышленные писатели. Толком никто ничего не объяснит, но автор настойчиво закрепляет нам связи в мозгу, повторяя это слово из главы в главу. И вот из-за этого еще все произведение выглядело несколько натуженно. Что-то вроде тех одухотворенных ребят, которые в натянутых до ушах колготках в рубчик устраивают перформансы в музеях, а все вокруг восхищаются тем, как иносказательно художник показал весь тлен советской эпохи, а ты такой сидишь, смотришь и думаешь: охренеть, конечно, искусство, остановите планету, я сойду.
Вот что-то такое. Но при этом что-то в этой книге есть на момент чтения. Когда я закрыла ее, я с радостью поставила ее на полку, к этому автору я больше возвращаться не буду.
18 июня 2020
На протяжении чтения всего этого романа (а это роман, несмотря на свои несолидные 107 страниц) во мне боролись (да и чего уж лукавить, до сих пор борются) два мнения. Первое говорит, что это высокопарная параша, которая выглядит скорее, как потуги выдавить из себя что-то поизысканнее, посложнее, что-то такое...эдакое! А вот второе усиленно защищает автора: написано-то ведь хорошо, х*ями по сто штук на странице мне в глаза не тыкали (а это на минуточку в современных литературных реалиях - серьезное достижение), язык приятный, пара глав очень интересные, с непредсказуемыми поворотами. “Писатели” - это странный роман, облаченный в достаточно привычную форму. У Амоса Оза #dcrb_oz в “Картинках деревенской жизни” что-то похожее - истории разных людей, объединенных общим… фоном? Только у Оза они объединены одной деревней, а тут - революционным прошлым. Имена кочуют из главы в главу, а перед читателем предстают люди с искалеченными судьбами, писатели.
Сам Володин придумал сему творению направление - постэкзотизм. В нем же и пишут все его вымышленные писатели. Толком никто ничего не объяснит, но автор настойчиво закрепляет нам связи в мозгу, повторяя это слово из главы в главу. И вот из-за этого еще все произведение выглядело несколько натуженно. Что-то вроде тех одухотворенных ребят, которые в натянутых до ушах колготках в рубчик устраивают перформансы в музеях, а все вокруг восхищаются тем, как иносказательно художник показал весь тлен советской эпохи, а ты такой сидишь, смотришь и думаешь: охренеть, конечно, искусство, остановите планету, я сойду.
Вот что-то такое. Но при этом что-то в этой книге есть на момент чтения. Когда я закрыла ее, я с радостью поставила ее на полку, к этому автору я больше возвращаться не буду.
18 июня 2020
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ежесезонный сбор непрочитанного.
Лунная призма, дай нам всем силы...
Лунная призма, дай нам всем силы...
❤13
N378. Лю Чжэньюнь “Дети стадной эпохи”🇨🇳
И повторюсь: Ай да, Лю Чжэньюнь, ай да… Пушкин! Вторая его книга в моей библиотеке и снова неописуемое удовольствие. Причем я вынуждена покаяться: о том, что это он написал “Одно слово стоит тысячи” до меня дошло, как до утки на седьмые сутки - на третьей-четвертой странице “Детей стадной эпохи”. Я читаю и думаю: “Как же похоже на “Одно слово стоит тысячи”! Кто, кстати, ее написал?” И выяснилось. Нет, ну серьезно, я реально не запомнила его имени, несмотря на то, что предыдущая книга мне очень понравилась. Не самое легкое имя для запоминания.
Ню Сяоли купила жену своему брату в соседней деревне. От него уже сбежала одна, поэтому эту она выбирала с осторожностью. Сун Цайся была не красавицей, голос у нее был грубый, но она оставила о себе приятное впечатление, и Ню Сяоли влезла в крупный долг, чтобы привезти новую девушку в дом. У чиновника Ли Аньбана все шло хорошо, пока его 17-летний сын не устроил ДТП на чужом авто и не стал виновником смерти не пристегнутой проститутки, сидевший на пассажирском сиденье. Пока не рухнул мост, который строился на откатах, и внимательные пользователи интернетов не заметили на руке чиновника швейцарские часы за неприличные деньги. А теперь вопрос: как так выйдет, что Сун Цайся прославится тем, что из-за связи с нею, полетят десятки чиновничьих голов?
