ОБЩАЖНАЯ ВЕЧЕРИНКА С КУЧЕЙ ШЛЯП
Привет! В эфире #mohl и наша любимая рубрика разговорного немецкого #brieffreunde.
Сегодня в моей немецкой общаге случится das Hausfest — праздник дома. Это мероприятие проводится ежегодно, каждый раз осенью. Ребята готовят кучу еды, сколачивают музыкальный бэнд, организовывают бар и обязательно одеваются в одном стиле. В этот раз тема хаусфеста — ШЛЯПЫ! Да-да, всем нужно надеть необычные, дурацкие, смешные или шикарные головные уборы и явиться в них на вечеринку.
Вот немного информации из организационного сообщения:
🔸die Bastelaktion — акция по производству поделок. Глагол basteln означает «мастерить»
🔸Deko — сокращенный разговорный вариант от die Dekoration — украшение, декорация
🔸der Hut (die Hüte) — шляпа
🔸die Zeit sich nehmen — потратить время
🔸das Aufbauen — построение (имеется в виду, расстановка столов, барных стоек, музыкального оборудования и прочие хлопоты)
🔸erfahrungsgemäß — как показывает опыт
🔸ist erledigt — пассивная форма (Zustandspassiv), буквально означающая «всё выполнено» или «со всем покончено»
🔸auf eine hute Party! — за шляпочную вечеринку!
У меня, кстати, всё ещё нет шляпы. Как и уверенности, что после непростой рабочей недели я осилю вечеринку. Расскажите в комментариях, какие тематические вечеринки посещали вы! Разумеется, auf Deutsch!😘
Привет! В эфире #mohl и наша любимая рубрика разговорного немецкого #brieffreunde.
Сегодня в моей немецкой общаге случится das Hausfest — праздник дома. Это мероприятие проводится ежегодно, каждый раз осенью. Ребята готовят кучу еды, сколачивают музыкальный бэнд, организовывают бар и обязательно одеваются в одном стиле. В этот раз тема хаусфеста — ШЛЯПЫ! Да-да, всем нужно надеть необычные, дурацкие, смешные или шикарные головные уборы и явиться в них на вечеринку.
Вот немного информации из организационного сообщения:
🔸die Bastelaktion — акция по производству поделок. Глагол basteln означает «мастерить»
🔸Deko — сокращенный разговорный вариант от die Dekoration — украшение, декорация
🔸der Hut (die Hüte) — шляпа
🔸die Zeit sich nehmen — потратить время
🔸das Aufbauen — построение (имеется в виду, расстановка столов, барных стоек, музыкального оборудования и прочие хлопоты)
🔸erfahrungsgemäß — как показывает опыт
🔸ist erledigt — пассивная форма (Zustandspassiv), буквально означающая «всё выполнено» или «со всем покончено»
🔸auf eine hute Party! — за шляпочную вечеринку!
У меня, кстати, всё ещё нет шляпы. Как и уверенности, что после непростой рабочей недели я осилю вечеринку. Расскажите в комментариях, какие тематические вечеринки посещали вы! Разумеется, auf Deutsch!😘
👍1💩1
АНОНС БЛИЖАЙШИХ ВСТРЕЧ ОНЛАЙН И ОФФЛАЙН
📌ВСТРЕЧА Nr. 1
20 октября в 20.00 приглашаю всех, кто в Петербурге, прийти на Немецкую среду в brimboriumbar, ул. Маяковского 22-24.
Немецкая среда – это место встречи добрых и приятных людей, которые говорят на немецком, открыты к общению и всегда рады новым знакомствам. Немецкая среда – это не урок немецкого и не разговорный клуб в классическом понимании, это скорее нетворкинг, возможность завязать дружбу и деловые контакты.
В этот раз я обещаю подготовить традиционную викторину в честь Октоберфеста. Да-да, я знаю, что он уже прошёл, да и вообще не начинался. Но когда нас это останавливало от веселья? Постараюсь адаптировать для онлайн-формата, чтобы поделиться со всеми нашими читателями.
Участие в Немецкой среде стоит только вашего времени. Из любви и уважения к нашему штаммбару каждый участник среды заказывает себе хотя бы какой-то напиток.
Кстати, владельцы brimboriumbar, Егор и Варя, оба хорошо знают немецкий, по учёбе провели некоторое время в Гамбурге, и название бара выбрали неслучайно. Как думаете, что означает бримбориум? Предлагаю в помощь цитату из «Фауста» Гёте:
Die Freud ist lange nicht so groß, als wenn Ihr erst heraus, herum, durch allerlei Brimborium, das Püppchen geknetet und zugericht't, wie's lehret manche welsche Geschicht.
По этому мероприятию можно любые вопросы задать @anjamuravskaja.
📌ВСТРЕЧА Nr. 2
17 октября в 18.00 #frauvinogradova снова будет комментировать статью из свеженького выпуска Spiegel. Присоединяйтесь к голосовому чату.
Прилагаю статью заранее, чтобы все желающие успели прочесть до встречи в голосовом чате.
#fraumuravska для @deutschspot
📌ВСТРЕЧА Nr. 1
20 октября в 20.00 приглашаю всех, кто в Петербурге, прийти на Немецкую среду в brimboriumbar, ул. Маяковского 22-24.
Немецкая среда – это место встречи добрых и приятных людей, которые говорят на немецком, открыты к общению и всегда рады новым знакомствам. Немецкая среда – это не урок немецкого и не разговорный клуб в классическом понимании, это скорее нетворкинг, возможность завязать дружбу и деловые контакты.
В этот раз я обещаю подготовить традиционную викторину в честь Октоберфеста. Да-да, я знаю, что он уже прошёл, да и вообще не начинался. Но когда нас это останавливало от веселья? Постараюсь адаптировать для онлайн-формата, чтобы поделиться со всеми нашими читателями.
Участие в Немецкой среде стоит только вашего времени. Из любви и уважения к нашему штаммбару каждый участник среды заказывает себе хотя бы какой-то напиток.
Кстати, владельцы brimboriumbar, Егор и Варя, оба хорошо знают немецкий, по учёбе провели некоторое время в Гамбурге, и название бара выбрали неслучайно. Как думаете, что означает бримбориум? Предлагаю в помощь цитату из «Фауста» Гёте:
Die Freud ist lange nicht so groß, als wenn Ihr erst heraus, herum, durch allerlei Brimborium, das Püppchen geknetet und zugericht't, wie's lehret manche welsche Geschicht.
