Forwarded from Arzamas
Сегодня в Китае — Праздник фонарей, последний день китайского Нового года! Рассказываем, почему он длится так долго и что китайцы делают, едят и дарят в этот период. А еще в материалах подборки рассказываем о культуре и истории Китая.
📚 Arzroom
Чай — ключ к истории и культуре Китая
🎧 Аудио
Курс «Средневековый Китай и его жители»
Курс «Культура Китая в страшных сказках и преданиях»
Курс «Как читать китайскую поэзию»
Лекция «Китайские религии: от говорящих лисиц до храмов председателя Мао»
Лекция «Китайская культура в зеркале поэзии»
Китай: ревность и любовь после расставания. Материал аудиоцикла «Слова любви»
Китайское стихотворение о любви. Материал аудиоцикла «Стихи о любви»
Китайское приворотное средство. Материал аудиоцикла «Магия любви»
Слова любви и лечебные травы в Китае. Материал аудиоцикла «Рекламный ход»
Китай: цзяоцзы. Материал аудиоцикла «Праздничные блюда»
Непристойный цыпленочек и искусство каламбура. Из истории китайского юмора. Эпизод подкаста «Шутки в сторону»
Молитва китайского чиновника. Эпизод подкаста «Вашими молитвами»
Как понять, что вы плохой сын (китайская версия)? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Как отличить японского дракона от китайского? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Как пишущая машинка спасла Китай? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
За что китайцы ненавидят свою Великую стену? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Главный китайский фут-фетиш: как он появился? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
📖 Тексты
10 слов, помогающих понять китайскую культуру
13 слов, помогающих понять новогодние праздники
Что японцы взяли у китайцев и как изменили
Украшение дворца во время Праздника фонарей в эпоху династии Мин
Wikimedia Commons
📚 Arzroom
Чай — ключ к истории и культуре Китая
🎧 Аудио
Курс «Средневековый Китай и его жители»
Курс «Культура Китая в страшных сказках и преданиях»
Курс «Как читать китайскую поэзию»
Лекция «Китайские религии: от говорящих лисиц до храмов председателя Мао»
Лекция «Китайская культура в зеркале поэзии»
Китай: ревность и любовь после расставания. Материал аудиоцикла «Слова любви»
Китайское стихотворение о любви. Материал аудиоцикла «Стихи о любви»
Китайское приворотное средство. Материал аудиоцикла «Магия любви»
Слова любви и лечебные травы в Китае. Материал аудиоцикла «Рекламный ход»
Китай: цзяоцзы. Материал аудиоцикла «Праздничные блюда»
Непристойный цыпленочек и искусство каламбура. Из истории китайского юмора. Эпизод подкаста «Шутки в сторону»
Молитва китайского чиновника. Эпизод подкаста «Вашими молитвами»
Как понять, что вы плохой сын (китайская версия)? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Как отличить японского дракона от китайского? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Как пишущая машинка спасла Китай? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
За что китайцы ненавидят свою Великую стену? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
Главный китайский фут-фетиш: как он появился? Эпизод подкаста «Неловкая пауза»
📖 Тексты
10 слов, помогающих понять китайскую культуру
13 слов, помогающих понять новогодние праздники
Что японцы взяли у китайцев и как изменили
Украшение дворца во время Праздника фонарей в эпоху династии Мин
Wikimedia Commons
🔥20❤7❤🔥3💋1
настало время вспомнить, что было неделю назад 💡
на тайбэйских дверях начали появляться новогодние пожелания, которые щедро раздавали городские власти. слева красовалась скромная подпись↘️
однако крупными знаками по центру было написано нечто гораздо менее вменяемое...
раз уж дело происходит в тайбэе - может, стоит прочесть этот диковинный чэнъюй на местном баньламе (миньнань 闽南)?
идея сама по себе не так уж плоха😃
нет, кажется, не выгорело...
