ПОДКАСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Я обычно ищу подкасты с мыслью об интересах моих учеников и студентов, и только сейчас мне пришла в голову идея поискать что-то лично для себя, то есть, про переводы. Правда в эту сторону я посмотрела тоже из запроса новой ученицы, которая в этом семестре начала переводить устно в университете.
Коллеги, я отыскала два потрясающих подкаста!☺️
🎧
2,6 Quadratmeter – подкаст Михаэлы Халлер, самозанятой переводчицы из Карлсруэ. Особенно приятно, что она выпускница переводческого факультета Майнцского Университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где я училась три семестра и писала свою бакалаврскую.
Михаэла говорит со своими гостями на разные темы, связанные с работой переводчиков.
Хочу выделить выпуск про проблемы начинающих переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться из-за пандемии.
Также мне было интересно послушать выпуск про устойчивое развитие. Сейчас это главная тема моих устных переводов.
Также упомянуть стоит три выпуска о переводе во время Нюрнбергского процесса.
📍Обратите внимание, что под выпусками есть полезные тематические ссылки.
🎧
Второй подкаст называется Übersetzer Podcast. Здесь уже записано более 90 выпусков. Ведущий стремится обсудить роль переводчика, будущее профессии и предоставляет свою подкастную площадку не только переводчикам, но и представителям других смежных профессий, а также заказчикам. Таким образом он хочет внести свой вклад в улучшение рынка переводческих услуг.
Здесь хочу выделить выпуск с доктором Полан. Она работает с русским языком и преподает всё в том же Гермерсхайме. Выпуск посвящён особенностям перевода на русский.
Пишите в комментариях, какие ещё интересные выпуски послушали. Уверена, что и опытным, и начинающим переводчикам, и даже просто заинтересованным в этой теме, будет что послушать!
#fraumuravska для @deutschspot
#ichdolmetscherin #spitzesohr
Я обычно ищу подкасты с мыслью об интересах моих учеников и студентов, и только сейчас мне пришла в голову идея поискать что-то лично для себя, то есть, про переводы. Правда в эту сторону я посмотрела тоже из запроса новой ученицы, которая в этом семестре начала переводить устно в университете.
Коллеги, я отыскала два потрясающих подкаста!☺️
🎧
2,6 Quadratmeter – подкаст Михаэлы Халлер, самозанятой переводчицы из Карлсруэ. Особенно приятно, что она выпускница переводческого факультета Майнцского Университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где я училась три семестра и писала свою бакалаврскую.
Михаэла говорит со своими гостями на разные темы, связанные с работой переводчиков.
Хочу выделить выпуск про проблемы начинающих переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться из-за пандемии.
Также мне было интересно послушать выпуск про устойчивое развитие. Сейчас это главная тема моих устных переводов.
Также упомянуть стоит три выпуска о переводе во время Нюрнбергского процесса.
📍Обратите внимание, что под выпусками есть полезные тематические ссылки.
🎧
Второй подкаст называется Übersetzer Podcast. Здесь уже записано более 90 выпусков. Ведущий стремится обсудить роль переводчика, будущее профессии и предоставляет свою подкастную площадку не только переводчикам, но и представителям других смежных профессий, а также заказчикам. Таким образом он хочет внести свой вклад в улучшение рынка переводческих услуг.
Здесь хочу выделить выпуск с доктором Полан. Она работает с русским языком и преподает всё в том же Гермерсхайме. Выпуск посвящён особенностям перевода на русский.
Пишите в комментариях, какие ещё интересные выпуски послушали. Уверена, что и опытным, и начинающим переводчикам, и даже просто заинтересованным в этой теме, будет что послушать!
#fraumuravska для @deutschspot
#ichdolmetscherin #spitzesohr
ПЕРЕВОД КОМИКСОВ
На прошлой неделе мы читали в голосовых чатах статьи из печатной версии журнала Spiegel. Конечно, в выпуске осталось ещё много новостей, языковых моментов, на которых можно остановиться, которые можно обсудить. Но в субботу вышел уже новый номер, он меня уже ждёт в Петербурге. Как только я получу его, расскажу, что там интересненького.
Пока же продолжу тему про профессию переводчик. Выше вы найдёте подборку подкастов про эту сферу деятельности от #fraumuravska, а сегодня я перескажу вам закрытую статью в Spiegel. Интервью с переводчиком на немецкий комиксов про Астерикса и Обеликса. Кстати, про этот комикс я делала файл с упражнениями, там интересно посмотреть, как переводили имена героев.
Klaus Jöken живёт во Франции и уже 17 лет переводит комикс про Астерикса на немецкий язык. (сразу давайте вспомним übersetzen vom Französischen ins Deutsche). Какие сложности он выделяет?
1. По сравнению с романами комиксы сложнее переводить, так как перевод должен уместиться в облачко текста (die Sprechblase). Комикс – это картинка и текст, визуальная концепция очень важна. Поэтому нет возможностей для отступлений (der Schlenker).
2. Часто переводчик получает ещё сырой текст, то есть написанные карандашом наброски. Господин Йокен делает перевод за неделю. А потом только начинается работа – необходимо попасть в стиль автора. У немецкого читателя должно создаться впечатление, что он читает оригинал (das Original).
3. Вы же помните, что история галльского героя Астерикса забавная и смешная. Так вот 80% шуток (der Gag, в этом контексте) в немецком варианте написаны переводчиком Клаусом Йокеном. Конечно, они написаны в стиле автора Jean-Yves Ferri.
4. Конфиденциальность – ещё одна важная для переводчика тема, когда речь идёт о книгах/фильмах и т.п. Файл для перевода Клаус получает в формате pdf, но это закодированный файл. Его необходимо скачать и тут же перекопировать на старый компьютер, у которого нет подключения к интернету. Ни одну заметку, ни одну запись он не может вынести из своего кабинета. Всё это строго прописано в договоре. Конечно, запрещается что-то рассказывать своему окружению. Потому что информация очень быстро может попасть в интернет.