Ли Чжэньюнь - красавчик! Так писать социальную сатиру - нужно уметь. У него очень яркий, запоминающийся стиль, который читается, как городская байка, длинный анекдот: легко, смешно и остро. Кажется, что он не выбирает слов, пишет так, как есть и так, как он думает. Но с другой стороны роман очень выверен. Диалоги короткие, но емкие, яркие, в них нет ни одной лишней реплики. Повествование понятное, остроумное, и снова емкое. Оно намеренно простое. Так говорят обычные горожане, простые люди.
Лю Чжэньюнь высмеивает партийных чиновников - лентяев, взяточников, которые не гнушаются ни алкоголем в неприличных количествах, ни проститутками. Он пишет о том, что из китайского интернета выпиливают информацию за три минуты, стоит ей только появиться. Он рассказывает о том, как мэры и губернаторы покрывают преступления других партийных, а полицейские крышуют бордели в масштабах всей страны, о том, что бизнес полностью на взятках, что понятие “тендер” - весьма условно и выигрывает его не лучший подрядчик, а тот, кто больше дал на лапу местному чинушу. И при этом он получает престижные литературные премии в самом Китае. Что тут скажешь? Молодцы, товарищи китайцы.
Лю Чжэньюнь, знаете, эдакий Салтыков-Щедрин своего времени и места, остроумный обличитель и колкий на язык писатель. Читать его - одно удовольствие. Сегодня утром я проснулась с мыслью, что сейчас пойду почитаю “Людей стадной эпохи”, попью кофе, но, уже подходя к ванной, вспомнила, что книгу-то я дочитала…
21 июня 2020
#dcrb_liuzhenyun
И повторюсь: Ай да, Лю Чжэньюнь, ай да… Пушкин! Вторая его книга в моей библиотеке и снова неописуемое удовольствие. Причем я вынуждена покаяться: о том, что это он написал “Одно слово стоит тысячи” до меня дошло, как до утки на седьмые сутки - на третьей-четвертой странице “Детей стадной эпохи”. Я читаю и думаю: “Как же похоже на “Одно слово стоит тысячи”! Кто, кстати, ее написал?” И выяснилось. Нет, ну серьезно, я реально не запомнила его имени, несмотря на то, что предыдущая книга мне очень понравилась. Не самое легкое имя для запоминания.
Ню Сяоли купила жену своему брату в соседней деревне. От него уже сбежала одна, поэтому эту она выбирала с осторожностью. Сун Цайся была не красавицей, голос у нее был грубый, но она оставила о себе приятное впечатление, и Ню Сяоли влезла в крупный долг, чтобы привезти новую девушку в дом. У чиновника Ли Аньбана все шло хорошо, пока его 17-летний сын не устроил ДТП на чужом авто и не стал виновником смерти не пристегнутой проститутки, сидевший на пассажирском сиденье. Пока не рухнул мост, который строился на откатах, и внимательные пользователи интернетов не заметили на руке чиновника швейцарские часы за неприличные деньги. А теперь вопрос: как так выйдет, что Сун Цайся прославится тем, что из-за связи с нею, полетят десятки чиновничьих голов?
Ли Чжэньюнь - красавчик! Так писать социальную сатиру - нужно уметь. У него очень яркий, запоминающийся стиль, который читается, как городская байка, длинный анекдот: легко, смешно и остро. Кажется, что он не выбирает слов, пишет так, как есть и так, как он думает. Но с другой стороны роман очень выверен. Диалоги короткие, но емкие, яркие, в них нет ни одной лишней реплики. Повествование понятное, остроумное, и снова емкое. Оно намеренно простое. Так говорят обычные горожане, простые люди.