фокус в том, что читать нужно как бы на общенациональном китайском, но с миньнаньским акцентом↘️
читма / чима - это аналог общекитайского слова сяньцзай 现在 'сейчас'. как часто бывает с лексикой в локальных китайских, любая форма записи здесь до некоторой степени условна, поэтому встречается масса ребусных вариантов - и 這馬, и 即碼, и 今嘛, и даже 職馬а вай собссна нот
восходит читма, скорее всего, к выражению чхимуа 寢滿, где чхи 寢 - это глагол со значением 'приближаться, вот прям вот почти уже ага'
используя именно знаки чимма 今馬 тайбэйская мэрия походя обыгрывает ещё и тот факт, что наступает год лошади, ибо звучит и пишется она в тайваньском баньламе как ма 馬. тут без сюрпризов🙂
хьёнгцань 熊讚 - это имя официального талисмана тайбэя, медвежонка браво. тайваньский чёрный медведь был возведён в ранг маскотов во время летней универсиады 2017 года. с ним проводят всякие промо‑акции, выпускают сувениры, почтовые марки, банковские и транспортные карты... бедного медведика несколько раз перерисовывали. вокруг редизайна и регистрации товарного знака возникали постоянные споры, но к 2018 году всё более-менее устаканилось
почему мы читаем его как хьёнг, а не каквсе нормальные люди хим ?
потому что вот он классический случай китайского двоечтения - разведения "книжных" (вэньду 文读) и "разговорных" (байду 白读) вариантов: чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов, на то они и книжные. при этом и книжные, и разговорные варианты могут встречаться буквально рядышком в устной речи – но в составе разных слов. в том же южноминьском↘️
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
штож, остаётся только порадоваться, что в русском с чтениями как-то немного проще. ну и пожелать напоследок родным и близким - "шоб в этом конском году всё было браво́!"
до новых встреч❤️
#translation_server_error #чуньцзе_где_ты_был_раньше #миньнань
*️⃣ за наводку спасибо chinaleto
на тайбэйских дверях начали появляться новогодние пожелания, которые щедро раздавали городские власти. слева красовалась скромная подпись
тайбэйши шичжан цзян ваньань цзинхэ
臺北市市長 蔣萬安 敬賀правнук чан кайшитайбэйский градоначальник цзян ваньань имеет честь поздравить
однако крупными знаками по центру было написано нечто гораздо менее вменяемое...
цзинь масюн цзань
今馬熊讚
ныне потапыч ставит лайк
раз уж дело происходит в тайбэе - может, стоит прочесть этот диковинный чэнъюй на местном баньламе (миньнань 闽南)?
идея сама по себе не так уж плоха
ким ма хим цань
今馬熊讚
сегодня лошадка нахваливает толстопятого
нет, кажется, не выгорело...
фокус в том, что читать нужно как бы на общенациональном китайском, но с миньнаньским акцентом
чимма хьёнгцань
今馬熊讚💘
чи(т)ма сьёнгцань
今嘛熊讚💘
чи(т)ма сьёнгцань
這碼頌讚
сёня всё зашибись!!!
читма / чима - это аналог общекитайского слова сяньцзай 现在 'сейчас'. как часто бывает с лексикой в локальных китайских, любая форма записи здесь до некоторой степени условна, поэтому встречается масса ребусных вариантов - и 這馬, и 即碼, и 今嘛, и даже 職馬
восходит читма, скорее всего, к выражению чхимуа 寢滿, где чхи 寢 - это глагол со значением 'приближаться, вот прям вот почти уже ага'
используя именно знаки чимма 今馬 тайбэйская мэрия походя обыгрывает ещё и тот факт, что наступает год лошади, ибо звучит и пишется она в тайваньском баньламе как ма 馬. тут без сюрпризов
хьёнгцань 熊讚 - это имя официального талисмана тайбэя, медвежонка браво. тайваньский чёрный медведь был возведён в ранг маскотов во время летней универсиады 2017 года. с ним проводят всякие промо‑акции, выпускают сувениры, почтовые марки, банковские и транспортные карты... бедного медведика несколько раз перерисовывали. вокруг редизайна и регистрации товарного знака возникали постоянные споры, но к 2018 году всё более-менее устаканилось
почему мы читаем его как хьёнг, а не как
потому что вот он классический случай китайского двоечтения - разведения "книжных" (вэньду 文读) и "разговорных" (байду 白读) вариантов: чтение напрямую зависит от того, представляет ли наш письменный значок морфему с литературно-разговорного или с литературно-письменного уровня
книжные чтения используются при чтении вслух "высоких" письменных текстов, на то они и книжные. при этом и книжные, и разговорные варианты могут встречаться буквально рядышком в устной речи – но в составе разных слов. в том же южноминьском
шэн 生
🍉 синг в исинг 醫生 'врач'
🍉 сэ / си в сьеньси 先生 'господин'
во всех южных тополектах эта штука встречается на регулярной основе
штож, остаётся только порадоваться, что в русском с чтениями как-то немного проще. ну и пожелать напоследок родным и близким - "шоб в этом конском году всё было браво́!"