В каждой сфере перевода есть свои сложности. Давайте в комментариях поделимся, с какими вы встречались в вашей работе. На этом хочу пожелать всем успешного начала трудовой недели!
#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
На прошлой неделе мы читали в голосовых чатах статьи из печатной версии журнала Spiegel. Конечно, в выпуске осталось ещё много новостей, языковых моментов, на которых можно остановиться, которые можно обсудить. Но в субботу вышел уже новый номер, он меня уже ждёт в Петербурге. Как только я получу его, расскажу, что там интересненького.
Пока же продолжу тему про профессию переводчик. Выше вы найдёте подборку подкастов про эту сферу деятельности от #fraumuravska, а сегодня я перескажу вам закрытую статью в Spiegel. Интервью с переводчиком на немецкий комиксов про Астерикса и Обеликса. Кстати, про этот комикс я делала файл с упражнениями, там интересно посмотреть, как переводили имена героев.
Klaus Jöken живёт во Франции и уже 17 лет переводит комикс про Астерикса на немецкий язык. (сразу давайте вспомним übersetzen vom Französischen ins Deutsche). Какие сложности он выделяет?
1. По сравнению с романами комиксы сложнее переводить, так как перевод должен уместиться в облачко текста (die Sprechblase). Комикс – это картинка и текст, визуальная концепция очень важна. Поэтому нет возможностей для отступлений (der Schlenker).
2. Часто переводчик получает ещё сырой текст, то есть написанные карандашом наброски. Господин Йокен делает перевод за неделю. А потом только начинается работа – необходимо попасть в стиль автора. У немецкого читателя должно создаться впечатление, что он читает оригинал (das Original).
3. Вы же помните, что история галльского героя Астерикса забавная и смешная. Так вот 80% шуток (der Gag, в этом контексте) в немецком варианте написаны переводчиком Клаусом Йокеном. Конечно, они написаны в стиле автора Jean-Yves Ferri.
4. Конфиденциальность – ещё одна важная для переводчика тема, когда речь идёт о книгах/фильмах и т.п. Файл для перевода Клаус получает в формате pdf, но это закодированный файл. Его необходимо скачать и тут же перекопировать на старый компьютер, у которого нет подключения к интернету. Ни одну заметку, ни одну запись он не может вынести из своего кабинета. Всё это строго прописано в договоре. Конечно, запрещается что-то рассказывать своему окружению. Потому что информация очень быстро может попасть в интернет.
В каждой сфере перевода есть свои сложности. Давайте в комментариях поделимся, с какими вы встречались в вашей работе. На этом хочу пожелать всем успешного начала трудовой недели!
#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
Telegram
Немецкий с Deutschspot💡
MAJESTIX
В 2023 году Нетфликс обещает показать нам новую серию про Астерикса и Обеликса, снятую по мотивам комикса 1964 года. Почему тогда я пишу в заглавии Majestix? Да всё потому, что в школьном спектакле мне досталась роль именно его - вождя галлов, толстого…
В 2023 году Нетфликс обещает показать нам новую серию про Астерикса и Обеликса, снятую по мотивам комикса 1964 года. Почему тогда я пишу в заглавии Majestix? Да всё потому, что в школьном спектакле мне досталась роль именно его - вождя галлов, толстого…
МОЙ ШОКОЛАДНЫЙ ПИРОГ
В этом году на свой 36 день рождения я сильно разочаровала своих гостей, потому что приготовила им какой-то там яблочно-карамельный тарт. Оказалось, что они все не рады моей тяге к экспериментам на кухне и просто мечтают, чтобы я постоянно только и делала, что готовила им мокрый шоколадный пирог с грушами.
В общем, на этих выходных придумывать, что приготовить гостям на сладкое, мне не пришлось. Свобода выбора осталась только в праве подглядеть рецепт на любом известном мне языке. А раз уж в этом семестре в рамках практического курса по переводу отраслевых текстов в Вентспилсской высшей школе (Латвия) мы со студентами разбирали тексты кулинарных рецептов, я решила искать рецепт на немецком, вдруг, найду что-нибудь интересное, о чём смогу рассказать на лекции.
Вот этот Schoko-Birnenkuchen оказался ближе всего к «моему пирогу».
Про то, что у каждого получается свой шоколадный пирог рассказывают и в Karambolage. В этом выпуске даже раскрывают секрет, как довести пирог до нужной степени мягкости, таяния и текучести.
Я уже не раз писала о своей любви к этой передаче. В этот раз хочу добавить пользы в виде небольшого глоссария к видео.
🔸j-m läuft das Wasser im Mund zusammen – слюнки текут
🔸für den Fall, dass… – на случай, если…
🔸Rührkuchen mit Kakaozusatz – кекс с добавлением какао
🔸sinnliche Erfahrung – чувственный опыт
🔸verzehren – поглощать, поедать
🔸kein Mehl enthalten – не содержать муки (мука не входит в состав)
🔸Herkunft der Zutaten – происхождение ингредиентов
🔸beim Kochen – во время приготовления
🔸schlau machen – разузнать, осведомиться, получить информацию
🔸im Mund schmelzen – таять во рту
🔸Backpulver hinzufügen – добавить разрыхлитель теста
🔸vom Sternekoch empfunden sein – придумано знаменитым поваром
🔸Gaumenfreude – лакомство, деликатес
🔸 den Vogel abschießen – вызвать фурор, заткнуть всех за пояс, превзойти всех (в данном контексте)
🔸in Panik verfallen – впасть в панику
🔸 nichts zu befürchten – нечего бояться
🔸feucht, zartschmelzig, cremig, weich, klebrig, halbgegart, fließend, unglaublich schkoladig – влажный, нежно-тающий, кремовый, мягкий, липкий, полуготовый, текучий, невероятно шоколадный (в общем такой, какой должен быть настоящий шоколадный пирог, чтобы покорить сердца и чувства ваших друзей 😉).