По этому мероприятию можно любые вопросы задать @anjamuravskaja.
📌ВСТРЕЧА Nr. 2
17 октября в 18.00 #frauvinogradova снова будет комментировать статью из свеженького выпуска Spiegel. Присоединяйтесь к голосовому чату.
Прилагаю статью заранее, чтобы все желающие успели прочесть до встречи в голосовом чате.
#fraumuravska для @deutschspot
ПОДКАСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Я обычно ищу подкасты с мыслью об интересах моих учеников и студентов, и только сейчас мне пришла в голову идея поискать что-то лично для себя, то есть, про переводы. Правда в эту сторону я посмотрела тоже из запроса новой ученицы, которая в этом семестре начала переводить устно в университете.
Коллеги, я отыскала два потрясающих подкаста!☺️
🎧
2,6 Quadratmeter – подкаст Михаэлы Халлер, самозанятой переводчицы из Карлсруэ. Особенно приятно, что она выпускница переводческого факультета Майнцского Университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где я училась три семестра и писала свою бакалаврскую.
Михаэла говорит со своими гостями на разные темы, связанные с работой переводчиков.
Хочу выделить выпуск про проблемы начинающих переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться из-за пандемии.
Также мне было интересно послушать выпуск про устойчивое развитие. Сейчас это главная тема моих устных переводов.
Также упомянуть стоит три выпуска о переводе во время Нюрнбергского процесса.
📍Обратите внимание, что под выпусками есть полезные тематические ссылки.
🎧
Второй подкаст называется Übersetzer Podcast. Здесь уже записано более 90 выпусков. Ведущий стремится обсудить роль переводчика, будущее профессии и предоставляет свою подкастную площадку не только переводчикам, но и представителям других смежных профессий, а также заказчикам. Таким образом он хочет внести свой вклад в улучшение рынка переводческих услуг.
Здесь хочу выделить выпуск с доктором Полан. Она работает с русским языком и преподает всё в том же Гермерсхайме. Выпуск посвящён особенностям перевода на русский.
Пишите в комментариях, какие ещё интересные выпуски послушали. Уверена, что и опытным, и начинающим переводчикам, и даже просто заинтересованным в этой теме, будет что послушать!
#fraumuravska для @deutschspot
#ichdolmetscherin #spitzesohr
Я обычно ищу подкасты с мыслью об интересах моих учеников и студентов, и только сейчас мне пришла в голову идея поискать что-то лично для себя, то есть, про переводы. Правда в эту сторону я посмотрела тоже из запроса новой ученицы, которая в этом семестре начала переводить устно в университете.
Коллеги, я отыскала два потрясающих подкаста!☺️
🎧
2,6 Quadratmeter – подкаст Михаэлы Халлер, самозанятой переводчицы из Карлсруэ. Особенно приятно, что она выпускница переводческого факультета Майнцского Университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где я училась три семестра и писала свою бакалаврскую.
Михаэла говорит со своими гостями на разные темы, связанные с работой переводчиков.
Хочу выделить выпуск про проблемы начинающих переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться из-за пандемии.
Также мне было интересно послушать выпуск про устойчивое развитие. Сейчас это главная тема моих устных переводов.
Также упомянуть стоит три выпуска о переводе во время Нюрнбергского процесса.
📍Обратите внимание, что под выпусками есть полезные тематические ссылки.
🎧
Второй подкаст называется Übersetzer Podcast. Здесь уже записано более 90 выпусков. Ведущий стремится обсудить роль переводчика, будущее профессии и предоставляет свою подкастную площадку не только переводчикам, но и представителям других смежных профессий, а также заказчикам. Таким образом он хочет внести свой вклад в улучшение рынка переводческих услуг.
Здесь хочу выделить выпуск с доктором Полан. Она работает с русским языком и преподает всё в том же Гермерсхайме. Выпуск посвящён особенностям перевода на русский.
Пишите в комментариях, какие ещё интересные выпуски послушали. Уверена, что и опытным, и начинающим переводчикам, и даже просто заинтересованным в этой теме, будет что послушать!
#fraumuravska для @deutschspot
#ichdolmetscherin #spitzesohr
ПЕРЕВОД КОМИКСОВ
На прошлой неделе мы читали в голосовых чатах статьи из печатной версии журнала Spiegel. Конечно, в выпуске осталось ещё много новостей, языковых моментов, на которых можно остановиться, которые можно обсудить. Но в субботу вышел уже новый номер, он меня уже ждёт в Петербурге. Как только я получу его, расскажу, что там интересненького.
Пока же продолжу тему про профессию переводчик. Выше вы найдёте подборку подкастов про эту сферу деятельности от #fraumuravska, а сегодня я перескажу вам закрытую статью в Spiegel. Интервью с переводчиком на немецкий комиксов про Астерикса и Обеликса. Кстати, про этот комикс я делала файл с упражнениями, там интересно посмотреть, как переводили имена героев.
Klaus Jöken живёт во Франции и уже 17 лет переводит комикс про Астерикса на немецкий язык. (сразу давайте вспомним übersetzen vom Französischen ins Deutsche). Какие сложности он выделяет?
1. По сравнению с романами комиксы сложнее переводить, так как перевод должен уместиться в облачко текста (die Sprechblase). Комикс – это картинка и текст, визуальная концепция очень важна. Поэтому нет возможностей для отступлений (der Schlenker).
2. Часто переводчик получает ещё сырой текст, то есть написанные карандашом наброски. Господин Йокен делает перевод за неделю. А потом только начинается работа – необходимо попасть в стиль автора. У немецкого читателя должно создаться впечатление, что он читает оригинал (das Original).
3. Вы же помните, что история галльского героя Астерикса забавная и смешная. Так вот 80% шуток (der Gag, в этом контексте) в немецком варианте написаны переводчиком Клаусом Йокеном. Конечно, они написаны в стиле автора Jean-Yves Ferri.
4. Конфиденциальность – ещё одна важная для переводчика тема, когда речь идёт о книгах/фильмах и т.п. Файл для перевода Клаус получает в формате pdf, но это закодированный файл. Его необходимо скачать и тут же перекопировать на старый компьютер, у которого нет подключения к интернету. Ни одну заметку, ни одну запись он не может вынести из своего кабинета. Всё это строго прописано в договоре. Конечно, запрещается что-то рассказывать своему окружению. Потому что информация очень быстро может попасть в интернет.