до новых встреч
#translation_server_error #чуньцзе_где_ты_был_раньше #миньнань
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥17🔥9🤯9❤4😱3 2 1
Forwarded from Arzamas
9 февраля умер Илья Сергеевич Смирнов, китаист, создатель Института классического Востока и античности в РГГУ, а затем и в НИУ ВШЭ. Незадолго до ухода Ильи Сергеевича нам посчастливилось записать интервью с ним для рубрики «Ученый совет». Смирнов рассказал:
— о детстве в Риге, первых переживаниях и драках;
— о раннем увлечении китайским языком и поэзией;
— об амбициозном проекте по переводу с китайского антологии из 1800 стихотворений;
— о создании ИВКА РГГУ, доносе и рабочей этике;
— и о многом другом.
Читайте интервью на нашем сайте.
Видеоверсию разговора можно посмотреть на YouTube.
📫 Подписаться на Arzamas 📫
Telegram | ВКонтакте | Рассылка
— о детстве в Риге, первых переживаниях и драках;
— о раннем увлечении китайским языком и поэзией;
— об амбициозном проекте по переводу с китайского антологии из 1800 стихотворений;
— о создании ИВКА РГГУ, доносе и рабочей этике;
— и о многом другом.
Читайте интервью на нашем сайте.
Видеоверсию разговора можно посмотреть на YouTube.
📫 Подписаться на Arzamas 📫
Telegram | ВКонтакте | Рассылка
Arzamas
Ученый совет
Интервью с большими учеными об их профессии и жизни
😢20💔8🕊7❤5
последний фонарь погас, последний пупсик-юаньсяо доеден 😏
как говорят у нас в пекинé↘️
вдохновившись германцами, нарисовала, как звучит 'единичка' в разных китайских идиомах
*️⃣ напоминаю, что, если следовать «языковому атласу китая» (чжунго юйянь дитуцзи 中国语言地图集 1987 и 2012 годов), больших толстых и красивых тополектных пучков у нас 10
🤩 северокитайский / гуаньхуа 官话
🤩 цзинь 晋 - восточная шаньси
🤩 у 吴 - шанхай, чжэцзянщина
🤩 хуэй / хой 徽 - южная аньхой
🤩 гань 赣 - цзянси
🤩 сян 湘 - хунань
🤩 минь 闽 - фуцзянь
🤩 юэ 粤 - гуандун
🤩 пинхуа 评话 - гуанси
🤩 хакка / кэцзя 客家
а теперь - сапоги, мотыга, поле😃
*️⃣ циферки после названий конкретных географических точек - отображение тона слога по системе чжао юаньжэня (условно говоря, высота произнесения, где 5 - это максимум)
#тополект
как говорят у нас в пекинé
гола шиу, сяди ганьхо
过了十五, 下地干活
полмесяца уж как позади - земля сама себя не вскопает
вдохновившись германцами, нарисовала, как звучит 'единичка' в разных китайских идиомах
а теперь - сапоги, мотыга, поле
#тополект
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤15 4👍3🔥2🤯2🫡1 1
Forwarded from «Желтый двор»
Продолжаем готовить образовательную программу для выставки «Праздник Весны. Новый год в старом Пекине» в Музее Москвы!
Публикуем расписание мартовских лекций:
И мастер-классов:
Лекции вы можете посетить бесплатно — нужна лишь регистрация на сайте Музея Москвы. Мастер-классы до 10 марта бесплатные, после — по отдельному билету. Стоимость можно узнать на сайте музея.
• • • •
Приходите послушать!