#fraumuravska для @deutschspot
В этом году на свой 36 день рождения я сильно разочаровала своих гостей, потому что приготовила им какой-то там яблочно-карамельный тарт. Оказалось, что они все не рады моей тяге к экспериментам на кухне и просто мечтают, чтобы я постоянно только и делала, что готовила им мокрый шоколадный пирог с грушами.
В общем, на этих выходных придумывать, что приготовить гостям на сладкое, мне не пришлось. Свобода выбора осталась только в праве подглядеть рецепт на любом известном мне языке. А раз уж в этом семестре в рамках практического курса по переводу отраслевых текстов в Вентспилсской высшей школе (Латвия) мы со студентами разбирали тексты кулинарных рецептов, я решила искать рецепт на немецком, вдруг, найду что-нибудь интересное, о чём смогу рассказать на лекции.
Вот этот Schoko-Birnenkuchen оказался ближе всего к «моему пирогу».
Про то, что у каждого получается свой шоколадный пирог рассказывают и в Karambolage. В этом выпуске даже раскрывают секрет, как довести пирог до нужной степени мягкости, таяния и текучести.
Я уже не раз писала о своей любви к этой передаче. В этот раз хочу добавить пользы в виде небольшого глоссария к видео.
🔸j-m läuft das Wasser im Mund zusammen – слюнки текут
🔸für den Fall, dass… – на случай, если…
🔸Rührkuchen mit Kakaozusatz – кекс с добавлением какао
🔸sinnliche Erfahrung – чувственный опыт
🔸verzehren – поглощать, поедать
🔸kein Mehl enthalten – не содержать муки (мука не входит в состав)
🔸Herkunft der Zutaten – происхождение ингредиентов
🔸beim Kochen – во время приготовления
🔸schlau machen – разузнать, осведомиться, получить информацию
🔸im Mund schmelzen – таять во рту
🔸Backpulver hinzufügen – добавить разрыхлитель теста
🔸vom Sternekoch empfunden sein – придумано знаменитым поваром
🔸Gaumenfreude – лакомство, деликатес
🔸 den Vogel abschießen – вызвать фурор, заткнуть всех за пояс, превзойти всех (в данном контексте)
🔸in Panik verfallen – впасть в панику
🔸 nichts zu befürchten – нечего бояться
🔸feucht, zartschmelzig, cremig, weich, klebrig, halbgegart, fließend, unglaublich schkoladig – влажный, нежно-тающий, кремовый, мягкий, липкий, полуготовый, текучий, невероятно шоколадный (в общем такой, какой должен быть настоящий шоколадный пирог, чтобы покорить сердца и чувства ваших друзей 😉).
#fraumuravska для @deutschspot
👍3
Какое произведение австрийского композитора можно услышать в ставшем популярным корейском сериале "Игра в кальмара"?
#frauvinogradova
#frauvinogradova
Anonymous Quiz
24%
Joseph Haydn "Die Jahreszeiten"
34%
Wolfgang Amodeus Mozart "40.Sinphonie"
42%
Johann Strauss "An der schönen blauen Donau"
KURIER
Вчера ко мне приехал австрийский курьер! Речь идёт о газете Kurier, unabhängiger Journalismus für Österreich. Вечер я провела с ручкой в руках. Нашла 1 опечатку и несколько выражений на австрийском варианте немецкого языка. На них я сегодня и хочу остановиться.
Вообще, конечно, газета написана на Hochdeutsch и любой немец с севера Германии её поймет на 99%. Есть небольшой процент использования диалектальных слов и выражений. В основном это цитаты, прямая речь в тех статьях, в которых говорится про Австрию. То есть, например, в статье про Байдена австрицизмов мы не найдём. Зато в статьях про вымирающие дворянские кланы их будет достаточно много. С них и начнём.
Теме дворянство посвящено несколько разворотов: Австрии не хочется терять людей, носящих фамилии с приставкой von. На титульном листе приводятся несколько шутливых диалогов дворян “im Schönbrunner-Deutsch“. Здесь хочу отметить это прекрасное название венского диалекта.
- Rudi, kommst mit Tennis spielen?
- I mag net, Bobby, i lieg grad so schön auf der Veranda.
- Na geh, sei kein Frosch, dann bring sie halt mit.
Die Veranda – это и закрытая терраса, и женское имя. Вот такие графские шуточки.😁
- Sag Rudi, is net einer von die Unsrigen kürzlich Kanzler word’n?
-Geh, das kannst dann nur du sein, Bobby, weil i bin’s net.
Здесь мы видим с вами и i вместо ich, net вместо nicht. Кстати глагол mögen в 1 лице единственного числа в Штирии будет тоже видоизменяться на mog (I mog es net, например).
Er wird, glaub’ ich, einen g’scheiten Job machen. Прилагательно g’scheit (толковый, умный) часто встречается на территории Австрии, так говорят и про людей. Например, er ist a g’scheiter Bub.
Помимо дворян, конечно, добрая половина статей посвящена ситуации с отставкой Себастиана Курца и со скандалом на Ибице (Ibiza-Affäre). На первой странице красуется цитата на австрийском: “Bist du deppert, die ist schoarf”. Слово deppert объясняется в моей любимой книге “Die Herzenwörter der Österreicher“ и означает dumm. Существительное der Depperter то же самое что der Trottel/der Schwachkopf. Также есть более короткое слово der Depp, и множественное число от него “alte Deppen” мы также встречаем в этом выпуске газеты.
Третья область употребления австрицизмов – это темы про еду. В рекламе акций в супермаркете Hofer мы видим обезжиренный творог Magertopfen, который можно купить всего за 0,45 Евро. А также в статье про зелёные (не жареные) помидоры, которые можно хранить в тёплом тёмном месте, чтобы они дозрели, мы говорим про Paradeiser. В 90-х годах слово Tomate пыталось вытеснить австрийские Paradeiser, но всё же потом пережило возрождение. И означает местные вкусные помидоры. Само слово образовано от Paradiesapfel (Liebesapfel).
Ещё встретилось такое интересное имя Sepperl, так назвали в Венском музее естествознания останки древней ящерицы, которые со среды можно там посмотреть. Так вот Sepperl это Joseph.