Лю Чжэньюнь высмеивает партийных чиновников - лентяев, взяточников, которые не гнушаются ни алкоголем в неприличных количествах, ни проститутками. Он пишет о том, что из китайского интернета выпиливают информацию за три минуты, стоит ей только появиться. Он рассказывает о том, как мэры и губернаторы покрывают преступления других партийных, а полицейские крышуют бордели в масштабах всей страны, о том, что бизнес полностью на взятках, что понятие “тендер” - весьма условно и выигрывает его не лучший подрядчик, а тот, кто больше дал на лапу местному чинушу. И при этом он получает престижные литературные премии в самом Китае. Что тут скажешь? Молодцы, товарищи китайцы.
Лю Чжэньюнь, знаете, эдакий Салтыков-Щедрин своего времени и места, остроумный обличитель и колкий на язык писатель. Читать его - одно удовольствие. Сегодня утром я проснулась с мыслью, что сейчас пойду почитаю “Людей стадной эпохи”, попью кофе, но, уже подходя к ванной, вспомнила, что книгу-то я дочитала…
21 июня 2020
#dcrb_liuzhenyun
👍7
Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги pinned Deleted message
🎬“Голод” (1966)
Посмотреть этот фильм я решила, потому что мне вдруг недавно пришла в голову гениальная идея: прокрутить свою ленту до самого первого поста и начать смотреть фильмы, которые были сняты по книгам, которые я прочитала.
Если вы читали книгу и помните, о чем она, то фильм можно смотреть смело и сравнивать. Он очень похож на роман Гамсуна не только сюжетом и диалогами, но и самой атмосферой и даже описаниями мест, в которых разворачивается действие. Идеальная картинка для тех, кто любит всякий арт-хаус, долгие планы, немые диалоги, которые совершаются только посредством обмена взглядами.
Честно говоря, мне было немного скучно смотреть. Не из-за долгих планов и молчаливых сцен, а потому что режиссер за меня подумал. Роман “Голод” был для меня интересен тем, что он позволял играть фантазии, представлять места и людей. Идея в нем достаточно простая, а настроение - достоевщина. И если с книгой все предельно ясно, но любопытство вызывает именно процесс фантазирования, то тут даже и это отняли.
Хотя в целом кино неплохое, но только для тех, кто читал книгу. Остальным оно просто вряд ли будет интересно. Оно осталось без важнейшей составляющей книги - внутренних монологов, из-за чего к главному герою еще больше вопросов, чем в книге. А ведь и в книге он меня обескураживал своими поступками и странной логикой. Хотя я допускаю, что у меня восприятие подточено книгой... Такие дела. Еще раз убедилась, как Фоссе отталкивается от Гамсуна. До откровенных заимствований.
24 июня 2020
#dcrb_booktomovie
#dcrb_hamsun
Посмотреть этот фильм я решила, потому что мне вдруг недавно пришла в голову гениальная идея: прокрутить свою ленту до самого первого поста и начать смотреть фильмы, которые были сняты по книгам, которые я прочитала.
Если вы читали книгу и помните, о чем она, то фильм можно смотреть смело и сравнивать. Он очень похож на роман Гамсуна не только сюжетом и диалогами, но и самой атмосферой и даже описаниями мест, в которых разворачивается действие. Идеальная картинка для тех, кто любит всякий арт-хаус, долгие планы, немые диалоги, которые совершаются только посредством обмена взглядами.
Честно говоря, мне было немного скучно смотреть. Не из-за долгих планов и молчаливых сцен, а потому что режиссер за меня подумал. Роман “Голод” был для меня интересен тем, что он позволял играть фантазии, представлять места и людей. Идея в нем достаточно простая, а настроение - достоевщина. И если с книгой все предельно ясно, но любопытство вызывает именно процесс фантазирования, то тут даже и это отняли.