Публикуем расписание мартовских лекций:
7 марта, 19:00. Татьяна Карпова. Китайский голубой огонек: от уличных представлений в старом Пекине до вещания на центральном телевидении
14 марта, 13:00. Татьяна Бухтиярова. От мистических обрядов до залов суда. Тайная история китайских узелков счастья
15 марта, 16:00. Юлия Грачева. Уход от зимней тьмы. Обряды и легенды Праздника фонарей
20 марта, 19:00. Полина Рудь. Как Китай попал в Россию. Судьбы вещей, людей и коллекций
21 марта, 16:00. Анастасия Маленкова. Восемь воспоминаний о Празднике весны. Как встречали Новый год китайские мигранты на Дальнем Востоке России
22 марта, 16:00. Туяна Будаева. Четыре умения, пять приёмов: что нужно знать о пекинской опере
28 марта, 16:00. Екатерина Завидовская. Праздник в картинках: новогодние лубки из Янлюцина
29 марта, 16:00. Екатерина Завидовская. Боги на бумаге: новогодние иконы Пекина
И мастер-классов:
6 марта, 19:00. Школа го Вадима Филиппова. Знакомство с игрой го
7 марта, 14:00. Китайский клуб ИСАА МГУ. Каллиграфия. Создаем книжную закладку с иероглифом
8 марта, 12:00. Нина Литвинова. Няньхуа. Китайская лубочная картина
8, 9 и 28 марта, 17:00. Нина Литвинова. Могуфа. Китайская народная живопись
9 марта, 14:00. Олег Санковский. Традиционный китайский танец дракона
13 марта, 17:00. Игорь Цаповский, Игорь Куприянов. Знакомство с китайскими шахматами сянци
14 марта, 15:30. Татьяна Бухтиярова. Китайские узелки счастья
15 марта, 17:00. Нина Литвинова. Няньхуа. Китайская лубочная картина
15 и 29 марта, 14:00. Китайский клуб ИСАА МГУ. Каллиграфия. Иероглиф 福: традиция привлечения счастья
20 марта, 17:00. Школа го Вадима Филиппова. Знакомство с игрой го
21 марта, 14:00. Ирина Лавренюк. Играем в маджонг!
21 марта, 17:00. Китайский клуб ИСАА МГУ. Каллиграфия. Создаем книжную закладку с иероглифом
22 марта, 14:00. Полина Рудь. Ксилография. Духи ворот и дверей — мэньшэни
22 марта, 19:00. Олег Санковский. Традиционный китайский танец дракона
27 марта, 19:00. Игорь Цаповский, Игорь Куприянов. Знакомство с китайскими шахматами сянци
Лекции вы можете посетить бесплатно — нужна лишь регистрация на сайте Музея Москвы. Мастер-классы до 10 марта бесплатные, после — по отдельному билету. Стоимость можно узнать на сайте музея.
• • • •
Приходите послушать!
🔥10❤5⚡3❤🔥1👎1🥴1🗿1
с днём взаимопомощи, единодушия и силы ❤️
поговаривают, что один уроженец хунаньского шаошаня как-то сказал↘️
хотя фразочка эта в сочинениях известного персонажа вообще не встречается, а восходит, скорее всего, к хунаньской народной песне 1930-х и впервые появляется в печати в «жэньминь жибао» 16 мая 1956 как "хунаньская деревенская поговорка", сложно с ней не согласиться
особенно в контексте сельской хунани, где девчонки из уезда цзянъюн 江永 даже письменность себе сами придумалиа не только ноги бинтовали
приспособлена, правда, она была только для использования под диалект хунань тухуа 湘南土话 - один из "наньлинских местных говоров" (наньлин тухуа 南岭土话) на границе хунани, гуандуна и гуанси, который непонятен не только носителям нормативного китайского, но и хунаньцам, говорящим на преобладающем в провинции тополекте сян 湘вот как мао цзэдун, например
сян мы тоже уважаем
взять, положим, диалект чанша
↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️ ↘️
#отрада_кроссвордиста #сян #нюйшу
*️⃣ на фото - съёмка умницы, красавицы и нюйшу-каллиграфа ху синь 胡欣 для elle china
поговаривают, что один уроженец хунаньского шаошаня как-то сказал
фуньюй лэнь динь бобье тье
妇女能顶半边天
'бабы держат на плечах полнеба'
хотя фразочка эта в сочинениях известного персонажа вообще не встречается, а восходит, скорее всего, к хунаньской народной песне 1930-х и впервые появляется в печати в «жэньминь жибао» 16 мая 1956 как "хунаньская деревенская поговорка", сложно с ней не согласиться
особенно в контексте сельской хунани, где девчонки из уезда цзянъюн 江永 даже письменность себе сами придумали
приспособлена, правда, она была только для использования под диалект хунань тухуа 湘南土话 - один из "наньлинских местных говоров" (наньлин тухуа 南岭土话) на границе хунани, гуандуна и гуанси, который непонятен не только носителям нормативного китайского, но и хунаньцам, говорящим на преобладающем в провинции тополекте сян 湘
сян мы тоже уважаем
взять, положим, диалект чанша
#отрада_кроссвордиста #сян #нюйшу
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤12 8 4❤🔥1 1
ДАНЬКЭ - это...