На сегодня это всё, мне осталось дочитать немного. Если я найду что-то ещё, напишу в нашем чате!
#frauvinogradova для @deutschspot #österreichisch #wortschatz
Вчера ко мне приехал австрийский курьер! Речь идёт о газете Kurier, unabhängiger Journalismus für Österreich. Вечер я провела с ручкой в руках. Нашла 1 опечатку и несколько выражений на австрийском варианте немецкого языка. На них я сегодня и хочу остановиться.
Вообще, конечно, газета написана на Hochdeutsch и любой немец с севера Германии её поймет на 99%. Есть небольшой процент использования диалектальных слов и выражений. В основном это цитаты, прямая речь в тех статьях, в которых говорится про Австрию. То есть, например, в статье про Байдена австрицизмов мы не найдём. Зато в статьях про вымирающие дворянские кланы их будет достаточно много. С них и начнём.
Теме дворянство посвящено несколько разворотов: Австрии не хочется терять людей, носящих фамилии с приставкой von. На титульном листе приводятся несколько шутливых диалогов дворян “im Schönbrunner-Deutsch“. Здесь хочу отметить это прекрасное название венского диалекта.
- Rudi, kommst mit Tennis spielen?
- I mag net, Bobby, i lieg grad so schön auf der Veranda.
- Na geh, sei kein Frosch, dann bring sie halt mit.
Die Veranda – это и закрытая терраса, и женское имя. Вот такие графские шуточки.😁
- Sag Rudi, is net einer von die Unsrigen kürzlich Kanzler word’n?
-Geh, das kannst dann nur du sein, Bobby, weil i bin’s net.
Здесь мы видим с вами и i вместо ich, net вместо nicht. Кстати глагол mögen в 1 лице единственного числа в Штирии будет тоже видоизменяться на mog (I mog es net, например).
Er wird, glaub’ ich, einen g’scheiten Job machen. Прилагательно g’scheit (толковый, умный) часто встречается на территории Австрии, так говорят и про людей. Например, er ist a g’scheiter Bub.
Помимо дворян, конечно, добрая половина статей посвящена ситуации с отставкой Себастиана Курца и со скандалом на Ибице (Ibiza-Affäre). На первой странице красуется цитата на австрийском: “Bist du deppert, die ist schoarf”. Слово deppert объясняется в моей любимой книге “Die Herzenwörter der Österreicher“ и означает dumm. Существительное der Depperter то же самое что der Trottel/der Schwachkopf. Также есть более короткое слово der Depp, и множественное число от него “alte Deppen” мы также встречаем в этом выпуске газеты.
Третья область употребления австрицизмов – это темы про еду. В рекламе акций в супермаркете Hofer мы видим обезжиренный творог Magertopfen, который можно купить всего за 0,45 Евро. А также в статье про зелёные (не жареные) помидоры, которые можно хранить в тёплом тёмном месте, чтобы они дозрели, мы говорим про Paradeiser. В 90-х годах слово Tomate пыталось вытеснить австрийские Paradeiser, но всё же потом пережило возрождение. И означает местные вкусные помидоры. Само слово образовано от Paradiesapfel (Liebesapfel).
Ещё встретилось такое интересное имя Sepperl, так назвали в Венском музее естествознания останки древней ящерицы, которые со среды можно там посмотреть. Так вот Sepperl это Joseph.
На сегодня это всё, мне осталось дочитать немного. Если я найду что-то ещё, напишу в нашем чате!
#frauvinogradova для @deutschspot #österreichisch #wortschatz
RAMADAMA
Guten Abend! С вами #mohl и самая прекрасная на свете рубрика разговорного немецкого #brieffreunde, в которой мы разбираем сообщения настоящих, всамделишных немцев.
Совсем скоро в нашей общаге пройдет Ramadama — сокращение от „Räumen tun wir!“, обозначающее акцию по уборке и починке. Короче говоря, субботник!
Давайте узнаем, что ждёт меня и моих соседей на этом субботнике:
🔸reparieren — чинить
🔸schrubben — драить, чистить
🔸streichen — красить (например, стены)
🔸nageln — забивать гвозди
🔸hämmern — вбивать, стучать молотком (der Hammer — молоток)
🔸schleifen — шлифовать
🔸verputzen — штукатурить; отделывать
🔸abstimmen — голосовать, здесь использована форма императива: Stimmt bitte mit ab!
На прошлой, весенней Рамадаме мы с ребятами разобрали домик на дереве, собрали миллион килограмм сухой листвы и починили всю мебель во дворе. Что принесёт нам осенняя уборка — расскажу совсем скоро.
А вы когда-нибудь были на субботнике? Как вам такие мероприятия?🧐
Guten Abend! С вами #mohl и самая прекрасная на свете рубрика разговорного немецкого #brieffreunde, в которой мы разбираем сообщения настоящих, всамделишных немцев.
Совсем скоро в нашей общаге пройдет Ramadama — сокращение от „Räumen tun wir!“, обозначающее акцию по уборке и починке. Короче говоря, субботник!
Давайте узнаем, что ждёт меня и моих соседей на этом субботнике:
🔸reparieren — чинить
🔸schrubben — драить, чистить
🔸streichen — красить (например, стены)
🔸nageln — забивать гвозди
🔸hämmern — вбивать, стучать молотком (der Hammer — молоток)
🔸schleifen — шлифовать
🔸verputzen — штукатурить; отделывать
🔸abstimmen — голосовать, здесь использована форма императива: Stimmt bitte mit ab!
На прошлой, весенней Рамадаме мы с ребятами разобрали домик на дереве, собрали миллион килограмм сухой листвы и починили всю мебель во дворе. Что принесёт нам осенняя уборка — расскажу совсем скоро.
А вы когда-нибудь были на субботнике? Как вам такие мероприятия?🧐
РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКИЙ ФОРУМ И ЕКАТЕРИНБУРГ!
Сегодня и завтра в Екатеринбурге в рамках Года Германии проходит конференция выпускников германских программ. Поэтому половина нашей команды сейчас тут.