В каждой сфере перевода есть свои сложности. Давайте в комментариях поделимся, с какими вы встречались в вашей работе. На этом хочу пожелать всем успешного начала трудовой недели!
#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
На прошлой неделе мы читали в голосовых чатах статьи из печатной версии журнала Spiegel. Конечно, в выпуске осталось ещё много новостей, языковых моментов, на которых можно остановиться, которые можно обсудить. Но в субботу вышел уже новый номер, он меня уже ждёт в Петербурге. Как только я получу его, расскажу, что там интересненького.
Пока же продолжу тему про профессию переводчик. Выше вы найдёте подборку подкастов про эту сферу деятельности от #fraumuravska, а сегодня я перескажу вам закрытую статью в Spiegel. Интервью с переводчиком на немецкий комиксов про Астерикса и Обеликса. Кстати, про этот комикс я делала файл с упражнениями, там интересно посмотреть, как переводили имена героев.
Klaus Jöken живёт во Франции и уже 17 лет переводит комикс про Астерикса на немецкий язык. (сразу давайте вспомним übersetzen vom Französischen ins Deutsche). Какие сложности он выделяет?
1. По сравнению с романами комиксы сложнее переводить, так как перевод должен уместиться в облачко текста (die Sprechblase). Комикс – это картинка и текст, визуальная концепция очень важна. Поэтому нет возможностей для отступлений (der Schlenker).
2. Часто переводчик получает ещё сырой текст, то есть написанные карандашом наброски. Господин Йокен делает перевод за неделю. А потом только начинается работа – необходимо попасть в стиль автора. У немецкого читателя должно создаться впечатление, что он читает оригинал (das Original).
3. Вы же помните, что история галльского героя Астерикса забавная и смешная. Так вот 80% шуток (der Gag, в этом контексте) в немецком варианте написаны переводчиком Клаусом Йокеном. Конечно, они написаны в стиле автора Jean-Yves Ferri.
4. Конфиденциальность – ещё одна важная для переводчика тема, когда речь идёт о книгах/фильмах и т.п. Файл для перевода Клаус получает в формате pdf, но это закодированный файл. Его необходимо скачать и тут же перекопировать на старый компьютер, у которого нет подключения к интернету. Ни одну заметку, ни одну запись он не может вынести из своего кабинета. Всё это строго прописано в договоре. Конечно, запрещается что-то рассказывать своему окружению. Потому что информация очень быстро может попасть в интернет.
В каждой сфере перевода есть свои сложности. Давайте в комментариях поделимся, с какими вы встречались в вашей работе. На этом хочу пожелать всем успешного начала трудовой недели!
#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
Telegram
Немецкий с Deutschspot💡
MAJESTIX
В 2023 году Нетфликс обещает показать нам новую серию про Астерикса и Обеликса, снятую по мотивам комикса 1964 года. Почему тогда я пишу в заглавии Majestix? Да всё потому, что в школьном спектакле мне досталась роль именно его - вождя галлов, толстого…
В 2023 году Нетфликс обещает показать нам новую серию про Астерикса и Обеликса, снятую по мотивам комикса 1964 года. Почему тогда я пишу в заглавии Majestix? Да всё потому, что в школьном спектакле мне досталась роль именно его - вождя галлов, толстого…
МОЙ ШОКОЛАДНЫЙ ПИРОГ
В этом году на свой 36 день рождения я сильно разочаровала своих гостей, потому что приготовила им какой-то там яблочно-карамельный тарт. Оказалось, что они все не рады моей тяге к экспериментам на кухне и просто мечтают, чтобы я постоянно только и делала, что готовила им мокрый шоколадный пирог с грушами.
В общем, на этих выходных придумывать, что приготовить гостям на сладкое, мне не пришлось. Свобода выбора осталась только в праве подглядеть рецепт на любом известном мне языке. А раз уж в этом семестре в рамках практического курса по переводу отраслевых текстов в Вентспилсской высшей школе (Латвия) мы со студентами разбирали тексты кулинарных рецептов, я решила искать рецепт на немецком, вдруг, найду что-нибудь интересное, о чём смогу рассказать на лекции.
Вот этот Schoko-Birnenkuchen оказался ближе всего к «моему пирогу».
Про то, что у каждого получается свой шоколадный пирог рассказывают и в Karambolage. В этом выпуске даже раскрывают секрет, как довести пирог до нужной степени мягкости, таяния и текучести.
Я уже не раз писала о своей любви к этой передаче. В этот раз хочу добавить пользы в виде небольшого глоссария к видео.
🔸j-m läuft das Wasser im Mund zusammen – слюнки текут
🔸für den Fall, dass… – на случай, если…
🔸Rührkuchen mit Kakaozusatz – кекс с добавлением какао
🔸sinnliche Erfahrung – чувственный опыт
🔸verzehren – поглощать, поедать
🔸kein Mehl enthalten – не содержать муки (мука не входит в состав)
🔸Herkunft der Zutaten – происхождение ингредиентов
🔸beim Kochen – во время приготовления
🔸schlau machen – разузнать, осведомиться, получить информацию
🔸im Mund schmelzen – таять во рту
🔸Backpulver hinzufügen – добавить разрыхлитель теста
🔸vom Sternekoch empfunden sein – придумано знаменитым поваром
🔸Gaumenfreude – лакомство, деликатес
🔸 den Vogel abschießen – вызвать фурор, заткнуть всех за пояс, превзойти всех (в данном контексте)
🔸in Panik verfallen – впасть в панику
🔸 nichts zu befürchten – нечего бояться
🔸feucht, zartschmelzig, cremig, weich, klebrig, halbgegart, fließend, unglaublich schkoladig – влажный, нежно-тающий, кремовый, мягкий, липкий, полуготовый, текучий, невероятно шоколадный (в общем такой, какой должен быть настоящий шоколадный пирог, чтобы покорить сердца и чувства ваших друзей 😉).
#fraumuravska для @deutschspot
В этом году на свой 36 день рождения я сильно разочаровала своих гостей, потому что приготовила им какой-то там яблочно-карамельный тарт. Оказалось, что они все не рады моей тяге к экспериментам на кухне и просто мечтают, чтобы я постоянно только и делала, что готовила им мокрый шоколадный пирог с грушами.