Хотя в целом кино неплохое, но только для тех, кто читал книгу. Остальным оно просто вряд ли будет интересно. Оно осталось без важнейшей составляющей книги - внутренних монологов, из-за чего к главному герою еще больше вопросов, чем в книге. А ведь и в книге он меня обескураживал своими поступками и странной логикой. Хотя я допускаю, что у меня восприятие подточено книгой... Такие дела. Еще раз убедилась, как Фоссе отталкивается от Гамсуна. До откровенных заимствований.
24 июня 2020
#dcrb_booktomovie
#dcrb_hamsun
👍2 1
В нынешних условиях мало кто сейчас будет задумываться о том, что ждет наш книжный рынок, который и так переживает прискорбные времена. Последние лет 30? А вот я задумалась прямо сейчас, ровно в эту минуту. Ладно, вру, я проснулась с этой мыслью 21 минуту назад и теперь думаю. Конечно-конечно, нет политике в книжном канале, да-да. Так вот.
Самые нормальные провайдеры электронных и аудиокниг - Storytel и BookMate - шведы и бриты. (Они самые нормальные, потому что позволяют в одном месте за адекватные цены читать и слушать книги на иностранных языках.) Это при Гитлере Швеция была нейтральной страной, но не теперь. С бритами вообще все сразу ясно.
Другой вопрос: переводы книг. Кто захочет работать с Россией? Или нет, не так: кому разрешат работать с Россией, чтобы наши переводчики переводили современную прозу? Существенное отличие от ситуации с СССР в том, что сейчас есть интернет и VPN, то есть за новинками все-таки можно следить. (Ну и тот немаловажный факт, что все-таки в тех исторических реалиях эмоциональный фон был, мягко говоря, чуть иной.) На тот случай, если Цукербергу дожмут яички, и он отключит Meta от России. Конечно, можно сказать, что это маловероятно, но мы сейчас живем в такой реальности, что вероятно совершенно все + то, чего мы вообще не ожидали. Скорее всего, на длительное время (а выглядит вся эта мудянка, как история очень длительная) переводчики художественной литературы уйдут в подполье. Вроде тех ребят, которые перевели Satanic Verses Рушди. Что это значит? Что качество станет еще хуже, чем оно было. Раньше оно было такое, потому что все делали очень срочно-срочно, быстро-быстро, а теперь, потому что не будет необходимости даже в самом мало-мальском контроле качества.
Тут можно порассуждать о том, что, мол, да нет, нормально все будет, бизнес не будет терпеть такие убытки, теряя российский рынок, но проблема в том, что сейчас бизнес не существует самостоятельно. Хотя, будем надеяться, что господам из политики, как обычно, будет все равно до тех дел, которые ведут их книжные издательства и литературные агенты. Но это все очень не точно.
Для тех, кто уже готов кидать в меня камни за то, что я развожу панику. Я не развожу панику, я просто отказываюсь быть страусом и прикидываться, что все нормально. Ну а так по традиции: выпускайте кракена.
Самые нормальные провайдеры электронных и аудиокниг - Storytel и BookMate - шведы и бриты. (Они самые нормальные, потому что позволяют в одном месте за адекватные цены читать и слушать книги на иностранных языках.) Это при Гитлере Швеция была нейтральной страной, но не теперь. С бритами вообще все сразу ясно.
Другой вопрос: переводы книг. Кто захочет работать с Россией? Или нет, не так: кому разрешат работать с Россией, чтобы наши переводчики переводили современную прозу? Существенное отличие от ситуации с СССР в том, что сейчас есть интернет и VPN, то есть за новинками все-таки можно следить. (Ну и тот немаловажный факт, что все-таки в тех исторических реалиях эмоциональный фон был, мягко говоря, чуть иной.) На тот случай, если Цукербергу дожмут яички, и он отключит Meta от России. Конечно, можно сказать, что это маловероятно, но мы сейчас живем в такой реальности, что вероятно совершенно все + то, чего мы вообще не ожидали. Скорее всего, на длительное время (а выглядит вся эта мудянка, как история очень длительная) переводчики художественной литературы уйдут в подполье. Вроде тех ребят, которые перевели Satanic Verses Рушди. Что это значит? Что качество станет еще хуже, чем оно было. Раньше оно было такое, потому что все делали очень срочно-срочно, быстро-быстро, а теперь, потому что не будет необходимости даже в самом мало-мальском контроле качества.