Конференцию организует Российско-Германский форум. Деятельность этой организации нацелена на поддержку и развитие российско-германских отношений. Члены форума – предприниматели и общественные деятели.
Российско-германский форум устраивает тематические встречи, дискуссии, конференции для выпускников, журналистов, общественных дипломатов и другие мероприятия. Для примера программа на 2021 год.
Чтобы быть в курсе событий и не пропустить сроки подачи заявки на мероприятия, можно подписаться на рассылку информационного центра сети выпускников германских программ hallo-deutschland!.
Во вторник, 26 октября, в 19.30, мы приглашаем вас на встречу в кафе ENGELS на просп. Ленина, 46. Будем рады познакомиться, пообщаться и быть полезными в вопросах, связанных с изучением немецкого языка.
Сегодня и завтра в Екатеринбурге в рамках Года Германии проходит конференция выпускников германских программ. Поэтому половина нашей команды сейчас тут.
Конференцию организует Российско-Германский форум. Деятельность этой организации нацелена на поддержку и развитие российско-германских отношений. Члены форума – предприниматели и общественные деятели.
Российско-германский форум устраивает тематические встречи, дискуссии, конференции для выпускников, журналистов, общественных дипломатов и другие мероприятия. Для примера программа на 2021 год.
Чтобы быть в курсе событий и не пропустить сроки подачи заявки на мероприятия, можно подписаться на рассылку информационного центра сети выпускников германских программ hallo-deutschland!.
Во вторник, 26 октября, в 19.30, мы приглашаем вас на встречу в кафе ENGELS на просп. Ленина, 46. Будем рады познакомиться, пообщаться и быть полезными в вопросах, связанных с изучением немецкого языка.
www.deutsch-russisches-forum.de
Deutsch-Russisches Forum e.V. – Gesellschaftliche Initiative zur Förderung der deutsch-russischen Beziehungen
Das Deutsch-Russische Forum e.V. fördert als gesellschaftliche Initiative die deutsch-russischen Beziehungen. Mitglieder sind Unternehmen und Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens.
ВЕСЕЛО НАУЧНО
Хотите узнать будущее по светящимся кишечным бактериям, послушать о визуальных образах скифов или может узнать, что с нами всеми делает свинец?
Об этих и других научных темах вчера вечером в Екатеринбурге весело и энергично рассказывали молодые учёные. Посмотреть запись с выступлениями на немецком языке можно по этой ссылке.
Подобные бои между учёными-слэмерами проходят в рамках придуманного в Германии международного проекта популяризации науки Science Slam. Каждый выступающий получает 10 минут для того, чтобы со сцены донести информацию доступным и остроумным образом. Победителя определяют по аплодисментам публики.
На youtube-каналах Science Slam и Science Slam Deutschland можно посмотреть записи с разных мероприятий. 10 минутные выступления учёных стендап-комиков могут помочь расширить не только словарный запас, но и кругозор, а также подсказать полезные идеи по риторике и публичным выступлениям.
Я вот нашла совершенно замечательное выступление про немецкую фонетику: Warum klingt das Deutsche so schön (hart)? Там всё чётко разложено и про фрикативные согласные, и про голубиную Р, и про ударные слоги, в общем, краткий курс о немецкой фонетике за 10 минут.
А вы что скажете, немецкий звучит грубо?
Как вам вообще подобная идея с баттлами среди остроумных учёных? Я бы хотела сделать выступление на материале своей курсовой или магистерской.
Кто тоже хотел бы поучаствовать в слэме?
#blabladeutsch
#fraumuravska для @deutschspot
Хотите узнать будущее по светящимся кишечным бактериям, послушать о визуальных образах скифов или может узнать, что с нами всеми делает свинец?
Об этих и других научных темах вчера вечером в Екатеринбурге весело и энергично рассказывали молодые учёные. Посмотреть запись с выступлениями на немецком языке можно по этой ссылке.
Подобные бои между учёными-слэмерами проходят в рамках придуманного в Германии международного проекта популяризации науки Science Slam. Каждый выступающий получает 10 минут для того, чтобы со сцены донести информацию доступным и остроумным образом. Победителя определяют по аплодисментам публики.
На youtube-каналах Science Slam и Science Slam Deutschland можно посмотреть записи с разных мероприятий. 10 минутные выступления учёных стендап-комиков могут помочь расширить не только словарный запас, но и кругозор, а также подсказать полезные идеи по риторике и публичным выступлениям.
Я вот нашла совершенно замечательное выступление про немецкую фонетику: Warum klingt das Deutsche so schön (hart)? Там всё чётко разложено и про фрикативные согласные, и про голубиную Р, и про ударные слоги, в общем, краткий курс о немецкой фонетике за 10 минут.
А вы что скажете, немецкий звучит грубо?
Как вам вообще подобная идея с баттлами среди остроумных учёных? Я бы хотела сделать выступление на материале своей курсовой или магистерской.
Кто тоже хотел бы поучаствовать в слэме?
#blabladeutsch
#fraumuravska для @deutschspot
👍1
КАК Я В ГЕРМАНИЮ ЗА МЕДАЛЬЮ ЕЗДИЛА
часть 1
Когда надежда отправиться в Европу почти угасла, меня пригласили на праздничное мероприятие Германо-Российского Форума в Берлин.
С 2017 года я состою в команде координаторов клуба выпускников Семинара для молодых лидеров, которому ещё в прошлом году исполнилось 25 лет.
Встретившись однажды на семинаре, молодые специалисты захотели продолжить общение и создали клуб FORUM – объединение единомышленников, куда входят представители самых разных сфер деятельности.
Важный факт и особенность клуба – обязательное владением немецким для российских участников и русским для участников из Германии. Клуб не является официально зарегистрированной организацией. Все проекты реализуются за счёт инициативы членов клуба.
В доковидные времена дважды в год, поочерёдно в разных городах России и Германии, мы организовывали конференции для выпускников, на которых можно завести новые знакомства, проникнуться местным колоритом, договориться о сотрудничестве или просто приятно повести время в хорошей компании.