В общем, на этих выходных придумывать, что приготовить гостям на сладкое, мне не пришлось. Свобода выбора осталась только в праве подглядеть рецепт на любом известном мне языке. А раз уж в этом семестре в рамках практического курса по переводу отраслевых текстов в Вентспилсской высшей школе (Латвия) мы со студентами разбирали тексты кулинарных рецептов, я решила искать рецепт на немецком, вдруг, найду что-нибудь интересное, о чём смогу рассказать на лекции.
Вот этот Schoko-Birnenkuchen оказался ближе всего к «моему пирогу».
Про то, что у каждого получается свой шоколадный пирог рассказывают и в Karambolage. В этом выпуске даже раскрывают секрет, как довести пирог до нужной степени мягкости, таяния и текучести.
Я уже не раз писала о своей любви к этой передаче. В этот раз хочу добавить пользы в виде небольшого глоссария к видео.
🔸j-m läuft das Wasser im Mund zusammen – слюнки текут
🔸für den Fall, dass… – на случай, если…
🔸Rührkuchen mit Kakaozusatz – кекс с добавлением какао
🔸sinnliche Erfahrung – чувственный опыт
🔸verzehren – поглощать, поедать
🔸kein Mehl enthalten – не содержать муки (мука не входит в состав)
🔸Herkunft der Zutaten – происхождение ингредиентов
🔸beim Kochen – во время приготовления
🔸schlau machen – разузнать, осведомиться, получить информацию
🔸im Mund schmelzen – таять во рту
🔸Backpulver hinzufügen – добавить разрыхлитель теста
🔸vom Sternekoch empfunden sein – придумано знаменитым поваром
🔸Gaumenfreude – лакомство, деликатес
🔸 den Vogel abschießen – вызвать фурор, заткнуть всех за пояс, превзойти всех (в данном контексте)
🔸in Panik verfallen – впасть в панику
🔸 nichts zu befürchten – нечего бояться
🔸feucht, zartschmelzig, cremig, weich, klebrig, halbgegart, fließend, unglaublich schkoladig – влажный, нежно-тающий, кремовый, мягкий, липкий, полуготовый, текучий, невероятно шоколадный (в общем такой, какой должен быть настоящий шоколадный пирог, чтобы покорить сердца и чувства ваших друзей 😉).
#fraumuravska для @deutschspot
👍3
Какое произведение австрийского композитора можно услышать в ставшем популярным корейском сериале "Игра в кальмара"?
#frauvinogradova
#frauvinogradova
Anonymous Quiz
24%
Joseph Haydn "Die Jahreszeiten"
34%
Wolfgang Amodeus Mozart "40.Sinphonie"
42%
Johann Strauss "An der schönen blauen Donau"
KURIER
Вчера ко мне приехал австрийский курьер! Речь идёт о газете Kurier, unabhängiger Journalismus für Österreich. Вечер я провела с ручкой в руках. Нашла 1 опечатку и несколько выражений на австрийском варианте немецкого языка. На них я сегодня и хочу остановиться.
Вообще, конечно, газета написана на Hochdeutsch и любой немец с севера Германии её поймет на 99%. Есть небольшой процент использования диалектальных слов и выражений. В основном это цитаты, прямая речь в тех статьях, в которых говорится про Австрию. То есть, например, в статье про Байдена австрицизмов мы не найдём. Зато в статьях про вымирающие дворянские кланы их будет достаточно много. С них и начнём.
Теме дворянство посвящено несколько разворотов: Австрии не хочется терять людей, носящих фамилии с приставкой von. На титульном листе приводятся несколько шутливых диалогов дворян “im Schönbrunner-Deutsch“. Здесь хочу отметить это прекрасное название венского диалекта.
- Rudi, kommst mit Tennis spielen?
- I mag net, Bobby, i lieg grad so schön auf der Veranda.
- Na geh, sei kein Frosch, dann bring sie halt mit.
Die Veranda – это и закрытая терраса, и женское имя. Вот такие графские шуточки.😁
- Sag Rudi, is net einer von die Unsrigen kürzlich Kanzler word’n?
-Geh, das kannst dann nur du sein, Bobby, weil i bin’s net.
Здесь мы видим с вами и i вместо ich, net вместо nicht. Кстати глагол mögen в 1 лице единственного числа в Штирии будет тоже видоизменяться на mog (I mog es net, например).
Er wird, glaub’ ich, einen g’scheiten Job machen. Прилагательно g’scheit (толковый, умный) часто встречается на территории Австрии, так говорят и про людей. Например, er ist a g’scheiter Bub.
Помимо дворян, конечно, добрая половина статей посвящена ситуации с отставкой Себастиана Курца и со скандалом на Ибице (Ibiza-Affäre). На первой странице красуется цитата на австрийском: “Bist du deppert, die ist schoarf”. Слово deppert объясняется в моей любимой книге “Die Herzenwörter der Österreicher“ и означает dumm. Существительное der Depperter то же самое что der Trottel/der Schwachkopf. Также есть более короткое слово der Depp, и множественное число от него “alte Deppen” мы также встречаем в этом выпуске газеты.
Третья область употребления австрицизмов – это темы про еду. В рекламе акций в супермаркете Hofer мы видим обезжиренный творог Magertopfen, который можно купить всего за 0,45 Евро. А также в статье про зелёные (не жареные) помидоры, которые можно хранить в тёплом тёмном месте, чтобы они дозрели, мы говорим про Paradeiser. В 90-х годах слово Tomate пыталось вытеснить австрийские Paradeiser, но всё же потом пережило возрождение. И означает местные вкусные помидоры. Само слово образовано от Paradiesapfel (Liebesapfel).
Ещё встретилось такое интересное имя Sepperl, так назвали в Венском музее естествознания останки древней ящерицы, которые со среды можно там посмотреть. Так вот Sepperl это Joseph.
На сегодня это всё, мне осталось дочитать немного. Если я найду что-то ещё, напишу в нашем чате!
#frauvinogradova для @deutschspot #österreichisch #wortschatz
Вчера ко мне приехал австрийский курьер! Речь идёт о газете Kurier, unabhängiger Journalismus für Österreich. Вечер я провела с ручкой в руках. Нашла 1 опечатку и несколько выражений на австрийском варианте немецкого языка. На них я сегодня и хочу остановиться.