Тут можно порассуждать о том, что, мол, да нет, нормально все будет, бизнес не будет терпеть такие убытки, теряя российский рынок, но проблема в том, что сейчас бизнес не существует самостоятельно. Хотя, будем надеяться, что господам из политики, как обычно, будет все равно до тех дел, которые ведут их книжные издательства и литературные агенты. Но это все очень не точно.
Для тех, кто уже готов кидать в меня камни за то, что я развожу панику. Я не развожу панику, я просто отказываюсь быть страусом и прикидываться, что все нормально. Ну а так по традиции: выпускайте кракена.
😢11👍5
N379. Альберто Мангель “История чтения”🇨🇦
Кто такой читатель и каким он бывает? На этот вопрос и отвечает “История чтения” - работа, написанная с огромной любовью к книгам.
“История чтения” полностью отвечает своему названию. Автор рассматривает чтение с самых разных сторон и в разных плоскостях: по исторической прямой, исходя из социальных условий, просто чтение, интерпретацию прочитанного, переводы и их историю, чтение про себя и вслух. Он даже аккуратно касается истории, когда она внезапно меняла свой путь, подчиняясь перу писателей и мыслителей.
Зачем мы читаем? Что тянет нас к книге? Почему вновь и вновь мы открываем новые книги и уже не можем остановиться? Здесь найдется место и рассуждениям на тему того, как читатель становится читателем. Имеется в виду не просто человеком, который умеет складывать буквы в слова, а настоящим любителем книг.
Я в очередной раз убедилась, что в какой-то момент жизни чтение для меня перестало быть чем-то романтическим. Наверное, это случилось тогда, когда оно перестало быть формой эскапизма. Сейчас я читаю ради удовольствия, ради поиска новых хороших авторов, чьи книги хочется искать, находить и читать, ради стиля изложения, гораздо реже - ради сюжета. Я поймала себя однажды на том, что чтение стало для меня чем-то вроде еды и сна, а об этом мы много не думаем. Автор очень интересно описывает метания читателя, который решает, что почитать в зависимости от ситуации, времени и места, но для меня эта проблема оказалась совсем чужой. Если я читаю книгу, то я читаю книгу. Если это том в тысячу страниц, у меня не возникнет мысли не брать его с собой в метро, такси или если я понимаю, что мне потенциально где-то кого-то придется ждать. Я не думаю о том, как я буду выглядеть с книжкой, проблема издания меня никогда не волновала. Я не знаю, с чем это связано. Но я точно знаю, что если я куда-то иду или еду, и я понимаю, что есть вероятность того, что мне придется провести одной больше 15 минут, то я беру с собой книгу. И сумку побольше, соответственно.
Оффтопик: Недавно мне написал подписчик и спросил, какие техники скорочтения я могу посоветовать, а я ничего не могу посоветовать. Просто берите с собой книги всегда и везде:) Не скролльте инстаграм, а читайте. Это самая лучшая техника скорочтения.
В общем, вот этот романтический момент в книге прошел мимо меня, но в целом она мне очень понравилась. Она чудесно будет читаться в паре с “Историей искусства” Гомбриха! Они прямо идеально подходят друг другу. Жаль, что не вышло с иллюстрациями. Но зато я много гуглила. Не все нашла, правда, но сам процесс поиска был очень интересным.
7 июня 2020
#dcrb_nonfiction
Кто такой читатель и каким он бывает? На этот вопрос и отвечает “История чтения” - работа, написанная с огромной любовью к книгам.