Эти конференции благотворно сказываются на российско-германских отношениях и становятся поводом для различных коопераций.
Поэтому, по случаю 25-летия клуб был удостоен медали за вклад в партнёрство между Россией и Германией, а честь произнести благодарственную речь на сцене отвели мне и моему коллеге Торстену Эрдманну.
События перед поездкой развивались стремительно: визу мне оформили за три дня, билет я купила в тот же вечер и через день уже оказалась в Берлине, но только не у Бранденбургских ворот, а в карантине, с шансом выйти свободно погулять на 6 день при условии негативного пцр-теста.
Мне повезло, берлинские друзья как раз уехали в отпуск в Эквадор и предоставили в моё полное распоряжение свою прекрасную квартиру в Altbau у парка Humboldthain.
К слову, выехать из России было сложнее, чем въехать в Германию. В аэропорту вылета у меня долго и упорно проверяли пцр-тест, визу, сопроводительное письмо и наличие qr-кода, необходимого для учёта въезжающих в Германию из стран, отнесённых к зоне риска. А вот на паспортном контроле в Берлине мне задали всего один вопрос и пожелали хорошего пребывания.
Закупив продукты впрок, я отправилась в место своего заключения. Берлин встретил меня тёплой и почти летней погодой. Сидя в поезде из нового аэропорта Берлин-Бранденбург, я поймала себя на мысли о том, что этот раз был таким волнительным, будто я отправилась сюда впервые. Но, проезжая мимо Alexanderplatz, Museumsinsel и Friedrichstraße, я почувствовала, что Берлин все тот же и он мне рад.
Предвижу вопрос о том, как попасть в наш клуб. Для этого сначала нужно побывать на Семинаре молодых лидеров. Как туда попасть читайте по ссылке выше.
Продолжение следует…
#frauschneider для @deutschspot
часть 1
Когда надежда отправиться в Европу почти угасла, меня пригласили на праздничное мероприятие Германо-Российского Форума в Берлин.
С 2017 года я состою в команде координаторов клуба выпускников Семинара для молодых лидеров, которому ещё в прошлом году исполнилось 25 лет.
Встретившись однажды на семинаре, молодые специалисты захотели продолжить общение и создали клуб FORUM – объединение единомышленников, куда входят представители самых разных сфер деятельности.
Важный факт и особенность клуба – обязательное владением немецким для российских участников и русским для участников из Германии. Клуб не является официально зарегистрированной организацией. Все проекты реализуются за счёт инициативы членов клуба.
В доковидные времена дважды в год, поочерёдно в разных городах России и Германии, мы организовывали конференции для выпускников, на которых можно завести новые знакомства, проникнуться местным колоритом, договориться о сотрудничестве или просто приятно повести время в хорошей компании.
Эти конференции благотворно сказываются на российско-германских отношениях и становятся поводом для различных коопераций.
Поэтому, по случаю 25-летия клуб был удостоен медали за вклад в партнёрство между Россией и Германией, а честь произнести благодарственную речь на сцене отвели мне и моему коллеге Торстену Эрдманну.
События перед поездкой развивались стремительно: визу мне оформили за три дня, билет я купила в тот же вечер и через день уже оказалась в Берлине, но только не у Бранденбургских ворот, а в карантине, с шансом выйти свободно погулять на 6 день при условии негативного пцр-теста.
Мне повезло, берлинские друзья как раз уехали в отпуск в Эквадор и предоставили в моё полное распоряжение свою прекрасную квартиру в Altbau у парка Humboldthain.
К слову, выехать из России было сложнее, чем въехать в Германию. В аэропорту вылета у меня долго и упорно проверяли пцр-тест, визу, сопроводительное письмо и наличие qr-кода, необходимого для учёта въезжающих в Германию из стран, отнесённых к зоне риска. А вот на паспортном контроле в Берлине мне задали всего один вопрос и пожелали хорошего пребывания.
Закупив продукты впрок, я отправилась в место своего заключения. Берлин встретил меня тёплой и почти летней погодой. Сидя в поезде из нового аэропорта Берлин-Бранденбург, я поймала себя на мысли о том, что этот раз был таким волнительным, будто я отправилась сюда впервые. Но, проезжая мимо Alexanderplatz, Museumsinsel и Friedrichstraße, я почувствовала, что Берлин все тот же и он мне рад.
Предвижу вопрос о том, как попасть в наш клуб. Для этого сначала нужно побывать на Семинаре молодых лидеров. Как туда попасть читайте по ссылке выше.
Продолжение следует…
#frauschneider для @deutschspot
👍1
ERKLÄR MIR DIE WELT
Недавно одна моя ученица рассказала мне про великолепный подкаст Erklär mir die Welt. Andreas Sator приглашает к себе на разговор гостей, которые являются профессионалами в своей области, и обсуждает с ними все нюансы их деятельности. Например, если это врач, то Андреас задаёт ему вопросы про то, как функционирует больница. Кто и когда поставляет медикаменты? Как рассчитывают, сколько нужно заказать лекарств? Что делать, если нужного лекарства нет в наличии? И так далее. Хотите подробнее узнать про жизнеобеспечение больниц, кликайте сюда.
Как получить оранжевое вино, топчут ли виноград ногами, как это делал Адриано Челентано, и собирают ли его вручную, рассказал винодел Franz Weninger. Погуглив, я нашла его вино в России в продаже, правда, по высокой цене.
Сегодня прослушала подкаст про кофе и наконец узнала, как правильно готовить кофе в гейзерной кофеварке. По-итальянски она называется Moka, а по-немецки Mokakanne. Michael Prem, бариста с наградами, так же как и я рекомендует Bialetti. Итак, воду наливаем горячую (вот тут я удивилась, всегда наливала холодную), тогда кофе не будет горчить. Далее сито засыпаем на ¾ свежемолотым кофе (про то, что лучше использовать frisch gemahlener Kaffee было сказано неоднократно) и ставим на средний огонь. Снять с плиты необходимо до того, как кофеварка начнёт издавать характерный звук, то есть не доводим до кипения. Кофе готов!
