эссе дессе
1.45K subscribers
304 photos
9 videos
16 files
217 links
Микаэль Дессе и культурные ништяки

Я тут: @mika_desse
Download Telegram
Сондерс. День матери.pdf
1017.4 KB
Сондерса уважаете?

Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции не соизволили указать автора перевода, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца.

Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова
🍌14
Заодно и обновил:
Forwarded from эссе дессе
А вот список переводов, эвакуированных сюда из журнальных подшивок:

• Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»;

• Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»;

• Джордж Сондерс: «День матери»;

• Уильям Воллманн: из «Европы Централь»;

• Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»;

• Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»;

• Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»;

• Джоан Дидион: «Год магического мышления»;

• Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»;

• Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»;

• Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»;

• Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»;

• Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»;

• Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»;

• Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»;

• Александр Хемон: «Дирижер»;

• Джанет Малколм: «А кому-то нравится»;

• Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».
🍌25
Коты, в связи с предстоящими публикациями убедительная просьба перечитать мой программный текст:

https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/
🍌19
Завтра❗️
🍌18
Русские субтитры к фильму «Удовольствие быть обокраденным» / The Pleasure of Being Robbed (2008)

К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги.

Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например.
🍌24
Честно пролистал разоблачение Жаринова, которого ненавижу, как все трупное и доктринерское, и имею сообщить, что слушать заговаривающегося профессора в ста случаях из ста полезнее, чем очередного ютубовского таракана, который обвиняет кого-то в апеллировании к авторитету, а потом полтора часа апеллирует к эмоциям и делает вид, что может два слова связать без Википедии. Найти бы еще лектора, который вместе не-читал-с-листа и никогда-не-ошибался, потому что найти говорящую голову, у которой в сети около тысячи часов незаскриптованного пиздежа, и надергать из этого хрона чуши — дело нехитрое. Если вам такой жанр внушает — проблема в вас. С тараканами все ясно. Кого понять невозможно — так это людей с атрофированной префронтальной корой, которые приняли волевое решение делегировать мышление членистоногим.
🍌44
Из интервью Лидии Дэвиc.

А здесь пара ее рассказов в переводе Суриц:
https://magazines.gorky.media/inostran/2017/4/rasskazy-471.html
🍌13
Мы со своей стороны приветствуем победу пинчонистских нарративов в любом виде, даром что фильм в пику тому, что пишут до сих пор отдельные писчие, никакая не экранизация, а inspired by (slightly), и хоть «Винляндию» я уж подзабыл, точно помню, что в фильме не было ДиКаприо в платье с бензопилой наперевес, окучиваемого пьяным байкером, а пинчонизмы, которые в фильме есть (как то: супрематистский кружок им. Санты-Клауса), — вроде как придумки ПТА et tamen, et tamen.

Триумф «Битвы за битвой» — хороший повод напомнить про другую трехчасовую киноадаптацию другого автора из послужного списка переводчика Максима Немцова — Short Cuts Роберта Олтмена по рассказам Реймонда Карвера. За последние два года у нас издали двумя книгами четыре карверовских сборника, и в них вы найдете, за исключением одного текста, весь материал, положенный в основу олтменовского сценария. Решен он привычной ему фреской. Истории развиваются параллельно, а связывают их разной глубины взаимопроникновения и глобальный катаклизм ближе к финалу, в точности как в «Магнолии», и ПТА не очень нравилось, когда его в это слишком-прямое-наследование из раза в раз тыкали.

Как Олтмен присваивает текст Карвера? Лакирует его героев: где в оригинальном рассказе чета школьных учителей, в фильме — хирург и художница, продавец машинных запчастей — начинающий визажист, коммивояжер — водитель лимузина. Еще он вводит оригинальных персонажей — и они у него певица и виолончелистка, то есть Карвер сочинял о тех, о ком понимал, а Олтмен — о тех, среди кого вращался, но главное в Карвере он ухватил, и это фильм о свойстве инерции умалять в человеке человека, хотя помню я его еще хуже, чем «Винляндию», могу соврать, перепроверьте.

Фильм более-менее экранизирует рассказы:

«Соседи»;

«Они тебе не муж»;

«Витамины»;

«Да помолчи уже, наконец»;

«Столько воды так близко от дома»;

«Маленькое хорошее дело»;

«Джерри, Молли и Сэм»;

«Пылесос»;

«Скажи женщинам, что мы уходим».

Заглавия даю по свежим азбуковским изданиям. Еще, по словам Олтмена, где-то в сценарий закралась поэма «Лимонад», которой в нашем двухтомнике нет, но которую можно прочитать в переводе Немцова на сайте «Лавки языков»:

https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/carver16mx.htm
🍌17