Вообще, конечно, газета написана на Hochdeutsch и любой немец с севера Германии её поймет на 99%. Есть небольшой процент использования диалектальных слов и выражений. В основном это цитаты, прямая речь в тех статьях, в которых говорится про Австрию. То есть, например, в статье про Байдена австрицизмов мы не найдём. Зато в статьях про вымирающие дворянские кланы их будет достаточно много. С них и начнём.
Теме дворянство посвящено несколько разворотов: Австрии не хочется терять людей, носящих фамилии с приставкой von. На титульном листе приводятся несколько шутливых диалогов дворян “im Schönbrunner-Deutsch“. Здесь хочу отметить это прекрасное название венского диалекта.
- Rudi, kommst mit Tennis spielen?
- I mag net, Bobby, i lieg grad so schön auf der Veranda.
- Na geh, sei kein Frosch, dann bring sie halt mit.
Die Veranda – это и закрытая терраса, и женское имя. Вот такие графские шуточки.😁
- Sag Rudi, is net einer von die Unsrigen kürzlich Kanzler word’n?
-Geh, das kannst dann nur du sein, Bobby, weil i bin’s net.
Здесь мы видим с вами и i вместо ich, net вместо nicht. Кстати глагол mögen в 1 лице единственного числа в Штирии будет тоже видоизменяться на mog (I mog es net, например).
Er wird, glaub’ ich, einen g’scheiten Job machen. Прилагательно g’scheit (толковый, умный) часто встречается на территории Австрии, так говорят и про людей. Например, er ist a g’scheiter Bub.
Помимо дворян, конечно, добрая половина статей посвящена ситуации с отставкой Себастиана Курца и со скандалом на Ибице (Ibiza-Affäre). На первой странице красуется цитата на австрийском: “Bist du deppert, die ist schoarf”. Слово deppert объясняется в моей любимой книге “Die Herzenwörter der Österreicher“ и означает dumm. Существительное der Depperter то же самое что der Trottel/der Schwachkopf. Также есть более короткое слово der Depp, и множественное число от него “alte Deppen” мы также встречаем в этом выпуске газеты.
Третья область употребления австрицизмов – это темы про еду. В рекламе акций в супермаркете Hofer мы видим обезжиренный творог Magertopfen, который можно купить всего за 0,45 Евро. А также в статье про зелёные (не жареные) помидоры, которые можно хранить в тёплом тёмном месте, чтобы они дозрели, мы говорим про Paradeiser. В 90-х годах слово Tomate пыталось вытеснить австрийские Paradeiser, но всё же потом пережило возрождение. И означает местные вкусные помидоры. Само слово образовано от Paradiesapfel (Liebesapfel).
Ещё встретилось такое интересное имя Sepperl, так назвали в Венском музее естествознания останки древней ящерицы, которые со среды можно там посмотреть. Так вот Sepperl это Joseph.
На сегодня это всё, мне осталось дочитать немного. Если я найду что-то ещё, напишу в нашем чате!
#frauvinogradova для @deutschspot #österreichisch #wortschatz
RAMADAMA
Guten Abend! С вами #mohl и самая прекрасная на свете рубрика разговорного немецкого #brieffreunde, в которой мы разбираем сообщения настоящих, всамделишных немцев.
Совсем скоро в нашей общаге пройдет Ramadama — сокращение от „Räumen tun wir!“, обозначающее акцию по уборке и починке. Короче говоря, субботник!
Давайте узнаем, что ждёт меня и моих соседей на этом субботнике:
🔸reparieren — чинить
🔸schrubben — драить, чистить
🔸streichen — красить (например, стены)
🔸nageln — забивать гвозди
🔸hämmern — вбивать, стучать молотком (der Hammer — молоток)
🔸schleifen — шлифовать
🔸verputzen — штукатурить; отделывать
🔸abstimmen — голосовать, здесь использована форма императива: Stimmt bitte mit ab!
На прошлой, весенней Рамадаме мы с ребятами разобрали домик на дереве, собрали миллион килограмм сухой листвы и починили всю мебель во дворе. Что принесёт нам осенняя уборка — расскажу совсем скоро.
А вы когда-нибудь были на субботнике? Как вам такие мероприятия?🧐
Guten Abend! С вами #mohl и самая прекрасная на свете рубрика разговорного немецкого #brieffreunde, в которой мы разбираем сообщения настоящих, всамделишных немцев.
Совсем скоро в нашей общаге пройдет Ramadama — сокращение от „Räumen tun wir!“, обозначающее акцию по уборке и починке. Короче говоря, субботник!
Давайте узнаем, что ждёт меня и моих соседей на этом субботнике:
🔸reparieren — чинить
🔸schrubben — драить, чистить
🔸streichen — красить (например, стены)
🔸nageln — забивать гвозди
🔸hämmern — вбивать, стучать молотком (der Hammer — молоток)
🔸schleifen — шлифовать
🔸verputzen — штукатурить; отделывать
🔸abstimmen — голосовать, здесь использована форма императива: Stimmt bitte mit ab!
На прошлой, весенней Рамадаме мы с ребятами разобрали домик на дереве, собрали миллион килограмм сухой листвы и починили всю мебель во дворе. Что принесёт нам осенняя уборка — расскажу совсем скоро.
А вы когда-нибудь были на субботнике? Как вам такие мероприятия?🧐
РОССИЙСКО-ГЕРМАНСКИЙ ФОРУМ И ЕКАТЕРИНБУРГ!
Сегодня и завтра в Екатеринбурге в рамках Года Германии проходит конференция выпускников германских программ. Поэтому половина нашей команды сейчас тут.
Конференцию организует Российско-Германский форум. Деятельность этой организации нацелена на поддержку и развитие российско-германских отношений. Члены форума – предприниматели и общественные деятели.
Российско-германский форум устраивает тематические встречи, дискуссии, конференции для выпускников, журналистов, общественных дипломатов и другие мероприятия. Для примера программа на 2021 год.
Чтобы быть в курсе событий и не пропустить сроки подачи заявки на мероприятия, можно подписаться на рассылку информационного центра сети выпускников германских программ hallo-deutschland!.