Anonymous Quiz
13%
жонка
14%
женщина
10%
дама
28%
гостья
20%
певичка
8%
лохудра
6%
профурсетка
Forwarded from Журнал «Иностранная литература»
Команда журнала «Иностранная литература» поздравляет вас с этим светлым праздником и желает, чтобы каждый день был наполнен смыслом и отличными книгами
В честь праздника у нас для вас отличная новость: в нашей книжной серии готовится к выходу роман одного из самых известных современных китайских писателей — Юй Хуа «День седьмой» в переводе Юлии Дрейзис.
Следите за анонсами в наших социальных сетях!
В оформлении использована китайская народная картина няньхуа «Три божества» (1900-е годы).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26❤🔥11🍾7 7 3👍2
как справедливо написали обожаемые подписчики, спойлер-трейлер грядущего перевода моего любимого автора наглядно иллюстрирует народная картина "божествам здесь не место" 😃
🔻 на деле это иллюстрация к известной пьесе «река вэй» (вэйшуйхэ 渭水河), которая входит в репертуар и пекинской оперы-цзинцзюй 京剧, и хэнаньской оперы (юйцзюй 豫剧) и других региональных театральных традиций
сюжет основан на знаменитом эпизоде из романа «возведение в ранг духов» (фэншэнь яньи 封神演义), посвящённом встрече легендарного чжоуского правителя с суперменом цзян цзыя 姜子牙 на берегу вышеупомянутой речки
да, так бывает. атрибуция многих лубков-няньхуа 年画 в западных собраниях, да и в российских коллекциях оставляет желать. иногда с ними тупо никогда не работал нормальный китаист - и если вместо "обезьянки" прочтёшь надпись "медведь", то, как известно,не верь глазам своим было это к карьерной удаче
но про то, как ядошла до жизни такой перевела очередного юй хуа, как-нибудь в следующий раз...
а то ведь сегодня среда!
грех пропускать день китайских объявлений🍽
тем более, что в сатхине снова наклеено на забор интересненькое↘️
что это было ??!?!!!!!!!!!!!
за ответом - через неделю😂
#translation_server_error
сюжет основан на знаменитом эпизоде из романа «возведение в ранг духов» (фэншэнь яньи 封神演义), посвящённом встрече легендарного чжоуского правителя с суперменом цзян цзыя 姜子牙 на берегу вышеупомянутой речки
да, так бывает. атрибуция многих лубков-няньхуа 年画 в западных собраниях, да и в российских коллекциях оставляет желать. иногда с ними тупо никогда не работал нормальный китаист - и если вместо "обезьянки" прочтёшь надпись "медведь", то, как известно,
но про то, как я
а то ведь сегодня среда!
грех пропускать день китайских объявлений
тем более, что в сатхине снова наклеено на забор интересненькое
куан цай лянь
鄺彩蓮
куан собирает лотосы
ни чжигоу е хао ме чоу
妳隻夠野好乜臭
а тебя хватает только на всякую дичь, косорылая ты вонючка
цюй лаобин шанцань сываньцзю
屈老病傷殘四萬九
у цюянашего юанявон больных и старых инвалидов - 49 тыщ
cи цими доу на фань
係乞米兜嗱飯
просят рису, набивают карманцы кашкой
ни удэ шэн
妳無得生
у тебя нет шансов на выживание
шэнцзыгун ай
生子宮癌
рак матки (?)
тянь ю янь
天有眼
у неба есть глаза
ни кань цзя фу куан цай лянь
妳冚家覆鄺彩蓮
ты прикрываешь тыл..
а куан - собирает лотосы!
что это было ??!?!!!!!!!!!!!
за ответом - через неделю
#translation_server_error
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤯8 6 4 3❤2😱1
не знаю, как можно не любить толстых младенцев китайский лубок (няньхуа 年画)
вот поглядите – кто это у нас здесь такой красивый?