И напоследок маленькое задание для самопроверки: Михаэль Прем начинает свой рассказ про кофе с того, что кофейные зёрна растут в странах на экваторе. И, кстати, интересно, что на их вкус влияют соседние деревья – бананы или папайи. Вспомните, как пишется слово "экватор" по-немецки.
Если вы послушаете подкасты и узнаете что-то новое и интересное, делитесь своими находками у нас в чате.
P.S. Этот подкаст для меня великолепный, так как все ребята из Австрии и говорят на Hochdeutsch, но с австрийским произношением. Иногда проскальзывают австрицизмы. Особенно названия разных овощей и фруктов в эпизоде Gemüse für Anfänger.
#frauvinogradova для @deutschspot #spitzesohr #österreichisch
Недавно одна моя ученица рассказала мне про великолепный подкаст Erklär mir die Welt. Andreas Sator приглашает к себе на разговор гостей, которые являются профессионалами в своей области, и обсуждает с ними все нюансы их деятельности. Например, если это врач, то Андреас задаёт ему вопросы про то, как функционирует больница. Кто и когда поставляет медикаменты? Как рассчитывают, сколько нужно заказать лекарств? Что делать, если нужного лекарства нет в наличии? И так далее. Хотите подробнее узнать про жизнеобеспечение больниц, кликайте сюда.
Как получить оранжевое вино, топчут ли виноград ногами, как это делал Адриано Челентано, и собирают ли его вручную, рассказал винодел Franz Weninger. Погуглив, я нашла его вино в России в продаже, правда, по высокой цене.
Сегодня прослушала подкаст про кофе и наконец узнала, как правильно готовить кофе в гейзерной кофеварке. По-итальянски она называется Moka, а по-немецки Mokakanne. Michael Prem, бариста с наградами, так же как и я рекомендует Bialetti. Итак, воду наливаем горячую (вот тут я удивилась, всегда наливала холодную), тогда кофе не будет горчить. Далее сито засыпаем на ¾ свежемолотым кофе (про то, что лучше использовать frisch gemahlener Kaffee было сказано неоднократно) и ставим на средний огонь. Снять с плиты необходимо до того, как кофеварка начнёт издавать характерный звук, то есть не доводим до кипения. Кофе готов!
И напоследок маленькое задание для самопроверки: Михаэль Прем начинает свой рассказ про кофе с того, что кофейные зёрна растут в странах на экваторе. И, кстати, интересно, что на их вкус влияют соседние деревья – бананы или папайи. Вспомните, как пишется слово "экватор" по-немецки.
Если вы послушаете подкасты и узнаете что-то новое и интересное, делитесь своими находками у нас в чате.
P.S. Этот подкаст для меня великолепный, так как все ребята из Австрии и говорят на Hochdeutsch, но с австрийским произношением. Иногда проскальзывают австрицизмы. Особенно названия разных овощей и фруктов в эпизоде Gemüse für Anfänger.
#frauvinogradova для @deutschspot #spitzesohr #österreichisch
👍2❤1
ПО-НАСТОЯЩЕМУ СТРАШНО
Если бы в соцсетях я постоянно не натыкалась на тыквы, летучих мышей и ряженых, то так бы и не знала, что грядёт Хеллоуин. Преспокойно продолжила бы игнорировать это знание, если бы случайно не наткнулась на «ужасТный пост» Тотального диктанта в Инстаграме.
Там была шутка о том, что в канун Хеллоуина всякие «ведьмы и колдуны слетаются на шабаш и произносят самые жуткие заклинания: «Извени», «Калидор», «Кепчук», «Досвидание».
Прочла, испугалась и полезла в интернет: мне стало страшно интересно, какие самые частые ошибки допускают иностранцы, изучающие немецкий язык.
Мне попалась статья от Deutsch perfekt с ТОП-10 ошибок под интригующим названием Zehn Deutsch-Fehler, die Sie bald nicht mehr machen werden.
Из своего опыта могу подтвердить, что все ошибки действительно частенько встречаются у учеников. В последнее время почему-то довольно частно приходится исправлять ошибку под номером 6️⃣. Не так уж просто вывести человека из-под тотального влияния английского языка.
А какие «страшные» ошибки вы замечали за собой или у своих учеников❓
P.S. В прошлом году в это же время мы разбирались с «ужасной» лексикой. Предлагаю почитать SÜßES ODER SAURES
#fraumuravska для @deutschspot
Если бы в соцсетях я постоянно не натыкалась на тыквы, летучих мышей и ряженых, то так бы и не знала, что грядёт Хеллоуин. Преспокойно продолжила бы игнорировать это знание, если бы случайно не наткнулась на «ужасТный пост» Тотального диктанта в Инстаграме.
Там была шутка о том, что в канун Хеллоуина всякие «ведьмы и колдуны слетаются на шабаш и произносят самые жуткие заклинания: «Извени», «Калидор», «Кепчук», «Досвидание».
Прочла, испугалась и полезла в интернет: мне стало страшно интересно, какие самые частые ошибки допускают иностранцы, изучающие немецкий язык.
Мне попалась статья от Deutsch perfekt с ТОП-10 ошибок под интригующим названием Zehn Deutsch-Fehler, die Sie bald nicht mehr machen werden.
Из своего опыта могу подтвердить, что все ошибки действительно частенько встречаются у учеников. В последнее время почему-то довольно частно приходится исправлять ошибку под номером 6️⃣. Не так уж просто вывести человека из-под тотального влияния английского языка.
А какие «страшные» ошибки вы замечали за собой или у своих учеников❓
P.S. В прошлом году в это же время мы разбирались с «ужасной» лексикой. Предлагаю почитать SÜßES ODER SAURES
#fraumuravska для @deutschspot
😁1
АНОНС ГОЛОСОВОГО ЧАТА
Продолжается приём заявок на совместный учебный курс Торговой палаты Гамбурга и СПбГУ "Международное экономическое право" в Санкт-Петербурге с профессорами и практикующими юристами из Гамбурга. Заявки принимаются до 5 ноября. Все занятия пройдут онлайн. Подробности на сайте.