“История чтения” полностью отвечает своему названию. Автор рассматривает чтение с самых разных сторон и в разных плоскостях: по исторической прямой, исходя из социальных условий, просто чтение, интерпретацию прочитанного, переводы и их историю, чтение про себя и вслух. Он даже аккуратно касается истории, когда она внезапно меняла свой путь, подчиняясь перу писателей и мыслителей.
Зачем мы читаем? Что тянет нас к книге? Почему вновь и вновь мы открываем новые книги и уже не можем остановиться? Здесь найдется место и рассуждениям на тему того, как читатель становится читателем. Имеется в виду не просто человеком, который умеет складывать буквы в слова, а настоящим любителем книг.
Я в очередной раз убедилась, что в какой-то момент жизни чтение для меня перестало быть чем-то романтическим. Наверное, это случилось тогда, когда оно перестало быть формой эскапизма. Сейчас я читаю ради удовольствия, ради поиска новых хороших авторов, чьи книги хочется искать, находить и читать, ради стиля изложения, гораздо реже - ради сюжета. Я поймала себя однажды на том, что чтение стало для меня чем-то вроде еды и сна, а об этом мы много не думаем. Автор очень интересно описывает метания читателя, который решает, что почитать в зависимости от ситуации, времени и места, но для меня эта проблема оказалась совсем чужой. Если я читаю книгу, то я читаю книгу. Если это том в тысячу страниц, у меня не возникнет мысли не брать его с собой в метро, такси или если я понимаю, что мне потенциально где-то кого-то придется ждать. Я не думаю о том, как я буду выглядеть с книжкой, проблема издания меня никогда не волновала. Я не знаю, с чем это связано. Но я точно знаю, что если я куда-то иду или еду, и я понимаю, что есть вероятность того, что мне придется провести одной больше 15 минут, то я беру с собой книгу. И сумку побольше, соответственно.
Оффтопик: Недавно мне написал подписчик и спросил, какие техники скорочтения я могу посоветовать, а я ничего не могу посоветовать. Просто берите с собой книги всегда и везде:) Не скролльте инстаграм, а читайте. Это самая лучшая техника скорочтения.
В общем, вот этот романтический момент в книге прошел мимо меня, но в целом она мне очень понравилась. Она чудесно будет читаться в паре с “Историей искусства” Гомбриха! Они прямо идеально подходят друг другу. Жаль, что не вышло с иллюстрациями. Но зато я много гуглила. Не все нашла, правда, но сам процесс поиска был очень интересным.
7 июня 2020
#dcrb_nonfiction
👍6🔥2
Крик души.
Наткнулась вчера на статьи типа "А можно ли сейчас смотреть кино и читать книги? Не бегство ли это?" И вот знаете че? А не пошли бы все вот эти люди в ЖОПУ?! Я еще только у каких-то левых чуваков не спросила, как мне справляться с моими внутренними проблемами. Если помогают мне книги, значит я буду читать книги. Даже если это бегство. Я обычный, живой человек. Я не Че Гевара. Потому что, да, слабая и трусливая.
Наткнулась вчера на статьи типа "А можно ли сейчас смотреть кино и читать книги? Не бегство ли это?" И вот знаете че? А не пошли бы все вот эти люди в ЖОПУ?! Я еще только у каких-то левых чуваков не спросила, как мне справляться с моими внутренними проблемами. Если помогают мне книги, значит я буду читать книги. Даже если это бегство. Я обычный, живой человек. Я не Че Гевара. Потому что, да, слабая и трусливая.
👍28❤5
Когда я читала “Историю чтения”, я наткнулась на интересные мысли, которые и у меня были в голове, но я никак не могла их сформулировать. Речь пойдет про художественные переводы.
Так вышло, что сейчас я читаю только переведенные книги. Так сложилось. Но помню, был период, когда я еще жила в Любляне и читала все только на английском (так сложилось, опять-таки), то слышала очень много восхищенных слов в адрес англоязычных книг (от обложек (почему вообще?) до переводчиков на английский с других языков), которые мне приходилось читать.