нет, не брейгель😃
визуальные шутки существовали задолго до комиксов и соцсетей - что в подпекинье, что во фландрии. люди одинаково кайфовали от того, чтоб слепить мем с контекстомбез шаблонов сanva и запустить игру на смекалку: если понял шутку, значит, свой
мастера из янлюцина опирались на хорошо известный и многажды описанный подтип китайских поговорок / пословиц, которые всегда состоят из 2 частей: первая – иносказание, вторая – его подразумеваемое разъяснение, зачастую молчаливо остающееся в головах собеседников↘️
называется такая штука на севере китая обычно сехоуюй 歇后语 'слова после передышки' – хотя за пределами узкого северо-восточного, околопекинского, ареала вариантов гораздо больше
💘
цяопихуа(р) 俏皮话 'острота / озорство' в тяньцзине
пуйю 背语 'слова для своих' в гуанчжоу
ликхьятва 剺揭话 'обдираловка' в сямэне
сифуфа 师傅话 'слова мастера' и тхайкамфа 太监话 'экивоки главного евнуха' у хакка
недоговорка-сехоуюй похожа на загадку вместе с хорошо известной всем отгадкой, прибаутку "не для всех"
на самом деле китайский, конечно, не уникум – и в русском тоже такое бывает, просто мы порой не знаем / не помним менее очевидных вторых частей затасканных поговорок↘️
или попросту не обращаем внимание на то, что в речи используем их усечённые формы: мол, чего договаривать, и так всё ясно↘️
одним из первых учёных, занимавшихся поиском, переводом и комментированием таких фразеологизмов, был выдающийся востоковед, эрудит, энциклопедист и умница борис иванович панкратов (1892–1979). собранные им материалы, правда, так никогда и не были опубликованы. сегодня про недоговорки-сехоуюй писано-переписано всякого – глаза разбегаются
за что мы любим сехоуюй?..
конечно же, заюмор языковую игру и каламбуры (те самые, где котейки и бабочки = активное долголетие) ↘️
из-за тесной связи с местными диалектами сехоуюр из одного региона порой оказываются совершенно непонятны людям из другого. старые недоговорки – жемчужины для лингвистов, ведь по ним можно восстановить ушедшие значения слов, фонетические изменения и особенности диалектов прошлого
среди тяньцзиньских лубков "золотого века" особое место занимали картинки с изображением сюжетов, разъясняющих семантику недоговорок (цяопихуар няньхуа 俏皮话年画)
в этих мини-энциклопедиях недомолвки оживали через бытовые сценки и шутливые преувеличения - совсем как у брейгеля в «нидерландских пословицах» (1559), где весь мир обращён в подмостки для "народной мудрости"
питер-старший рассчитывал на зрителя, знакомого с фламандскими поговорками эпохи эразма, а неизвестный тяньцзиньский мастер – на слушателя, привыкшего к ритму местных цяопихуар
🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 ❓
продолжение воспоследует❗️
#年画话年 #бэйфанхуа #нибәщё
вот поглядите – кто это у нас здесь такой красивый?
нет, не брейгель
визуальные шутки существовали задолго до комиксов и соцсетей - что в подпекинье, что во фландрии. люди одинаково кайфовали от того, чтоб слепить мем с контекстом
мастера из янлюцина опирались на хорошо известный и многажды описанный подтип китайских поговорок / пословиц, которые всегда состоят из 2 частей: первая – иносказание, вторая – его подразумеваемое разъяснение, зачастую молчаливо остающееся в головах собеседников
чжу бацзе чжао цзинцзы
猪八戒照镜子альфа-свинчжу бацзе смотрится в зеркало😌 😌 ❤️ 😌 ❤️
ливай буши жэнь
里外不是人
как ни крути – всё не человексвинская твоя рожа
называется такая штука на севере китая обычно сехоуюй 歇后语 'слова после передышки' – хотя за пределами узкого северо-восточного, околопекинского, ареала вариантов гораздо больше
цяопихуа(р) 俏皮话 'острота / озорство' в тяньцзине
пуйю 背语 'слова для своих' в гуанчжоу
ликхьятва 剺揭话 'обдираловка' в сямэне
сифуфа 师傅话 'слова мастера' и тхайкамфа 太监话 'экивоки главного евнуха' у хакка
недоговорка-сехоуюй похожа на загадку вместе с хорошо известной всем отгадкой, прибаутку "не для всех"
на самом деле китайский, конечно, не уникум – и в русском тоже такое бывает, просто мы порой не знаем / не помним менее очевидных вторых частей затасканных поговорок
голод не тётка —— пирожка не подаст
не всё коту масленица —— будет и великий пост
или попросту не обращаем внимание на то, что в речи используем их усечённые формы: мол, чего договаривать, и так всё ясно
нда, он, канеш, мягко стелет... (да жёстко спать)
знаешь, кто старое помянет... (тому глаз вон)
ну, брат, взялся за гуж... (не говори, что не дюж)
одним из первых учёных, занимавшихся поиском, переводом и комментированием таких фразеологизмов, был выдающийся востоковед, эрудит, энциклопедист и умница борис иванович панкратов (1892–1979). собранные им материалы, правда, так никогда и не были опубликованы. сегодня про недоговорки-сехоуюй писано-переписано всякого – глаза разбегаются
за что мы любим сехоуюй?..
