✍️ در ژوئن گذشته، اندیشکده #کارنگی مجموعه گزارشهایی را منتشر کرد که حاصل دو سال تحقیقات میدانی پژوهشگران آن در زمینه روابط پویای #نهادهای_اسلامی با دولتهای عربی بود. این مجموعه ارزشمند بینشهای تازهای را پیرامون روابط پیچیده نهادهای دین و دولت در کشورهای گوناگون اسلامی، از #عربستان و #یمن و #سوریه گرفته تا #لیبی و #مصر و #الجزایر و #مراکش، آشکار میسازد. سرویراستار اين مجموعه گزارشها، فردریک وری، خلاصهای بر آن نگاشته که ترجمه آن در سایت اندیشکده مرصاد منتشر شده است.
⭕️ آنچه در ادامه میآید، گوشههایی از یادداشت فردیک وری است:
🔹امروزه در سراسر جهان عرب، رژیمها به طور فزایندهای در نهادها و موسسات اسلامی مداخله میکنند. به طور گسترده، اینها شامل #وزارتخانههای_مذهبی، #مدارس_علوم_دینی، #دانشگاههای_اسلامی، #مساجد، موسسات خیریه، #اوقاف، #زوایای_صوفیه، #سازمانهای_جوانان، پایگاههای رسانهای و سایر نهادها میباشد. این فرایندهای کنترل و دخالت که از طریق انتصابات، تصفیهها، قوانین جدید، سازماندهی مجدد اداری، نظارت مالی و سایر ابزارها صورت میگیرد، چندان جدید نیست: بسیاری از کشورهای عربی مدرن، از زمان تأسیس، بوروکراتیزاسیون اسلام را گسترش داده یا آنچه از حکومت استعماری اروپا و قبل از آن امپراتوری عثمانی به ارث رسیده است، را ادامه دادهاند. از این جهت، نهادسازی اسلامی به موازات نفوذ دولت عرب به زندگی روزمره شهروندان پیش رفته است.
🔹با این حال، این فرآیند به ندرت یکطرفه است. شخصیتها و سازمانهای اسلامی حامی دولت نیز اغلب به دلیل نقش واسطهگر آنها در جامعه، دارای عاملیت و قدرت نفوذ بیشتری نسبت به آنچه تصور میشود، هستند. بسته به محبوبیت و سرمایه اجتماعی آنها، گاهی اوقات میتوانند در ازای سکوت در برابر سیاست، در مورد حفظ برخی اختیارات در مسائل شخصی و اجتماعی، مذاکره کنند (گرچه رژیمها اغلب به این مسائل نیز دستدرازی میکنند). با این حال، شخصیتهای مذهبی که در کنترل دولت قرار گرفتهاند نیز باید اقتدار اخلاقی خود را مدیریت کنند و این تصور را که به عنوان سخنگوی برنامههای دنیوی سیاستمداران عمل میکنند، با تمرکز بر موضوعاتی مانند ایمان و تقوا، از بین ببرند.
🔹فراتر از این، مرز بین #اسلام_رسمی و #اسلام_غیررسمی اغلب مبهم و روان است. طیف وسیعی از بازیگران با درجات مختلف نزدیکی به دولت در مورد اسلام اظهار نظر میکنند، از روحانیون آموزشدیده رسمی گرفته تا قضات و قانونگذاران تا شخصیتهای رسانهای که پیروان قابل توجهی دارند اما دانش رسمی آنها از موضوعات حقوقی اسلامی اغلب کم است. در برخی موارد، دولت حوزههای اجتماعی و سیاسی جدیدی را ایجاد، پرداخت و پایدار کرده است که نقش آنها لابی و تبلیغات برای اصلاحات به اصطلاح اسلامی از طریق تغییرات قانونی و اداری است.