Специалисты и магистры в области права, успешно окончившие курс «Международное экономическое право», могут принять участие в магистерской программе “Master of Laws - LL.M.” Гамбургского университета, рассчитанной на 2 семестра. Курс «Международное экономическое право» засчитывается в качестве первого семестра.
В понедельник, 1 ноября, в 14.00 по МСК мы поговорим с руководителем программы Екатериной Райтманн. Задать вопросы можно заранее в комментариях или во время голосового чата. Запись оставим на канале.
Продолжается приём заявок на совместный учебный курс Торговой палаты Гамбурга и СПбГУ "Международное экономическое право" в Санкт-Петербурге с профессорами и практикующими юристами из Гамбурга. Заявки принимаются до 5 ноября. Все занятия пройдут онлайн. Подробности на сайте.
Специалисты и магистры в области права, успешно окончившие курс «Международное экономическое право», могут принять участие в магистерской программе “Master of Laws - LL.M.” Гамбургского университета, рассчитанной на 2 семестра. Курс «Международное экономическое право» засчитывается в качестве первого семестра.
В понедельник, 1 ноября, в 14.00 по МСК мы поговорим с руководителем программы Екатериной Райтманн. Задать вопросы можно заранее в комментариях или во время голосового чата. Запись оставим на канале.
👍2
Курс «Международное экономическое право»
Немецкий с Deutschspot💡
Поговорили с координатором представительства Торговой палаты Гамбурга в Санкт-Петербурге Екатериной Райтманн о курсе «Международное экономическое право». Постарались ответить на самые частые вопросы. Подать заявку можно до 5 ноября. Подробная информация и контакты на сайте.
#wirsprechen
#wirsprechen
ПОДКАСТЫ ДЛЯ ЮРИСТОВ
Летом проводила консультацию для своего бывшего ученика. Ему предстояли переговоры с немецким клиентом по одному юридическому вопросу. По случаю решила подыскать подкасты для юристов. Я дополнила список и с удовольствием делюсь им с вами.
Recht so?! – подкаст Германского Министерства по делам юстиции и защиты прав потребителей. В подкасте обсуждают ненависть, любовь и наказание и ответы, которые предлагает нам правовое государство. В выпусках живая свободная речь, обычно диалог, слушать интересно и однозначно полезно.
Irgendwas mit Recht – сюда приходят представители разных специальностей и рассказывают, как они построили карьеру после окончания юридического факультета. Интересный формат для сегодняшних студентов, которые ещё только начинают свой путь в юриспруденции и для профессионалов, которые таким образом, через подкаст, могут познакомиться с коллегами.
Juristen. Ein Jurist – ein Fall – похожий формат, как в ранее упомянутом подкасте. Выпуски проходят в форме интервью с действующими юристами, которые рассказывают о своём пути в профессию. Я не смогла решить, какой подкаст лучше, так оставляю это на ваш суд.
10 Minuten Jura ведёт адвокат и преподаватель из Фрайбурга Франк Хоффман. В своих коротких выпусках он даёт советы студентам-юристам.
Einspruch – довольно серьёзный, но приятный на слух подкаст от Frankfurter Allgemeine. Ведущие в студии обсуждают актуальные события с точки зрения права, юстиции и политической повестки.
Justizreporter*innen – передача ARD о правовой стороне вопросов, так или иначе актуальных для общества в Германии сегодня. Пожалуй, это мой любимый подкаст из этой подборки.
Это, конечно, не все подкасты на юридическую тематику, есть ещё специализированные подкасты, например, о праве в интернете, литературе или кино, есть записи лекций Мюнхенского Университета им. Людвига-Максимилиана, помощь студентам юридических факультетов и просто болтатки юристов. Я постаралась выбрать то, что звучит хорошо и что будет интересно и полезно послушать не только юристам.
#spitzesohr
#fraumuravska для @deutschspot
Летом проводила консультацию для своего бывшего ученика. Ему предстояли переговоры с немецким клиентом по одному юридическому вопросу. По случаю решила подыскать подкасты для юристов. Я дополнила список и с удовольствием делюсь им с вами.
Recht so?! – подкаст Германского Министерства по делам юстиции и защиты прав потребителей. В подкасте обсуждают ненависть, любовь и наказание и ответы, которые предлагает нам правовое государство. В выпусках живая свободная речь, обычно диалог, слушать интересно и однозначно полезно.
Irgendwas mit Recht – сюда приходят представители разных специальностей и рассказывают, как они построили карьеру после окончания юридического факультета. Интересный формат для сегодняшних студентов, которые ещё только начинают свой путь в юриспруденции и для профессионалов, которые таким образом, через подкаст, могут познакомиться с коллегами.
Juristen. Ein Jurist – ein Fall – похожий формат, как в ранее упомянутом подкасте. Выпуски проходят в форме интервью с действующими юристами, которые рассказывают о своём пути в профессию. Я не смогла решить, какой подкаст лучше, так оставляю это на ваш суд.
10 Minuten Jura ведёт адвокат и преподаватель из Фрайбурга Франк Хоффман. В своих коротких выпусках он даёт советы студентам-юристам.
Einspruch – довольно серьёзный, но приятный на слух подкаст от Frankfurter Allgemeine. Ведущие в студии обсуждают актуальные события с точки зрения права, юстиции и политической повестки.
Justizreporter*innen – передача ARD о правовой стороне вопросов, так или иначе актуальных для общества в Германии сегодня. Пожалуй, это мой любимый подкаст из этой подборки.
Это, конечно, не все подкасты на юридическую тематику, есть ещё специализированные подкасты, например, о праве в интернете, литературе или кино, есть записи лекций Мюнхенского Университета им. Людвига-Максимилиана, помощь студентам юридических факультетов и просто болтатки юристов. Я постаралась выбрать то, что звучит хорошо и что будет интересно и полезно послушать не только юристам.
#spitzesohr
#fraumuravska для @deutschspot
👍1