Я никогда не понимала буйную тягу читать именно на языке оригинала и причин на то несколько. Во-первых, я прекрасно знаю, что такое художественный перевод со стороны академической науки. Во-вторых, я абсолютно убеждена, что художественный перевод - это полноценный вид искусства, который почему-то большинство читателей снобистски недооценивают. Просто потому что. Просто потому что это не оригинал. А вы читали переводы Апта, Лозинского, Галь, Любимова и прочих мастодонтов? (Это не к моим подписчикам вопросы, а просто риторическое восклицание.) Это гении, а читать их переводы - это особое удовольствие. Они делают произведения, написанные на других языках, близкими, живыми, теплыми, настоящими. Пылающими, не побоюсь этого слова.
Увы, есть плохие переводчики. Но есть и хорошие. С плохими переводчиками я сейчас встречаюсь очень часто и веду свой внутренний черный список. Оглашать его я не буду, чтобы не задеть чьи-то чувства. Да, нужно признать, что качество переводов очень сильно упало. Однажды, когда я писала курсовую по Гессе, я сравнивала несколько отрывков на немецком и русском (в переводе Апта) и могу точно сказать, что текст великолепно звучит и там, и там, и никоим образом на русском он не хуже. То же самое было и с многими другими романами.
Беда современного перевода (не всего, а всего лишь бОльшей его части) заключается в том, что переводчики по ходу дела просто вставляют текст в гугл и навешивают на него потом цветочки и выразительные кружавчики на свое усмотрение.
Оригинальный текст под этой синтетикой выглядит, как девица в полупрозрачном платье, в котором ей очень жарко, она потеет, все просвечивает и в итоге из приличной девушки мы получаем потную шлюху в церкви.
А еще большая часть переводчиков, кажется, никогда не находились в среде своего второго языка достаточно долго, из-за чего poker face в книге переводят как “лицо игрока в покер” (хотя уместнее сказать “невозмутимое лицо”) и мало понимают сленг. На нем лажают больше всего. Читаются их переводы так, будто писал студент-отличник. Вызубрил все, что надо, но как этим пользоваться еще не понял. Опять же - не все, но большинство. И обидно, что эти люди сейчас считаются замечательными переводчиками. Их приняла российская литературная тусовка (а именно так хочется назвать все, что сейчас происходит), наверное, просто потому, что других нет. Как советских газет, которые нельзя читать до обеда.
Но при этом я люблю переводы. Я люблю хорошие переводы. Это отдельное удовольствие. Мне нравится читать переводы: это еще и оттачивает мой глаз. Меня переводчиком, конечно, не возьмут, мой поезд давно ушел (да, ушел, и не стоит обольщаться, в истории про “если очень захотеть, можно в космос полететь”, я не верю, уж точно не в моем возрасте), но для себя я люблю это дело. Я читаю их с огромным удовольствием. Либо с удовольствием от качества, либо с удовольствием от осознания, что мой глаз еще не замылился. Я люблю переводы. Я не считаю, что они забирают смысл текста, сокращают его, упрощают или еще делают какие-то неприличные вещи. Я считаю, что перевод - это мостик между автором и читателем. Он может быть основательным, красивым, прочным, а может быть сделан из говна и палок. Я люблю переводы и с интересом читаю их. И я не считаю, что человек, читающий переводы - это *закатывает глаза* фууу.
8 июля 2020
Так вышло, что сейчас я читаю только переведенные книги. Так сложилось. Но помню, был период, когда я еще жила в Любляне и читала все только на английском (так сложилось, опять-таки), то слышала очень много восхищенных слов в адрес англоязычных книг (от обложек (почему вообще?) до переводчиков на английский с других языков), которые мне приходилось читать.