#خلاصه_گزارش #ترجمه
@dolatedin
⭕️ آنچه در ادامه میآید، گوشههایی از یادداشت فردیک وری است:
🔹امروزه در سراسر جهان عرب، رژیمها به طور فزایندهای در نهادها و موسسات اسلامی مداخله میکنند. به طور گسترده، اینها شامل #وزارتخانههای_مذهبی، #مدارس_علوم_دینی، #دانشگاههای_اسلامی، #مساجد، موسسات خیریه، #اوقاف، #زوایای_صوفیه، #سازمانهای_جوانان، پایگاههای رسانهای و سایر نهادها میباشد. این فرایندهای کنترل و دخالت که از طریق انتصابات، تصفیهها، قوانین جدید، سازماندهی مجدد اداری، نظارت مالی و سایر ابزارها صورت میگیرد، چندان جدید نیست: بسیاری از کشورهای عربی مدرن، از زمان تأسیس، بوروکراتیزاسیون اسلام را گسترش داده یا آنچه از حکومت استعماری اروپا و قبل از آن امپراتوری عثمانی به ارث رسیده است، را ادامه دادهاند. از این جهت، نهادسازی اسلامی به موازات نفوذ دولت عرب به زندگی روزمره شهروندان پیش رفته است.
🔹با این حال، این فرآیند به ندرت یکطرفه است. شخصیتها و سازمانهای اسلامی حامی دولت نیز اغلب به دلیل نقش واسطهگر آنها در جامعه، دارای عاملیت و قدرت نفوذ بیشتری نسبت به آنچه تصور میشود، هستند. بسته به محبوبیت و سرمایه اجتماعی آنها، گاهی اوقات میتوانند در ازای سکوت در برابر سیاست، در مورد حفظ برخی اختیارات در مسائل شخصی و اجتماعی، مذاکره کنند (گرچه رژیمها اغلب به این مسائل نیز دستدرازی میکنند). با این حال، شخصیتهای مذهبی که در کنترل دولت قرار گرفتهاند نیز باید اقتدار اخلاقی خود را مدیریت کنند و این تصور را که به عنوان سخنگوی برنامههای دنیوی سیاستمداران عمل میکنند، با تمرکز بر موضوعاتی مانند ایمان و تقوا، از بین ببرند.
🔹فراتر از این، مرز بین #اسلام_رسمی و #اسلام_غیررسمی اغلب مبهم و روان است. طیف وسیعی از بازیگران با درجات مختلف نزدیکی به دولت در مورد اسلام اظهار نظر میکنند، از روحانیون آموزشدیده رسمی گرفته تا قضات و قانونگذاران تا شخصیتهای رسانهای که پیروان قابل توجهی دارند اما دانش رسمی آنها از موضوعات حقوقی اسلامی اغلب کم است. در برخی موارد، دولت حوزههای اجتماعی و سیاسی جدیدی را ایجاد، پرداخت و پایدار کرده است که نقش آنها لابی و تبلیغات برای اصلاحات به اصطلاح اسلامی از طریق تغییرات قانونی و اداری است.
#خلاصه_گزارش #ترجمه
@dolatedin
اندیشکده مرصاد
نهادهای اسلامی در کشورهای عربی؛ نگاشتی از پویاییهای کنترل، مشارکت و نزاع - اندیشکده مرصاد
💢 جنجالها بر سر ترجمه کتاب مقدس به لهجههای مختلف خلیجی
🔹بی بی سی عربی: چندی پیش برخی از افراد در شبکه اجتماعی توییتر، یک آگهی شغلی منتشر کردند که در آن به دنبال متخصصان برای #ترجمه #کتاب_مقدس به برخی از گویشهای #خلیج_فارس از جمله #حجازی و #نجدی بودند.