конечно же, за
вайшэн да дэнлун —— чжао цзю
外甥打灯笼——照舅
племяшик несёт фонарь —— светит дяде😌 😌 ❤️ 😌 ❤️
чжаоцзю
照旧
по старинке, по накатанной
из-за тесной связи с местными диалектами сехоуюр из одного региона порой оказываются совершенно непонятны людям из другого. старые недоговорки – жемчужины для лингвистов, ведь по ним можно восстановить ушедшие значения слов, фонетические изменения и особенности диалектов прошлого
среди тяньцзиньских лубков "золотого века" особое место занимали картинки с изображением сюжетов, разъясняющих семантику недоговорок (цяопихуар няньхуа 俏皮话年画)
в этих мини-энциклопедиях недомолвки оживали через бытовые сценки и шутливые преувеличения - совсем как у брейгеля в «нидерландских пословицах» (1559), где весь мир обращён в подмостки для "народной мудрости"
питер-старший рассчитывал на зрителя, знакомого с фламандскими поговорками эпохи эразма, а неизвестный тяньцзиньский мастер – на слушателя, привыкшего к ритму местных цяопихуар
1️⃣
теньдэнгань сан бан цзимау —— хау да даньц
天灯竿上绑鸡毛——好大掸子
на жердь для фонарей примотаны куриные перья —— вот эт я понимаю метёлка для пыли😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ хау да даньц
好大胆子
вот эт смельчак!2️⃣
силеньпэнь цзамэнц —— буцз шэньцень
洗脸盆扎猛子——不知深浅
нырок в умывальник —— не разобрался, где глубоко, где мелко😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ буцз шэньцень
不知深浅
не знаешь меры!3️⃣
цзауванъе цы тангуа —— даньбуляу да гонсян
灶王爷吃糖瓜——担不了大供享старик-домовикбог очага кушает конфетку —— не по зубам подношение😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ даньбуляу да гонсян
担不了大共享
рохля ты и вафля!
продолжение воспоследует
#年画话年 #бэйфанхуа #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥15❤6🤯4 3🔥2 2 1
продолжаем читать «бохайские пословицы» неизвестного автора 😮
эта лубочная картинка копирует более ранние версии в "дореформенной орфографии", где тоже заботливо подписаны подразумеваемые недоговорки-цяопихуар 俏皮话, но встречаются и сохраняющие интригу варианты а-ля брейгель. здесь зритель должен узнать устойчивое выражение через картинку и протестировать свою визуальную грамотность безо всяких подсказок
🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤 🔤
а про длиннорылого кабанчика с зеркалом вроде уже поговорили😃
продолжим спустя!
#年画话年 #бэйфанхуа #нибәщё
эта лубочная картинка копирует более ранние версии в "дореформенной орфографии", где тоже заботливо подписаны подразумеваемые недоговорки-цяопихуар 俏皮话, но встречаются и сохраняющие интригу варианты а-ля брейгель. здесь зритель должен узнать устойчивое выражение через картинку и протестировать свою визуальную грамотность безо всяких подсказок
4️⃣
ибай цзинь мень цзэн соутау —— фэйу деньсинь
一百斤面蒸寿桃——费物点心
бахнуть пампушку на писят кило муки —— затратная пироженка😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ фэйу деньсинь
废物点心
кулебяка ты никчёмная!*️⃣ это устойчивое пекинско-тяньцзиньское ругательство 'бестолочь, никчёмный человек'. по одной из легенд, восходит к истории о тяньцзиньской кондитерской, которая изготовила огромный паровой пэрсик для императрицы цыси, но пока его довезли до дворца на день рождения, он заплесневел – и цыси обозвала подношение 'лакомством-только-в-помойку' фэйу дяньсинь 废物点心 5️⃣
майцзицзрдэ хуэйцзя —— шэн дань
卖鸡子的回家——剩旦
торговец яйками бредёт домой —— яйца остались😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ шэндань
盛蛋
золотце жты моё! *️⃣ а тут наоборот – слова похвалы; -дань – суффикс для разных ласково-бранных прозвищ типа хутудань 糊涂蛋 'дуралей' 6️⃣
сяухайцз бу жэньдэ цихуа —— хо мау цзуань тень
小孩子不认得旗花——火冒钻天
ребятёнок не знает, что такое фейерверк —— огонь продырявил небо😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ хомау цзуаньтень
火冒钻天
гнев до небес!7️⃣
майюдэ цяу гогай —— хау да пайцз
卖油的敲锅盖——好大牌子
продавец маслом колотит по крышке котла —— ишь какая у него вывеска😌 😌 ❤️ 😌 ❤️ хау да пайцз
好大牌子
ишь как важничает! набивает себе цену!