Во вторник, 26 октября, в 19.30, мы приглашаем вас на встречу в кафе ENGELS на просп. Ленина, 46. Будем рады познакомиться, пообщаться и быть полезными в вопросах, связанных с изучением немецкого языка.
Сегодня и завтра в Екатеринбурге в рамках Года Германии проходит конференция выпускников германских программ. Поэтому половина нашей команды сейчас тут.
Конференцию организует Российско-Германский форум. Деятельность этой организации нацелена на поддержку и развитие российско-германских отношений. Члены форума – предприниматели и общественные деятели.
Российско-германский форум устраивает тематические встречи, дискуссии, конференции для выпускников, журналистов, общественных дипломатов и другие мероприятия. Для примера программа на 2021 год.
Чтобы быть в курсе событий и не пропустить сроки подачи заявки на мероприятия, можно подписаться на рассылку информационного центра сети выпускников германских программ hallo-deutschland!.
Во вторник, 26 октября, в 19.30, мы приглашаем вас на встречу в кафе ENGELS на просп. Ленина, 46. Будем рады познакомиться, пообщаться и быть полезными в вопросах, связанных с изучением немецкого языка.
www.deutsch-russisches-forum.de
Deutsch-Russisches Forum e.V. – Gesellschaftliche Initiative zur Förderung der deutsch-russischen Beziehungen
Das Deutsch-Russische Forum e.V. fördert als gesellschaftliche Initiative die deutsch-russischen Beziehungen. Mitglieder sind Unternehmen und Persönlichkeiten aus allen Bereichen des öffentlichen Lebens.
ВЕСЕЛО НАУЧНО
Хотите узнать будущее по светящимся кишечным бактериям, послушать о визуальных образах скифов или может узнать, что с нами всеми делает свинец?
Об этих и других научных темах вчера вечером в Екатеринбурге весело и энергично рассказывали молодые учёные. Посмотреть запись с выступлениями на немецком языке можно по этой ссылке.
Подобные бои между учёными-слэмерами проходят в рамках придуманного в Германии международного проекта популяризации науки Science Slam. Каждый выступающий получает 10 минут для того, чтобы со сцены донести информацию доступным и остроумным образом. Победителя определяют по аплодисментам публики.
На youtube-каналах Science Slam и Science Slam Deutschland можно посмотреть записи с разных мероприятий. 10 минутные выступления учёных стендап-комиков могут помочь расширить не только словарный запас, но и кругозор, а также подсказать полезные идеи по риторике и публичным выступлениям.
Я вот нашла совершенно замечательное выступление про немецкую фонетику: Warum klingt das Deutsche so schön (hart)? Там всё чётко разложено и про фрикативные согласные, и про голубиную Р, и про ударные слоги, в общем, краткий курс о немецкой фонетике за 10 минут.
А вы что скажете, немецкий звучит грубо?
Как вам вообще подобная идея с баттлами среди остроумных учёных? Я бы хотела сделать выступление на материале своей курсовой или магистерской.
Кто тоже хотел бы поучаствовать в слэме?
#blabladeutsch
#fraumuravska для @deutschspot
Хотите узнать будущее по светящимся кишечным бактериям, послушать о визуальных образах скифов или может узнать, что с нами всеми делает свинец?
Об этих и других научных темах вчера вечером в Екатеринбурге весело и энергично рассказывали молодые учёные. Посмотреть запись с выступлениями на немецком языке можно по этой ссылке.
Подобные бои между учёными-слэмерами проходят в рамках придуманного в Германии международного проекта популяризации науки Science Slam. Каждый выступающий получает 10 минут для того, чтобы со сцены донести информацию доступным и остроумным образом. Победителя определяют по аплодисментам публики.
На youtube-каналах Science Slam и Science Slam Deutschland можно посмотреть записи с разных мероприятий. 10 минутные выступления учёных стендап-комиков могут помочь расширить не только словарный запас, но и кругозор, а также подсказать полезные идеи по риторике и публичным выступлениям.
Я вот нашла совершенно замечательное выступление про немецкую фонетику: Warum klingt das Deutsche so schön (hart)? Там всё чётко разложено и про фрикативные согласные, и про голубиную Р, и про ударные слоги, в общем, краткий курс о немецкой фонетике за 10 минут.
А вы что скажете, немецкий звучит грубо?
Как вам вообще подобная идея с баттлами среди остроумных учёных? Я бы хотела сделать выступление на материале своей курсовой или магистерской.
Кто тоже хотел бы поучаствовать в слэме?
#blabladeutsch
#fraumuravska для @deutschspot
👍1
КАК Я В ГЕРМАНИЮ ЗА МЕДАЛЬЮ ЕЗДИЛА
часть 1
Когда надежда отправиться в Европу почти угасла, меня пригласили на праздничное мероприятие Германо-Российского Форума в Берлин.
С 2017 года я состою в команде координаторов клуба выпускников Семинара для молодых лидеров, которому ещё в прошлом году исполнилось 25 лет.
Встретившись однажды на семинаре, молодые специалисты захотели продолжить общение и создали клуб FORUM – объединение единомышленников, куда входят представители самых разных сфер деятельности.
Важный факт и особенность клуба – обязательное владением немецким для российских участников и русским для участников из Германии. Клуб не является официально зарегистрированной организацией. Все проекты реализуются за счёт инициативы членов клуба.
В доковидные времена дважды в год, поочерёдно в разных городах России и Германии, мы организовывали конференции для выпускников, на которых можно завести новые знакомства, проникнуться местным колоритом, договориться о сотрудничестве или просто приятно повести время в хорошей компании.
Эти конференции благотворно сказываются на российско-германских отношениях и становятся поводом для различных коопераций.
Поэтому, по случаю 25-летия клуб был удостоен медали за вклад в партнёрство между Россией и Германией, а честь произнести благодарственную речь на сцене отвели мне и моему коллеге Торстену Эрдманну.
События перед поездкой развивались стремительно: визу мне оформили за три дня, билет я купила в тот же вечер и через день уже оказалась в Берлине, но только не у Бранденбургских ворот, а в карантине, с шансом выйти свободно погулять на 6 день при условии негативного пцр-теста.
Мне повезло, берлинские друзья как раз уехали в отпуск в Эквадор и предоставили в моё полное распоряжение свою прекрасную квартиру в Altbau у парка Humboldthain.