🔹اولین چیزی که ممکن است هنگام خواندن اطلاعیهای مانند این به ذهن متبادر شود، این است که با توجه به اینکه کتاب مقدس به زبان عربی استاندارد مورد تایید کلیساهای منطقه عربی ترجمه، منتشر و در دسترس همگان است، چه کسی در مورد ترجمه کتاب مقدس به گویشهای مختلف خلیج فارس فکر میکند!؟
🔹سوال بعدی اینکه با توجه به این که فرآیند ترجمه کتاب مقدس از یونانی باستان و آرامی سالها طول میکشد، و به تلاش زیادی از جانب متکلمان و زبانشناسان نیاز دارد! در حالی که تعداد مسیحیان کشورهای عربی خلیج فارس بسیار اندک هستند! پس با این تفاصیل مخاطب این ترجمه چه کسانی هستند؟
🔹قبل از نتیجهگیری سریع، در اینترنت جستجو کردیم که چه کسی پشت این ایده است و معلوم شد که این پروژه بخشی از بازوی عربی یک پروژه تولید محتوای معروف آمریکایی به نام "#پروژه_کتاب_مقدس" است.
🔹یک نگاه اجمالی به وبسایت پروژه کتاب مقدس برای پی بردن به آن کافی است. طبق تعریف پروژه، این یک استودیوی کاملا غیرانتفاعی متخصص تولید انیمیشن است که فیلمهای کوتاهی را کاملاً بر اساس انیمیشن تولید میکند و هدف آن ارائه داستان کتاب مقدس به گونهای است که برای همه و همه جا قابل دسترسی باشد.
🔹علاوه بر آن، این پروژه پادکستها و برنامههای تحصیلی رایگان برای کسانی که علاقهمند به خواندن کتاب مقدس به عنوان یک اثر ادبی و مراحل تدوین آن و برجستهترین موضوعات و شخصیتهای موجود در آن هستند، تولید و برگزار میکند.
🔹این پروژه در سال 2014 توسط "تیم مک کی" و "جان کالینز"، متخصصان مطالعات کتاب مقدس و از علاقهمندان به تاریخ متون دینی کهن، راه اندازی شد که در قالب این پروژه به خوانندگان معاصر کمک میکنند تا کتاب مقدس را به عنوان یک اثر هنری دوباره کشف کنند.
🔹پادکست پروژه کتاب مقدس بیش از 1 میلیون بار در هفته و در سراسر جهان بارگیری میشود. مایکل مک دونالد، مسئول روابط استراتژیک و فعالیتهای جهانی پروژه میگوید که این ویدیوها را با تمام ترجمههایش، در طول هفت سال، نزدیک به ۱۸۲ میلیون نفر در سراسر جهان دریافت کردهاند.
🔹وی در ادامه گفت: ویدئوها به 42 زبان، از آلمانی و فرانسوی گرفته تا فارسی و ترکی، ترجمه شده است و تاکنون حدود 170 ویدیو برای کمک به مردم برای درک کتاب مقدس تولید کردهایم.
🔹مایکل مکدونالد میگوید: "ما یک #سازمان_تبلیغی نیستیم و سعی نمیکنیم مردم را به #مسیحیت #دعوت کنیم، هدف ما ارائه محتوایی است که به درک کتاب مقدس کمک کند."
🔹وی میگوید، ترجمه محتوا به گویشهای خلیج فارس چالش مهمی برای آنها خواهد بود، اما این اولین بار در نوع خود نبوده است، برای مثال، به دلیل شکاف عمیق بین #کاتولیک و #پروتستان، هنگام ترجمه به اسپانیایی باید حساسیتهایی را در نظر میگرفتند چرا که در برخی کشورها برخی کلمات میتوانند توهینآمیز باشند.
🔹پروژه کتاب مقدس برای برای ترجمه مطالب به عربی فصیح و لهجه مصری با شرکت مصری آرسکوب همکاری میکند و در حال حاضر روی لهجه لبنانی کار میکند و شروع به طراحی طرحهای اولیه برای گویش خلیجی کرده است.
🔹امیر وحید مدیر عامل شرکت مصری در سخنانی معتقد است که این پروژه میتواند، مفاهیم غیر واقعی یا تحریف شده درباره مسیحیت را در جوامع با اکثریت مسلمان روشن کند و برخی سردرگمیها و افسانهها در مورد مسیحیت وجود دارد، که این ویدیوها ممکن است برای غلبه بر آنها مفید باشد.
🔹به گفته مک دونالد، باید حدود شش ماه صبر کنیم تا اولین ویدیو به گویش خلیجی آماده شود و مراحل انتخاب صداپیشهها آغاز شده است.
🔹این پروژه محدود به لهجههای کشورهای خلیج فارس نمیشود، بلکه برنامهای برای ترجمه به لهجههای مراکشی، سودانی، عراقی و دیگر لهجههای عربی نیز دارد.
✍🏼این پروژه آمریکایی که به دنبال ترجمه اناجیل به گویشهای خلیجی به ویژه نجدی و حجازی است، جنجال گستردهای را در میان فعالان شبکههای اجتماعی به راه انداخت و برخی آن را یک پروژه تبلیغی با هدف قرار دادن کشورهای حاشیه خلیج فارس دانستند.
✍🏼برخی از مسلمانان فعال در شبکههای اجتماعی پروژه کتاب مقدس را تهاجم فرهنگی و مذهبی به مسلمانان منطقه خلیج فارس دانسته و در این باره میگویند: این گواه عدم مقبولیت و محبوبیت آنهاست که به طرق مختلف سعی در گسترش دین دروغین خود دارند!
@dolatedin
🔹بی بی سی عربی: چندی پیش برخی از افراد در شبکه اجتماعی توییتر، یک آگهی شغلی منتشر کردند که در آن به دنبال متخصصان برای #ترجمه #کتاب_مقدس به برخی از گویشهای #خلیج_فارس از جمله #حجازی و #نجدی بودند.
🔹اولین چیزی که ممکن است هنگام خواندن اطلاعیهای مانند این به ذهن متبادر شود، این است که با توجه به اینکه کتاب مقدس به زبان عربی استاندارد مورد تایید کلیساهای منطقه عربی ترجمه، منتشر و در دسترس همگان است، چه کسی در مورد ترجمه کتاب مقدس به گویشهای مختلف خلیج فارس فکر میکند!؟
🔹سوال بعدی اینکه با توجه به این که فرآیند ترجمه کتاب مقدس از یونانی باستان و آرامی سالها طول میکشد، و به تلاش زیادی از جانب متکلمان و زبانشناسان نیاز دارد! در حالی که تعداد مسیحیان کشورهای عربی خلیج فارس بسیار اندک هستند! پس با این تفاصیل مخاطب این ترجمه چه کسانی هستند؟
🔹قبل از نتیجهگیری سریع، در اینترنت جستجو کردیم که چه کسی پشت این ایده است و معلوم شد که این پروژه بخشی از بازوی عربی یک پروژه تولید محتوای معروف آمریکایی به نام "#پروژه_کتاب_مقدس" است.
🔹یک نگاه اجمالی به وبسایت پروژه کتاب مقدس برای پی بردن به آن کافی است. طبق تعریف پروژه، این یک استودیوی کاملا غیرانتفاعی متخصص تولید انیمیشن است که فیلمهای کوتاهی را کاملاً بر اساس انیمیشن تولید میکند و هدف آن ارائه داستان کتاب مقدس به گونهای است که برای همه و همه جا قابل دسترسی باشد.
🔹علاوه بر آن، این پروژه پادکستها و برنامههای تحصیلی رایگان برای کسانی که علاقهمند به خواندن کتاب مقدس به عنوان یک اثر ادبی و مراحل تدوین آن و برجستهترین موضوعات و شخصیتهای موجود در آن هستند، تولید و برگزار میکند.
🔹این پروژه در سال 2014 توسط "تیم مک کی" و "جان کالینز"، متخصصان مطالعات کتاب مقدس و از علاقهمندان به تاریخ متون دینی کهن، راه اندازی شد که در قالب این پروژه به خوانندگان معاصر کمک میکنند تا کتاب مقدس را به عنوان یک اثر هنری دوباره کشف کنند.
🔹پادکست پروژه کتاب مقدس بیش از 1 میلیون بار در هفته و در سراسر جهان بارگیری میشود. مایکل مک دونالد، مسئول روابط استراتژیک و فعالیتهای جهانی پروژه میگوید که این ویدیوها را با تمام ترجمههایش، در طول هفت سال، نزدیک به ۱۸۲ میلیون نفر در سراسر جهان دریافت کردهاند.
🔹وی در ادامه گفت: ویدئوها به 42 زبان، از آلمانی و فرانسوی گرفته تا فارسی و ترکی، ترجمه شده است و تاکنون حدود 170 ویدیو برای کمک به مردم برای درک کتاب مقدس تولید کردهایم.
🔹مایکل مکدونالد میگوید: "ما یک #سازمان_تبلیغی نیستیم و سعی نمیکنیم مردم را به #مسیحیت #دعوت کنیم، هدف ما ارائه محتوایی است که به درک کتاب مقدس کمک کند."
🔹وی میگوید، ترجمه محتوا به گویشهای خلیج فارس چالش مهمی برای آنها خواهد بود، اما این اولین بار در نوع خود نبوده است، برای مثال، به دلیل شکاف عمیق بین #کاتولیک و #پروتستان، هنگام ترجمه به اسپانیایی باید حساسیتهایی را در نظر میگرفتند چرا که در برخی کشورها برخی کلمات میتوانند توهینآمیز باشند.
🔹پروژه کتاب مقدس برای برای ترجمه مطالب به عربی فصیح و لهجه مصری با شرکت مصری آرسکوب همکاری میکند و در حال حاضر روی لهجه لبنانی کار میکند و شروع به طراحی طرحهای اولیه برای گویش خلیجی کرده است.
🔹امیر وحید مدیر عامل شرکت مصری در سخنانی معتقد است که این پروژه میتواند، مفاهیم غیر واقعی یا تحریف شده درباره مسیحیت را در جوامع با اکثریت مسلمان روشن کند و برخی سردرگمیها و افسانهها در مورد مسیحیت وجود دارد، که این ویدیوها ممکن است برای غلبه بر آنها مفید باشد.
🔹به گفته مک دونالد، باید حدود شش ماه صبر کنیم تا اولین ویدیو به گویش خلیجی آماده شود و مراحل انتخاب صداپیشهها آغاز شده است.
🔹این پروژه محدود به لهجههای کشورهای خلیج فارس نمیشود، بلکه برنامهای برای ترجمه به لهجههای مراکشی، سودانی، عراقی و دیگر لهجههای عربی نیز دارد.
✍🏼این پروژه آمریکایی که به دنبال ترجمه اناجیل به گویشهای خلیجی به ویژه نجدی و حجازی است، جنجال گستردهای را در میان فعالان شبکههای اجتماعی به راه انداخت و برخی آن را یک پروژه تبلیغی با هدف قرار دادن کشورهای حاشیه خلیج فارس دانستند.
✍🏼برخی از مسلمانان فعال در شبکههای اجتماعی پروژه کتاب مقدس را تهاجم فرهنگی و مذهبی به مسلمانان منطقه خلیج فارس دانسته و در این باره میگویند: این گواه عدم مقبولیت و محبوبیت آنهاست که به طرق مختلف سعی در گسترش دین دروغین خود دارند!
@dolatedin
BBC News عربي
الأناجيل باللهجات الخليجية: مشروع دراسي مثير للفضول
"مشروع الكتاب المقدس" استوديو تحريك أمريكي، ينقل قصص الكتاب بطريقة مبسطة، وبلغات عدّة. بعد الفصحى والمصرية، ها هو يتجه إلى نقل تجربته للمتلقين في الخليج.