*️⃣ в старом тяньцзине бродячие торговцы маслом ходили по хутунам и стучали по крышке котла, чтобы привлечь внимание покупателей – это был их рекламный звук. а пайцзыда 牌子大 – это 'заносчивый, с понтами'
а про длиннорылого кабанчика с зеркалом вроде уже поговорили
продолжим спустя!
#年画话年 #бэйфанхуа #нибәщё
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥12🔥7❤3👏1 1 1
Forwarded from Переделкинский пенал
День поэзии — наш главный весенний праздник: мы приглашаем в гости поэтов, чтобы послушать любимые и новые стихи в авторском исполнении.
Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу.
Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики.
21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы.
Регистрация
__________________
12:00
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта.
12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова
13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод».
14:00
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана.
15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана.
16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
21 марта / 12:00–19:00
Регистрация
Каждый год мы выбираем новую тему для фестиваля, и в этот раз решили обратиться к поэтическому переводу.
Именно в Доме творчества Переделкино были переведены на русский язык многие классические произведения мировой лирики.
21 марта мы поговорим с современными авторами о важных для них текстах и послушаем авторские переводы.
Регистрация
__________________
12:00
Как мы переводили Катулла
Поэт Максим Амелин и прозаик Владислав Отрошенко поделятся своим опытом переводов римского поэта.
12:30–19:00
Выступления поэтов-современников
Михаил Айзенберг, Максим Амелин, Евгений Бунимович, Оксана Васякина, Сергей Гандлевский, Юлий Гуголев, Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Всеволод Емелин, Герман Лукомников, Ольга Седакова
13:30
Как переводить поэзию, которую нельзя перевести
Китайская поэзия существует по своим законам. В России между тем есть блестящие переводы и современной, и древней китайской поэзии. О волшебстве перевода расскажет Юлия Дрейзис — китаист, кандидат наук, переводчик, сотрудник журнала «Перевод».
14:00
Страны и рифмы
Клуб переводной поэзии с журналом «Иностранная литература»
Первое заседание нового переделкинского клуба. Вместе с выпускающим редактором журнала «Иностранная литература» Георгием Лагуновым и поэтом и переводчиком Егором Львовым обратимся к теме пословных и художественных переводов на примерах поэзии Шарля Бодлера, Пауля Целана, Бу Бергмана.
15:00
Не все поэты — ассириологи. Не все ассириологи — поэты
О переводах «Эпоса о Гильгамеше» в лекции доктора филологических наук, профессора НИУ ВШЭ Леонида Когана.
16:30
Сколько Гамлетов нужно России? О русских переводах Шекспира (1992–2025)
Филолог и переводчик Артем Серебренников расскажет, как перевод влияет на понимание Шекспира в России и как одно и то же произведение может звучать и архаично, и модернистски.
21 марта / 12:00–19:00
Регистрация
❤6❤🔥1 1 1
если вы вдруг не знаете, чем занять следующую субботу – знайте: её можно провести в «переделкино» и отметить всемирный день поэзии, который был придуман юнеско четверть века назад, чтоб "поддержать языковое разнообразие посредством поэтического самовыражения и дать возможность языкам, находящимся под угрозой исчезновения, быть услышанными"
как была устроена классическая китайская поэзия, отделённая от нас по меньшей мере тройным барьером непонимания: времени, языка и культуры образованного сословия вэньжэнь 文人
приезжайте, дорогие, будет интересно
#люблю_поэзию
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM