Завершая вчерашнюю тему: покуда сами прокатчики о своих цензурных па предпочитают помалкивать (хотя им следовало бы делать чисто формальные заявления о «редактуре» видео- и/или аудиоряда), Тимур Алиев взял на себя непростую роль архивариуса всего этого безобразия. На его канале Комендант кинокрепости можно поискать по хэштегу #ПриветМинкульт знакомые наименования, а потом из любого поста перейти в табличку с полным списком.
Telegram
Комендант кинокрепости
Тимур Алиев, кинокритик, психолог
@mrtextortexel
mrtextortexel@yandex.ru
Реклама: https://telega.in/c/textortexel
Letterboxd: https://boxd.it/qVed
Boosty: https://boosty.to/mrtextortexel/donate
Tribute: https://xn--r1a.website/tribute/app?startapp=dDqQ
@mrtextortexel
mrtextortexel@yandex.ru
Реклама: https://telega.in/c/textortexel
Letterboxd: https://boxd.it/qVed
Boosty: https://boosty.to/mrtextortexel/donate
Tribute: https://xn--r1a.website/tribute/app?startapp=dDqQ
🍌15
Тут Сергей Карпов поделился авторским переводом пьесы Аарона Соркина, который чуть ли не Мэмет, который чуть ли не Чехов, который чуть ли не Шекспир.
Telegram
Переводы Карпова
Аарон Соркин, "Найдите на этой картинке" (Hidden in This Picture), 2000
Если честно, я хотел залить совсем другой перевод, дорогой моему сердцу и очень большой; но среди прочих помех мне пришла в голову мысль о таком же большом сопроводительном тексте, и…
Если честно, я хотел залить совсем другой перевод, дорогой моему сердцу и очень большой; но среди прочих помех мне пришла в голову мысль о таком же большом сопроводительном тексте, и…
🍌17
эссе дессе
❗️❗️❗️ «Непокой» изъяли с цифровых площадок (интересно, что случилось), и в ваших интересах взять бумагу на ВБ или Озоне, т.к. ситуация сейчас или никогда: https://www.wildberries.ru/catalog/163433915/detail.aspx https://ozon.ru/t/NIM6KML
Отмена отменяется. Стараниями команды Inspiria «Непокой» вернется на цифровые площадки, а в Яндекс Книги — уже.
Всем спасибо, все свободны.
Всем спасибо, все свободны.
books.yandex.ru
Непокой Микаэль Дессе — читать книгу онлайн на Яндекс Книгах
«Непокой» Микаэль Дессе 📖 читать полную версию книги на сайте или в приложении электронной онлайн библиотеки Яндекс Книги.
🍌38
Москва, в это воскресенье жду всех в гастро-особняке «Орбита» на презентации книжки Линды Сауле «Цепи меланхолии».
Вход свободный, но советую забронировать столик у сцены.
Вход свободный, но советую забронировать столик у сцены.
Telegram
непросто прозой
✨ Презентация романа Линды Сауле «Цепи меланхолии»
Уже в это воскресенье встретимся в особняке «Орбита», чтобы представить и обсудить новую книгу Линды Сауле «Цепи меланхолии», изданную в Inspiria Loft!
Узнаем, почему главный герой романа ищет встречи с…
Уже в это воскресенье встретимся в особняке «Орбита», чтобы представить и обсудить новую книгу Линды Сауле «Цепи меланхолии», изданную в Inspiria Loft!
Узнаем, почему главный герой романа ищет встречи с…
🍌18
Сондерс. День матери.pdf
1017.4 KB
Сондерса уважаете?
Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции не соизволили указать автора перевода, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца.
Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова
Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции не соизволили указать автора перевода, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца.
Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова
🍌14
Forwarded from эссе дессе
А вот список переводов, эвакуированных сюда из журнальных подшивок:
• Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»;
• Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»;
• Джордж Сондерс: «День матери»;
• Уильям Воллманн: из «Европы Централь»;
• Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»;
• Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»;
• Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»;
• Джоан Дидион: «Год магического мышления»;
• Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»;
• Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»;
• Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»;
• Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»;
• Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»;
• Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»;
• Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»;
• Александр Хемон: «Дирижер»;
• Джанет Малколм: «А кому-то нравится»;
• Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».
• Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»;
• Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»;
• Джордж Сондерс: «День матери»;
• Уильям Воллманн: из «Европы Централь»;
• Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»;
• Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»;
• Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»;
• Джоан Дидион: «Год магического мышления»;
• Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»;
• Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»;
• Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»;
• Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»;
• Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»;
• Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»;
• Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»;
• Александр Хемон: «Дирижер»;
• Джанет Малколм: «А кому-то нравится»;
• Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».
🍌25
Коты, в связи с предстоящими публикациями убедительная просьба перечитать мой программный текст:
https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/
https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/
🍌19
Русские субтитры к фильму «Удовольствие быть обокраденным» / The Pleasure of Being Robbed (2008)
К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги.
Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например.
К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги.
Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например.
🍌24
Честно пролистал разоблачение Жаринова, которого ненавижу, как все трупное и доктринерское, и имею сообщить, что слушать заговаривающегося профессора в ста случаях из ста полезнее, чем очередного ютубовского таракана, который обвиняет кого-то в апеллировании к авторитету, а потом полтора часа апеллирует к эмоциям и делает вид, что может два слова связать без Википедии. Найти бы еще лектора, который вместе не-читал-с-листа и никогда-не-ошибался, потому что найти говорящую голову, у которой в сети около тысячи часов незаскриптованного пиздежа, и надергать из этого хрона чуши — дело нехитрое. Если вам такой жанр внушает — проблема в вас. С тараканами все ясно. Кого понять невозможно — так это людей с атрофированной префронтальной корой, которые приняли волевое решение делегировать мышление членистоногим.
🍌44
Из интервью Лидии Дэвиc.
А здесь пара ее рассказов в переводе Суриц:
https://magazines.gorky.media/inostran/2017/4/rasskazy-471.html
А здесь пара ее рассказов в переводе Суриц:
https://magazines.gorky.media/inostran/2017/4/rasskazy-471.html
🍌13
Мы со своей стороны приветствуем победу пинчонистских нарративов в любом виде, даром что фильм в пику тому, что пишут до сих пор отдельные писчие, никакая не экранизация, а inspired by (slightly), и хоть «Винляндию» я уж подзабыл, точно помню, что в фильме не было ДиКаприо в платье с бензопилой наперевес, окучиваемого пьяным байкером, а пинчонизмы, которые в фильме есть (как то: супрематистский кружок им. Санты-Клауса), — вроде как придумки ПТА et tamen, et tamen.
Триумф «Битвы за битвой» — хороший повод напомнить про другую трехчасовую киноадаптацию другого автора из послужного списка переводчика Максима Немцова — Short Cuts Роберта Олтмена по рассказам Реймонда Карвера. За последние два года у нас издали двумя книгами четыре карверовских сборника, и в них вы найдете, за исключением одного текста, весь материал, положенный в основу олтменовского сценария. Решен он привычной ему фреской. Истории развиваются параллельно, а связывают их разной глубины взаимопроникновения и глобальный катаклизм ближе к финалу, в точности как в «Магнолии», и ПТА не очень нравилось, когда его в это слишком-прямое-наследование из раза в раз тыкали.
Как Олтмен присваивает текст Карвера? Лакирует его героев: где в оригинальном рассказе чета школьных учителей, в фильме — хирург и художница, продавец машинных запчастей — начинающий визажист, коммивояжер — водитель лимузина. Еще он вводит оригинальных персонажей — и они у него певица и виолончелистка, то есть Карвер сочинял о тех, о ком понимал, а Олтмен — о тех, среди кого вращался, но главное в Карвере он ухватил, и это фильм о свойстве инерции умалять в человеке человека, хотя помню я его еще хуже, чем «Винляндию», могу соврать, перепроверьте.
Фильм более-менее экранизирует рассказы:
«Соседи»;
«Они тебе не муж»;
«Витамины»;
«Да помолчи уже, наконец»;
«Столько воды так близко от дома»;
«Маленькое хорошее дело»;
«Джерри, Молли и Сэм»;
«Пылесос»;
«Скажи женщинам, что мы уходим».
Заглавия даю по свежим азбуковским изданиям. Еще, по словам Олтмена, где-то в сценарий закралась поэма «Лимонад», которой в нашем двухтомнике нет, но которую можно прочитать в переводе Немцова на сайте «Лавки языков»:
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/carver16mx.htm
Триумф «Битвы за битвой» — хороший повод напомнить про другую трехчасовую киноадаптацию другого автора из послужного списка переводчика Максима Немцова — Short Cuts Роберта Олтмена по рассказам Реймонда Карвера. За последние два года у нас издали двумя книгами четыре карверовских сборника, и в них вы найдете, за исключением одного текста, весь материал, положенный в основу олтменовского сценария. Решен он привычной ему фреской. Истории развиваются параллельно, а связывают их разной глубины взаимопроникновения и глобальный катаклизм ближе к финалу, в точности как в «Магнолии», и ПТА не очень нравилось, когда его в это слишком-прямое-наследование из раза в раз тыкали.
Как Олтмен присваивает текст Карвера? Лакирует его героев: где в оригинальном рассказе чета школьных учителей, в фильме — хирург и художница, продавец машинных запчастей — начинающий визажист, коммивояжер — водитель лимузина. Еще он вводит оригинальных персонажей — и они у него певица и виолончелистка, то есть Карвер сочинял о тех, о ком понимал, а Олтмен — о тех, среди кого вращался, но главное в Карвере он ухватил, и это фильм о свойстве инерции умалять в человеке человека, хотя помню я его еще хуже, чем «Винляндию», могу соврать, перепроверьте.
Фильм более-менее экранизирует рассказы:
«Соседи»;
«Они тебе не муж»;
«Витамины»;
«Да помолчи уже, наконец»;
«Столько воды так близко от дома»;
«Маленькое хорошее дело»;
«Джерри, Молли и Сэм»;
«Пылесос»;
«Скажи женщинам, что мы уходим».
Заглавия даю по свежим азбуковским изданиям. Еще, по словам Олтмена, где-то в сценарий закралась поэма «Лимонад», которой в нашем двухтомнике нет, но которую можно прочитать в переводе Немцова на сайте «Лавки языков»:
https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/carver16mx.htm
Letterboxd
Short Cuts (1993)
Many loosely connected characters cross paths in this film, based on the stories of Raymond Carver. Waitress Doreen Piggot accidentally runs into a boy with her car. Soon after walking away, the…
🍌17