К слову, выехать из России было сложнее, чем въехать в Германию. В аэропорту вылета у меня долго и упорно проверяли пцр-тест, визу, сопроводительное письмо и наличие qr-кода, необходимого для учёта въезжающих в Германию из стран, отнесённых к зоне риска. А вот на паспортном контроле в Берлине мне задали всего один вопрос и пожелали хорошего пребывания.
Закупив продукты впрок, я отправилась в место своего заключения. Берлин встретил меня тёплой и почти летней погодой. Сидя в поезде из нового аэропорта Берлин-Бранденбург, я поймала себя на мысли о том, что этот раз был таким волнительным, будто я отправилась сюда впервые. Но, проезжая мимо Alexanderplatz, Museumsinsel и Friedrichstraße, я почувствовала, что Берлин все тот же и он мне рад.
Предвижу вопрос о том, как попасть в наш клуб. Для этого сначала нужно побывать на Семинаре молодых лидеров. Как туда попасть читайте по ссылке выше.
Продолжение следует…
#frauschneider для @deutschspot
часть 1
Когда надежда отправиться в Европу почти угасла, меня пригласили на праздничное мероприятие Германо-Российского Форума в Берлин.
С 2017 года я состою в команде координаторов клуба выпускников Семинара для молодых лидеров, которому ещё в прошлом году исполнилось 25 лет.
Встретившись однажды на семинаре, молодые специалисты захотели продолжить общение и создали клуб FORUM – объединение единомышленников, куда входят представители самых разных сфер деятельности.
Важный факт и особенность клуба – обязательное владением немецким для российских участников и русским для участников из Германии. Клуб не является официально зарегистрированной организацией. Все проекты реализуются за счёт инициативы членов клуба.
В доковидные времена дважды в год, поочерёдно в разных городах России и Германии, мы организовывали конференции для выпускников, на которых можно завести новые знакомства, проникнуться местным колоритом, договориться о сотрудничестве или просто приятно повести время в хорошей компании.
Эти конференции благотворно сказываются на российско-германских отношениях и становятся поводом для различных коопераций.
Поэтому, по случаю 25-летия клуб был удостоен медали за вклад в партнёрство между Россией и Германией, а честь произнести благодарственную речь на сцене отвели мне и моему коллеге Торстену Эрдманну.
События перед поездкой развивались стремительно: визу мне оформили за три дня, билет я купила в тот же вечер и через день уже оказалась в Берлине, но только не у Бранденбургских ворот, а в карантине, с шансом выйти свободно погулять на 6 день при условии негативного пцр-теста.
Мне повезло, берлинские друзья как раз уехали в отпуск в Эквадор и предоставили в моё полное распоряжение свою прекрасную квартиру в Altbau у парка Humboldthain.
К слову, выехать из России было сложнее, чем въехать в Германию. В аэропорту вылета у меня долго и упорно проверяли пцр-тест, визу, сопроводительное письмо и наличие qr-кода, необходимого для учёта въезжающих в Германию из стран, отнесённых к зоне риска. А вот на паспортном контроле в Берлине мне задали всего один вопрос и пожелали хорошего пребывания.
Закупив продукты впрок, я отправилась в место своего заключения. Берлин встретил меня тёплой и почти летней погодой. Сидя в поезде из нового аэропорта Берлин-Бранденбург, я поймала себя на мысли о том, что этот раз был таким волнительным, будто я отправилась сюда впервые. Но, проезжая мимо Alexanderplatz, Museumsinsel и Friedrichstraße, я почувствовала, что Берлин все тот же и он мне рад.
Предвижу вопрос о том, как попасть в наш клуб. Для этого сначала нужно побывать на Семинаре молодых лидеров. Как туда попасть читайте по ссылке выше.
Продолжение следует…
#frauschneider для @deutschspot
👍1
ERKLÄR MIR DIE WELT
Недавно одна моя ученица рассказала мне про великолепный подкаст Erklär mir die Welt. Andreas Sator приглашает к себе на разговор гостей, которые являются профессионалами в своей области, и обсуждает с ними все нюансы их деятельности. Например, если это врач, то Андреас задаёт ему вопросы про то, как функционирует больница. Кто и когда поставляет медикаменты? Как рассчитывают, сколько нужно заказать лекарств? Что делать, если нужного лекарства нет в наличии? И так далее. Хотите подробнее узнать про жизнеобеспечение больниц, кликайте сюда.
Как получить оранжевое вино, топчут ли виноград ногами, как это делал Адриано Челентано, и собирают ли его вручную, рассказал винодел Franz Weninger. Погуглив, я нашла его вино в России в продаже, правда, по высокой цене.
Сегодня прослушала подкаст про кофе и наконец узнала, как правильно готовить кофе в гейзерной кофеварке. По-итальянски она называется Moka, а по-немецки Mokakanne. Michael Prem, бариста с наградами, так же как и я рекомендует Bialetti. Итак, воду наливаем горячую (вот тут я удивилась, всегда наливала холодную), тогда кофе не будет горчить. Далее сито засыпаем на ¾ свежемолотым кофе (про то, что лучше использовать frisch gemahlener Kaffee было сказано неоднократно) и ставим на средний огонь. Снять с плиты необходимо до того, как кофеварка начнёт издавать характерный звук, то есть не доводим до кипения. Кофе готов!
И напоследок маленькое задание для самопроверки: Михаэль Прем начинает свой рассказ про кофе с того, что кофейные зёрна растут в странах на экваторе. И, кстати, интересно, что на их вкус влияют соседние деревья – бананы или папайи. Вспомните, как пишется слово "экватор" по-немецки.
Если вы послушаете подкасты и узнаете что-то новое и интересное, делитесь своими находками у нас в чате.
P.S. Этот подкаст для меня великолепный, так как все ребята из Австрии и говорят на Hochdeutsch, но с австрийским произношением. Иногда проскальзывают австрицизмы. Особенно названия разных овощей и фруктов в эпизоде Gemüse für Anfänger.
#frauvinogradova для @deutschspot #spitzesohr #österreichisch
Недавно одна моя ученица рассказала мне про великолепный подкаст Erklär mir die Welt. Andreas Sator приглашает к себе на разговор гостей, которые являются профессионалами в своей области, и обсуждает с ними все нюансы их деятельности. Например, если это врач, то Андреас задаёт ему вопросы про то, как функционирует больница. Кто и когда поставляет медикаменты? Как рассчитывают, сколько нужно заказать лекарств? Что делать, если нужного лекарства нет в наличии? И так далее. Хотите подробнее узнать про жизнеобеспечение больниц, кликайте сюда.