Я никогда не понимала буйную тягу читать именно на языке оригинала и причин на то несколько. Во-первых, я прекрасно знаю, что такое художественный перевод со стороны академической науки. Во-вторых, я абсолютно убеждена, что художественный перевод - это полноценный вид искусства, который почему-то большинство читателей снобистски недооценивают. Просто потому что. Просто потому что это не оригинал. А вы читали переводы Апта, Лозинского, Галь, Любимова и прочих мастодонтов? (Это не к моим подписчикам вопросы, а просто риторическое восклицание.) Это гении, а читать их переводы - это особое удовольствие. Они делают произведения, написанные на других языках, близкими, живыми, теплыми, настоящими. Пылающими, не побоюсь этого слова.
Увы, есть плохие переводчики. Но есть и хорошие. С плохими переводчиками я сейчас встречаюсь очень часто и веду свой внутренний черный список. Оглашать его я не буду, чтобы не задеть чьи-то чувства. Да, нужно признать, что качество переводов очень сильно упало. Однажды, когда я писала курсовую по Гессе, я сравнивала несколько отрывков на немецком и русском (в переводе Апта) и могу точно сказать, что текст великолепно звучит и там, и там, и никоим образом на русском он не хуже. То же самое было и с многими другими романами.
Беда современного перевода (не всего, а всего лишь бОльшей его части) заключается в том, что переводчики по ходу дела просто вставляют текст в гугл и навешивают на него потом цветочки и выразительные кружавчики на свое усмотрение.
Оригинальный текст под этой синтетикой выглядит, как девица в полупрозрачном платье, в котором ей очень жарко, она потеет, все просвечивает и в итоге из приличной девушки мы получаем потную шлюху в церкви.
А еще большая часть переводчиков, кажется, никогда не находились в среде своего второго языка достаточно долго, из-за чего poker face в книге переводят как “лицо игрока в покер” (хотя уместнее сказать “невозмутимое лицо”) и мало понимают сленг. На нем лажают больше всего. Читаются их переводы так, будто писал студент-отличник. Вызубрил все, что надо, но как этим пользоваться еще не понял. Опять же - не все, но большинство. И обидно, что эти люди сейчас считаются замечательными переводчиками. Их приняла российская литературная тусовка (а именно так хочется назвать все, что сейчас происходит), наверное, просто потому, что других нет. Как советских газет, которые нельзя читать до обеда.
Но при этом я люблю переводы. Я люблю хорошие переводы. Это отдельное удовольствие. Мне нравится читать переводы: это еще и оттачивает мой глаз. Меня переводчиком, конечно, не возьмут, мой поезд давно ушел (да, ушел, и не стоит обольщаться, в истории про “если очень захотеть, можно в космос полететь”, я не верю, уж точно не в моем возрасте), но для себя я люблю это дело. Я читаю их с огромным удовольствием. Либо с удовольствием от качества, либо с удовольствием от осознания, что мой глаз еще не замылился. Я люблю переводы. Я не считаю, что они забирают смысл текста, сокращают его, упрощают или еще делают какие-то неприличные вещи. Я считаю, что перевод - это мостик между автором и читателем. Он может быть основательным, красивым, прочным, а может быть сделан из говна и палок. Я люблю переводы и с интересом читаю их. И я не считаю, что человек, читающий переводы - это *закатывает глаза* фууу.
8 июля 2020
❤10👍6
Для тех, кто думал, что Расмус уже давно все, а они стил фил(-с) лайк зе фёст тайм, так сказать.
#dcrb_music
https://youtu.be/m33Gzhd5Yfw
#dcrb_music
https://youtu.be/m33Gzhd5Yfw
YouTube
The Rasmus - Jezebel (Official Music Video) | Lyrics
Music video for our new single "Jezebel". Our and Finland's contribution to the ESC 2022 ► Click CC to enable/disable lyrics.
▶️ Stream / Download: https://therasmus.ffm.to/jezebel.oyd
☛ Follow ↓
Instagram: https://therasmus.ffm.to/artist/instagram
Facebook:…
▶️ Stream / Download: https://therasmus.ffm.to/jezebel.oyd
☛ Follow ↓
Instagram: https://therasmus.ffm.to/artist/instagram
Facebook:…