Как получить оранжевое вино, топчут ли виноград ногами, как это делал Адриано Челентано, и собирают ли его вручную, рассказал винодел Franz Weninger. Погуглив, я нашла его вино в России в продаже, правда, по высокой цене.
Сегодня прослушала подкаст про кофе и наконец узнала, как правильно готовить кофе в гейзерной кофеварке. По-итальянски она называется Moka, а по-немецки Mokakanne. Michael Prem, бариста с наградами, так же как и я рекомендует Bialetti. Итак, воду наливаем горячую (вот тут я удивилась, всегда наливала холодную), тогда кофе не будет горчить. Далее сито засыпаем на ¾ свежемолотым кофе (про то, что лучше использовать frisch gemahlener Kaffee было сказано неоднократно) и ставим на средний огонь. Снять с плиты необходимо до того, как кофеварка начнёт издавать характерный звук, то есть не доводим до кипения. Кофе готов!
И напоследок маленькое задание для самопроверки: Михаэль Прем начинает свой рассказ про кофе с того, что кофейные зёрна растут в странах на экваторе. И, кстати, интересно, что на их вкус влияют соседние деревья – бананы или папайи. Вспомните, как пишется слово "экватор" по-немецки.
Если вы послушаете подкасты и узнаете что-то новое и интересное, делитесь своими находками у нас в чате.
P.S. Этот подкаст для меня великолепный, так как все ребята из Австрии и говорят на Hochdeutsch, но с австрийским произношением. Иногда проскальзывают австрицизмы. Особенно названия разных овощей и фруктов в эпизоде Gemüse für Anfänger.
#frauvinogradova для @deutschspot #spitzesohr #österreichisch
👍2❤1
ПО-НАСТОЯЩЕМУ СТРАШНО
Если бы в соцсетях я постоянно не натыкалась на тыквы, летучих мышей и ряженых, то так бы и не знала, что грядёт Хеллоуин. Преспокойно продолжила бы игнорировать это знание, если бы случайно не наткнулась на «ужасТный пост» Тотального диктанта в Инстаграме.
Там была шутка о том, что в канун Хеллоуина всякие «ведьмы и колдуны слетаются на шабаш и произносят самые жуткие заклинания: «Извени», «Калидор», «Кепчук», «Досвидание».
Прочла, испугалась и полезла в интернет: мне стало страшно интересно, какие самые частые ошибки допускают иностранцы, изучающие немецкий язык.
Мне попалась статья от Deutsch perfekt с ТОП-10 ошибок под интригующим названием Zehn Deutsch-Fehler, die Sie bald nicht mehr machen werden.
Из своего опыта могу подтвердить, что все ошибки действительно частенько встречаются у учеников. В последнее время почему-то довольно частно приходится исправлять ошибку под номером 6️⃣. Не так уж просто вывести человека из-под тотального влияния английского языка.
А какие «страшные» ошибки вы замечали за собой или у своих учеников❓
P.S. В прошлом году в это же время мы разбирались с «ужасной» лексикой. Предлагаю почитать SÜßES ODER SAURES
#fraumuravska для @deutschspot
Если бы в соцсетях я постоянно не натыкалась на тыквы, летучих мышей и ряженых, то так бы и не знала, что грядёт Хеллоуин. Преспокойно продолжила бы игнорировать это знание, если бы случайно не наткнулась на «ужасТный пост» Тотального диктанта в Инстаграме.
Там была шутка о том, что в канун Хеллоуина всякие «ведьмы и колдуны слетаются на шабаш и произносят самые жуткие заклинания: «Извени», «Калидор», «Кепчук», «Досвидание».
Прочла, испугалась и полезла в интернет: мне стало страшно интересно, какие самые частые ошибки допускают иностранцы, изучающие немецкий язык.
Мне попалась статья от Deutsch perfekt с ТОП-10 ошибок под интригующим названием Zehn Deutsch-Fehler, die Sie bald nicht mehr machen werden.
Из своего опыта могу подтвердить, что все ошибки действительно частенько встречаются у учеников. В последнее время почему-то довольно частно приходится исправлять ошибку под номером 6️⃣. Не так уж просто вывести человека из-под тотального влияния английского языка.
А какие «страшные» ошибки вы замечали за собой или у своих учеников❓
P.S. В прошлом году в это же время мы разбирались с «ужасной» лексикой. Предлагаю почитать SÜßES ODER SAURES
#fraumuravska для @deutschspot
😁1
АНОНС ГОЛОСОВОГО ЧАТА
Продолжается приём заявок на совместный учебный курс Торговой палаты Гамбурга и СПбГУ "Международное экономическое право" в Санкт-Петербурге с профессорами и практикующими юристами из Гамбурга. Заявки принимаются до 5 ноября. Все занятия пройдут онлайн. Подробности на сайте.
Специалисты и магистры в области права, успешно окончившие курс «Международное экономическое право», могут принять участие в магистерской программе “Master of Laws - LL.M.” Гамбургского университета, рассчитанной на 2 семестра. Курс «Международное экономическое право» засчитывается в качестве первого семестра.
В понедельник, 1 ноября, в 14.00 по МСК мы поговорим с руководителем программы Екатериной Райтманн. Задать вопросы можно заранее в комментариях или во время голосового чата. Запись оставим на канале.
Продолжается приём заявок на совместный учебный курс Торговой палаты Гамбурга и СПбГУ "Международное экономическое право" в Санкт-Петербурге с профессорами и практикующими юристами из Гамбурга. Заявки принимаются до 5 ноября. Все занятия пройдут онлайн. Подробности на сайте.
Специалисты и магистры в области права, успешно окончившие курс «Международное экономическое право», могут принять участие в магистерской программе “Master of Laws - LL.M.” Гамбургского университета, рассчитанной на 2 семестра. Курс «Международное экономическое право» засчитывается в качестве первого семестра.
В понедельник, 1 ноября, в 14.00 по МСК мы поговорим с руководителем программы Екатериной Райтманн. Задать вопросы можно заранее в комментариях или во время голосового чата. Запись оставим на канале.
👍2